«Магас Благословенный»
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Здесь собраны живые предложения из текстовых источников, связанных со словарными статьями. Можно посмотреть, из какого корпуса взят пример и к какому слову он привязан.
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Сост. Дахкильгов И.А. (1998). Ингушский фольклор: эпические сказания, мифы, сказки, легенды, предания, песни и пословицы, отражающие историю, этические нормы и культуру ингушей.
Параллельный корпус ингушского и русского текста с выровненными фрагментами перевода.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Цхьабараша йоахар, ткъо эзар саг вола эскар гонахьа дӀа а оттадаь, хьа цӀеноех цӀи тоха еза; вокхар йоахар, хьа барзкъех дохьаж а теха, дохьажаца ве веза хьо; кхоалагӀа бараша — моцалла ве веза.
Одни предлагали поджечь ваш дом, окружив его двадцатитысячной армией; другие — отравить вас, пропитав ядом ваше платье и рубашку; третьи — уморить голодом.
— ХӀанзза, — аьлар цо, къайлагӀча кхетачен тӀа дийца даьлар хьа дош.
— Только что, — сказал он, — в тайном совете была решена ваша участь.
Кисара мукх хьа а даьккха, кемаш дӀалаьца доахкача якораш яхача мӀараех даьхка мушаш тийдар цо, цхьаннена тӀехьа шоллагӀа бар тедаш.
Он достал из кармана нож и по очереди перерезал якорные канаты, державшие на причале корабли.
ТӀема кхетаче йисте яьнначул тӀехьагӀа форда йисте а ваха, гувна тӀехьашка дӀа а лечкъа, къайлагӀарча кисара турмал хьа а яьккха, моастагӀий кемашка хьажа эттар из.
После военного совета он отправился на берег, спрятался за бугорком и, вынув из потайного кармана подзорную трубу, стал рассматривать неприятельский флот.
Ший гӀалий чу юха а вена, ши гӀанд хьа ийца, юха а паччахьа гӀалий чу вахар Гулливер.
Гулливер вернулся к себе в замок, захватил две табуретки и опять пошёл ко дворцу.
Цо аьлар Гулливерага лаьтта Ӏо а хайя, аьрда кулгаца аьтта кога бухьиг хьа а лаьце, аьтта кулга ши пӀелг цаӀ хьажа тӀеи вож аьтта лерга бухьига тӀеи оттабе, аьнна.
Он велел Гулливеру сесть на землю и взяться левой рукой за правую ногу, а два пальца правой руки приставить ко лбу и к верхушке правого уха.
Цхьан юххьера из хьа а лаьца, чехка хьал а ийеш юха ӀотӀаахийта волавелар паччахьа из гӀадж.
Он взял её за один конец и стал быстро подымать и опускать.
ЦӀаьхха Мильдендо коанаӀараш хьа а еллаенна, цигара бӀарчча замеш хьаарабаьлар: хьалха говраца паччахьа воагӀар, цунна тӀехьа — министраш паччахьа гонахьара нах, гвардейцаш.
Вдруг ворота Мильдендо отворились, и оттуда выехал целый поезд: впереди на коне император, за ним — министры, придворные и гвардейцы.
Цу хенашта юкъера дикагӀа бола ийс хи хьа а хержа, уж цхьатарра хургболаш дӀа а тийда, ирдаь, лаьттах чудийттар цо биъ са беш.
Гулливер выбрал девять одинаковых тросточек и вбил их в землю, расположив правильным четырёхугольником.
Цу хана, ниӀ цӀаьхха хьа а еллаелар, къайлагӀарча кхетачен зала чу чуийккхар хана тӀавиллачо паччахьа волча вайта ши эпсар.
Но в это время дверь открылась, и в зал тайного совета вбежали два офицера, которых прислал к императору начальник стражи.
Сагилго, шинна а кулгаца Гулливера пӀелг хьа а лаьца, ший низ мел ба цӀогӀа хьекхар.
Человечек ухватился за палец Гулливера обеими руками и пронзительно закричал.
Цхьа сагилг мара витанзар цо ший бе. Лоралуш юкъага гӀолла шин пӀелгаца из хьа а лаьца, цунга хьежа волавелар Гулливер.
Только одного человечка он оставил у себя в руке, осторожно взял двумя пальцами за бока и стал рассматривать.
Гулливерас, Ӏо а вийрза, хьеккха массава а цхьан кулгаца хьа а ийца, ший киса веллар.
Гулливер нагнулся, сгрёб всех одной рукой и сунул в карман своего камзола.
Хаьхошта тӀавиллачо приказ делар уж йовсараш хьа а лийце, бийхка а бийхке, Куинбус Флестринага дӀале, аьнна.
Начальник стражи приказал поймать озорников, связать их и выдать Куинбусу Флестрину.
Цу сахьате массехк эпсаро, шинна а оагӀорахьара тӀабайдда, дирста гоаламаш хьа а лаьца, чӀоагӀа лоралуш Гулливера кога юххера дӀагаьна яьккхар говр.
Сейчас же несколько офицеров подбежали с двух сторон к всаднику, схватили его лошадь под уздцы и осторожно отвели подальше от Гулливеровой ноги.
Салташка приказ деннадар, цӀаьха мо Гулливера дӀа-юха хьа дагадохе, цунна пхибӀаь тӀаьск тохалда аьнна.
Стрелкам приказано было выпустить в Гулливера пятьсот стрел, если только он вздумает пошевелиться.
Гулливерас, цхьаннена тӀехьа шоллагӀчун йоаккхаш шинна а бешка пхонаш хьа а яьха, пхи-ялх къургбаь дӀамелар шаккхе а бешка.
Гулливер вышиб дно из одной бочки, вышиб из другой и в несколько глотков осушил обе бочки.