«Магас Благословенный»
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Здесь собраны живые предложения из текстовых источников, связанных со словарными статьями. Можно посмотреть, из какого корпуса взят пример и к какому слову он привязан.
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Сост. Дахкильгов И.А. (1998). Ингушский фольклор: эпические сказания, мифы, сказки, легенды, предания, песни и пословицы, отражающие историю, этические нормы и культуру ингушей.
Параллельный корпус ингушского и русского текста с выровненными фрагментами перевода.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
— Хьо укхазара яц мотт сона? — аьлар цо.
— Вы, верно, не здешние? — сказала она.
Гварде эпсаро дийхар мотт бийттачоа, со ду хьал вигар.
Гвардейский офицер потребовал, чтоб меня поставили на очную ставку с главным доносителем.
Харц мотт беттача цу сийдоацча зуламхош та юкъе цун цӀи чухьолга а из царна духьал югилга а дагадехача — из унзара уйла сона сов чӀоагӀа Ӏаткъарах веха а веха, къамаьл а ца дулаш висар со.
и мысль впутать имя ее между гнусными изветами злодеев и ее самую привести на очную с ними ставку — эта ужасная мысль так меня поразила, что я замялся и спутался.
Кортамукъа долча наькъашкен баьдеча хьунагӀеи боабаьб, пешка хьалхашка цӀагӀа Ӏохайна а ца боабеш, бийнацеи бӀастамцеи боабаьб, кхалнаха мо мотт а ца бетташ.
на вольном перепутье, да в темном лесу, не дома, сидя за печью; кистенем и обухом, а не бабьим наговором.
ГӀаьрхоша кӀалтӀабийтта бола цун мотт бӀаргабайра сона; ишкап йохаяь а чура хӀамаш дӀайихьа а яр; йоассаенна йолча даьлий сурташ доахкача моттига хьалхашка хӀаьта а боагаш бар кӀерам.
Я увидел ее постелю, перерытую разбойниками; шкап был разломан и ограблен; лампадка теплилась еще перед опустелым кивотом.
— Хьо-м къаьна борз я мотт сона, тха бонгашка хинна ва хьо.
— Да ты, видно, старый волк, побывал в наших капканах.
Мотт тохарах пайда кхоачаргболаш из цаӀ воацар вацар, цу метта тӀа гӀолла чӀоагӀаленера со дӀаваккха а тарлургдоландаь, коменданта дезалцара а къоаставергволандаь.
Он один имел выгоду в доносе, коего следствием могло быть удаление мое из крепости и разрыв с комендантским семейством.
— «Азеи? аз хьона мотт бийттаби? — йоахар Савельича, бӀаргех хий а ухаш.
— «Я? писал на тебя доносы? — отвечал Савельич со слезами.
«Хье бахьан долаш чов а хинна, цхьа ког каша а латташ бӀарчча бутт аз баккхарах а хьона тоъам хиннабац мотт сона: са нана а е гӀерт хьо.
«Видно тебе не довольно, что я, благодаря тебя, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить».
Хетаргахьа, тхона тхоайла юкъе къовсам эккхийта дешаш кхы а дукхагӀа сий доацаш хийтар сона, гӀожа, ийрчача наькъаца бегваккха хьажарал совгӀа, сона цу дешашца бӀаргабайра бокъонца уйла а яь бетташ бола мотт.
Слова, подавшие повод к нашей ссоре, показались мне еще более гнусными, когда, вместо грубой и непристойной насмешки, увидел я в них обдуманную клевету.
Немцашка бола хӀаман кхом хилар дар цун истола тӀа доал деш, хӀаьта цо, хетарах, наггахьа ший чен тӀа сов хьаша бӀаргавовр из кхераш хилар а дар мотт сона кӀезига-дукха, цо гарнизоне со селла чехка дӀавахийтар а.
Строгая немецкая экономия царствовала за его столом, и я думаю, что страх видеть иногда лишнего гостя за своею холостою трапезою был отчасти причиною поспешного удаления моего в гарнизон.
— «Саца, жоккъара! — аьлар аз цунга юха мотт кхоакхала а лелхаш: — вахаьв мотт сона хьо, волле Ӏовижа… со а Ӏовужаве».
— «Молчи, хрыч! — отвечал я ему, запинаясь, — ты, верно, пьян, пошел спать… и уложи меня».
Цкъа, гурахьа, хьаьший цӀагӀа мезах варени еш йоаллар нана, хӀаьта со, бордех мотт а хьекхаш, бӀарахьежаш вар кхехкаш латтача чопашта.
Однажды осенью матушка варила в гостиной медовое варенье, а я, облизываясь, смотрел на кипучие пенки.
Тхо цу сахьате тайра, цун декхар дар сона французий мотт а, немций мотт а, деррига Ӏилмаш а Ӏомаделга, бакъда, цо дезагӀа лаьрхӀар согара сихха кӀезига-дукха эрсий мотт лебе Ӏомалулга, — хӀаьта цул тӀехьагӀа тхох хӀара ше-ший гІулакх де волавелар.
Мы тотчас поладили, и хотя по контракту обязан он был учить меня по-французски, по-немецки и всем наукам, но он предпочел наскоро выучиться от меня кое-как болтать по-русски, — и потом каждый из нас занимался уже своим делом.
Блефуску бахача нахаца къамаьл де атта дар цунна, хӀана, аьлча, блефускуанцашта лиллипутий мотт лиллипуташта блефускуанций мотт ховчул вогӀа хац.
Разговаривать с жителями Блефуску ему было легко, так как блефускуанцы знают лилипутский язык не хуже, чем лилипуты знают блефускуанский.
Уж биъэ а мотт вӀашка биллар, хӀаьта а дикка хала дар Гулливера вижа алла.
Их положили один на другой, но всё-таки Гулливеру было жестко спать.
Царех цхьацца бӀаь ах бӀаь мотт вӀашагӀа тийга, Гулливера гӀаьхьа хургболаш биъ мотт бир цар.
По сто пятьдесят штук сшили они вместе и сделали четыре больших матраса в рост Гулливера.
Цар бера ер волча лиллипутий меттаех ялхбӀаь мотт.
Они принесли в замок шестьсот матрасов обыкновенной лилипутской величины.