«Магас Благословенный»
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Здесь собраны живые предложения из текстовых источников, связанных со словарными статьями. Можно посмотреть, из какого корпуса взят пример и к какому слову он привязан.
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Сост. Дахкильгов И.А. (1998). Ингушский фольклор: эпические сказания, мифы, сказки, легенды, предания, песни и пословицы, отражающие историю, этические нормы и культуру ингушей.
Параллельный корпус ингушского и русского текста с выровненными фрагментами перевода.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
ТӀаккха кхы йист а ца хулаш, цхьаннена тӀехьа шоллагӀа бараша доахаш кисара хьа а даьха истола тӀа Ӏооттадир Гулливеро лиллипутий доахани жаи.
Тогда Гулливер, ни слова не говоря, вытащил из своих карманов одну за другой лилипутских коров и овец и поставил их на стол.
Цу сахьате дагадехар цунна ший киса турмал йоаллилга. Хьа а яьккха, бӀарге лаьцар цо из.
Он сразу вспомнил, что у него в кармане подзорная труба, и приставил её к глазу.
Кога ювха маьчеши пазаташи хьа а даьха форда чу дӀачуваьлар Гулливер, из фу да хьажа дагахьа.
Гулливер снял башмаки и чулки и пошёл вброд посмотреть, что это такое.
Дерригача кемаех эггара доккхагӀа дола кема хьа а хержа, цун юхьигах муш а теха, цу тӀа ший пиджаки, ювргӀеи, ботинкаши ӀотӀа а дехка, мӀара хьал а эза, кема фора чу дӀаэзар.
Гулливер выбрал из всех кораблей самый большой, привязал к его носу верёвку, уложил в него свой камзол, одеяло и башмаки, а потом поднял якорь и потянул корабль за собой в море.
Юххера а тха сий дола паччахьа раьза хилар Рельдресселас яхачоа, цо приказ делар кхоана чӀоагӀа ирдаьча тӀаьскашца хьа бӀаргаш доадолда, аьнна.
В конце концов, наш милостивый император согласился с Рельдресселем и приказал завтра же ослепить вас остро отточенными стрелами.
Цо йоахар бӀаргаш доврах хьа низ эшалургбац, хьо кхы а майрагӀа а хургва, хӀана аьлча, кхерам бӀарга ца гу саг дунен тӀа цхьанна а хӀамах кхерац.
Он говорил, что потеря глаз не лишит вас силы и даже прибавит вам храбрости, так как человек, который не видит опасностей, ничего на свете не боится.
Цхьабараша йоахар, ткъо эзар саг вола эскар гонахьа дӀа а оттадаь, хьа цӀеноех цӀи тоха еза; вокхар йоахар, хьа барзкъех дохьаж а теха, дохьажаца ве веза хьо; кхоалагӀа бараша — моцалла ве веза.
Одни предлагали поджечь ваш дом, окружив его двадцатитысячной армией; другие — отравить вас, пропитав ядом ваше платье и рубашку; третьи — уморить голодом.
— ХӀанзза, — аьлар цо, къайлагӀча кхетачен тӀа дийца даьлар хьа дош.
— Только что, — сказал он, — в тайном совете была решена ваша участь.
Кисара мукх хьа а даьккха, кемаш дӀалаьца доахкача якораш яхача мӀараех даьхка мушаш тийдар цо, цхьаннена тӀехьа шоллагӀа бар тедаш.
Он достал из кармана нож и по очереди перерезал якорные канаты, державшие на причале корабли.
ТӀема кхетаче йисте яьнначул тӀехьагӀа форда йисте а ваха, гувна тӀехьашка дӀа а лечкъа, къайлагӀарча кисара турмал хьа а яьккха, моастагӀий кемашка хьажа эттар из.
После военного совета он отправился на берег, спрятался за бугорком и, вынув из потайного кармана подзорную трубу, стал рассматривать неприятельский флот.
Ший гӀалий чу юха а вена, ши гӀанд хьа ийца, юха а паччахьа гӀалий чу вахар Гулливер.
Гулливер вернулся к себе в замок, захватил две табуретки и опять пошёл ко дворцу.
Цо аьлар Гулливерага лаьтта Ӏо а хайя, аьрда кулгаца аьтта кога бухьиг хьа а лаьце, аьтта кулга ши пӀелг цаӀ хьажа тӀеи вож аьтта лерга бухьига тӀеи оттабе, аьнна.
Он велел Гулливеру сесть на землю и взяться левой рукой за правую ногу, а два пальца правой руки приставить ко лбу и к верхушке правого уха.
Цхьан юххьера из хьа а лаьца, чехка хьал а ийеш юха ӀотӀаахийта волавелар паччахьа из гӀадж.
Он взял её за один конец и стал быстро подымать и опускать.
ЦӀаьхха Мильдендо коанаӀараш хьа а еллаенна, цигара бӀарчча замеш хьаарабаьлар: хьалха говраца паччахьа воагӀар, цунна тӀехьа — министраш паччахьа гонахьара нах, гвардейцаш.
Вдруг ворота Мильдендо отворились, и оттуда выехал целый поезд: впереди на коне император, за ним — министры, придворные и гвардейцы.
Цу хенашта юкъера дикагӀа бола ийс хи хьа а хержа, уж цхьатарра хургболаш дӀа а тийда, ирдаь, лаьттах чудийттар цо биъ са беш.
Гулливер выбрал девять одинаковых тросточек и вбил их в землю, расположив правильным четырёхугольником.
Цу хана, ниӀ цӀаьхха хьа а еллаелар, къайлагӀарча кхетачен зала чу чуийккхар хана тӀавиллачо паччахьа волча вайта ши эпсар.
Но в это время дверь открылась, и в зал тайного совета вбежали два офицера, которых прислал к императору начальник стражи.
Сагилго, шинна а кулгаца Гулливера пӀелг хьа а лаьца, ший низ мел ба цӀогӀа хьекхар.
Человечек ухватился за палец Гулливера обеими руками и пронзительно закричал.
Цхьа сагилг мара витанзар цо ший бе. Лоралуш юкъага гӀолла шин пӀелгаца из хьа а лаьца, цунга хьежа волавелар Гулливер.
Только одного человечка он оставил у себя в руке, осторожно взял двумя пальцами за бока и стал рассматривать.