💡 Устойчивые выражения
Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.
Болтливый, не смыкая рта
Тфу, на твою морду
Дружба людей крепче камня.
Меня убил тот, кого я вскормил.
Избавиться от кого-либо навсегда.
Храни нас Бог от людей, которые боятся, что гость придет и котел сбежит.
Гнев без причины – неприятность на год.
Проклятия животному падают на голову охотника.
Кто летом шерстью запасся, у того зимой ноги не мерзли.
Охотничьи байки.
В рот заглядывать. Внимательно слушать.
Стать предметом, объектом разговора. Букв.: В рот войти. Срв.: Стать притчей во языцех.
Косноязычный.
Красноречивый, образованный, грамотный. Букв.: Во рту язык имея.
Как будто в рот каша попала. Прим.: кто-либо невнятно говорит.
Словно в рот галушку затолкали. Косноязычный. Молчаливый. Срв.: Как в рот воды набрал.
В рот ни одной капли воды не попало. Срв.: Умирать от жажды.
Урвать что-либо любым способом. Букв.: Изо рта извлечь.
мот. Букв.: Лишить куска хлеба.
Переходить из уст в уста. Передавать из уст в уста.
Постоянно говорить о комлибо, о чем-либо. Срв.: Не сходить с уст.
Устное народное творчество – источник красоты.
Удивление, изумление. Букв.: Остаться, рот открывши. Срв.: Разинув рот.
Открыв рот. Диву даваться, удивляться, заслушиваться кого-либо.
Браниться, ругаться. Букв.: Рот бить.
Молчать, хранить тайну. Быть сдержанным. Букв.: Рот кормить. Срв.: Держать язык за зубами.
Болтать без умолку. Срв.: Болтливому молчанье в тягость.
Кто болтлив, тот ленив.
У кого торговля не получилась, у того лицо омрачилось. Прим.: расстроиться.
Проклятье женщине, чтобы не дожить ей до весны. Букв.: На траве весну не встречающая.
Даже у слепого глаза появилась слеза. Срв.: Слезой горе исходит.
Правдивость – честь человека.
Уйти в мир праведный. Умереть.
Откровенно говоря, по правде говоря.
Разоблачить. Букв.: Правду раздеть. Срв.: Вывести на чистую воду.
Правильный шаг. Благовидные дела.
Терпеть невзroды, неприятности. Букв.: Горе жевать.
Изливать душу. Жаловаться.
Заботиться о чемлибо, о ком-либо. Сопереживать. Букв.: Горя испытать.
Неудачный день.
Ни работы, ни заботы не имея. Бездельничать.
«День Страшного суда».
Лучше дружная лисья стая, чем недружная волчья.
Пусть будешь ты отцом дружной семьи.
Пусть станет главой недружной семьи.
Дружные кошки недружных волков победили.
Во двор, в семью, где согласия нет, благодать не пришла.
Поссориться, конфликтовать.
Единодушие, согласие, дружба.
Придти к согласию. Помириться.
Поссориться.
Конфликтный (-ая, -ые). Прим.: о людях.
Избить, ударить по лицу. Букв.: Лицо гладким сделать.
Лицо разбить.
Воротить морду. Важничать. Задирать нос. Отвернуться от кого-либо.
Наказать, проучить в назидание. Букв.: Лицом удариться. Срв.: Дать урок.
Вмешиваться во что-либо, обычно не в свое дело. Букв.: Нос, на лице, словно собравшийся давать клятву. Срв.: Совать свой нос.
Язык зачесался. Срв.: Язык чешется.
Болтать без умолку.
Придираться; искать причину для раздора, ссоры. Срв.: Кто ищет, тот всегда найдет.
Исчезнуть бесследно. Букв.: Репею подобно погнать.
Чтобы не стоять тебе ни на траве, ни на зелени.
Чтобы в темную грозовую ночь стоять тебе над трупом своего отца.
Ни во что не ставить. Не считаться с кем-либо, с чем-либо. Букв.: Считая лишь как травинку.
Все безразлично. Не имеет смысла. Все равно.
Влюбиться. Понравиться. Желать кого-либо, чего-либо.
Разочароваться, разонравиться, разлюбить.
Любовь не огонь, зажжется – не потушишь.
Там, где любовь, горя нет. Срв.: Любовь да совет, так и горя нет.
Ненасытный (-ая, -ые), жадный. Букв.: Волчью пасть имея. Прим.: -ая, -ые.
Детская игра. Неудачная шутка. Заниматься пустяками. Попусту тратить время. Срв.: • Играть в бирюльки. • Бить баклуши.
«Не ходи к обрыву, ты повиснешь на моей шее»,– говорил ишак барану. Боязнь, что кто-либо нечаянно пострадает.
Волк барана начинает есть с курдюка.
Полная чаша до зимы дожила. Делать запасы на зиму.
Чем ночь темней, тем ярче звезды.
Изо всех сил, с большим напряжением. Букв.: Четыре ноги поджав.
Солнце не виновато, что сова слепая.
Пусть отсохнет твой язык.
«Волк», «волк» говоря, умерли все наши. Напрасный страх. Срв.: Бояться волка – в лес не ходить.
Побледнеть.
Бледный, бледнолицый.
Горбатый. Прим.: -ая, -ые.
Если дно не холодное, озеро льдом не покроется.
Продавая зеркала слепым людям; заниматься бесполезной работой, пустым делом.
Наедине, без свидетелей, без посторонних. Срв.: С глазу на глаз.
Змея боялась, что ее унесут, приняв за веревку.
Избави Бог (Аллах)! Предостережение.
Села Сатас мисара маха баьккхабац. Если мы не будем петь, если мы не будем веселиться, то Села Сата египетской иглой не будет шить.
Морда, как плоская дыня. Срв.: Морда кирпича просит.
Осел только в колючках останавливается. Упрямство, настойчивость. Срв.: Сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит.
Из осла конь не получится.
Не дай бог плохую жену, темную лампу, ленивую лошадь и тесный дом.
Кто плохое ищет, от плохого не избавится.
Семья, в которой нет уважения к старшим, заботы о младшем, не дружная семья.
У старшего девять кровников. Большая ответственность за семью.
Когда арба поломается – дрова есть, когда бык умрет – мясо.
Дальний друг подобно башне (крепости). Верный, надежный друг.
Лишиться всего, потерять все, что имел.
Рожа, как кривая лопата. Прим.: преимуществено о некрасивой женщине.
Хорошую лошадь по походке узнаешь, хорошего человека – по характеру.
Утка, пытавшаяся кричать подобно гусю.
Некрасивый маленький рот. Букв.: Рот как будто палкой проткнули.
Клеветать на невинного, оговаривать.
Бесконечная болтовня. Длинные байки. Срв.: Длинная песня.
Смерть отца – крыша обрушилась, смерть матери – дом без основы, смерть брата – стена обрушилась, смерть сестры – окно разбилось.
Слава богу!
Пусть бог избавит от девяти грехов.
Сохраңи нас бог от болтливых и нечистых на руку.
Пусть бог пошлет на твою голову все, что черту желают.
Подобно отцеубийце, клявшемуся на могиле отца. Лживый, бессовестный. Букв.: Чтобы клясться на могиле отца, подобно отцеубийце.
Кто сладкие речи ведет, оттого пользы не будет.
Пустой разговор.
Лелеять. Размышлять. Помнить. Букв.: Сердце кормить.
Кого любил, в том разочаровался, кого жалел, те озлобились.
Кто физически силен – одного побеждает, кто умен – многих побеждает.
Гордый всадник.
Вину, которую можно было снять за день, пришлось снимать целый год. Необдуманное решение, действие.
Днем с зажженой лучиной ищи родства. Прим.: сватовство.
Доброе слово высокую гору растопило.
Хорошее (доброе) слово гору с места сдвинуло.
Хороший парень – крепость, плохой парень – горе.
Хорошо, посмогрим, примем во внимание что-либо.
Кому-либо грустно, тоскливо, тревожно. Букв.: Там, где сердце, будто перец лежит. Срв.: Кошки на сердце скребут.
Вдоволь насладиться чем-либо. Быть довольным. От всего сердца. Искренне, с полной откровенностью.
Ненасытный (-ая, -ые), безжалостный. Прим.: -ая, -ые.
Испытывать чувство душевного облегчения. Избавиться от чего-либо гнетущего, тягостного. Букв.: Сердце раскрыть.
Сильно наказать, избить. Букв.: Пыль прогнать. Срв.: Задать перцу.
Слозо у Бога, дело у Баадулы (Баадула – собственное имя). Дело у судьи.
Исполнять, выполнять обещание, обещанное. Букв.: У кого нет слова – у того и головы нет. Срв.: Сдержать свое слово.
Если слово не сново, то и клятва не клятва.
Кто-либо начинает много говорить, становится болтливым. Срв.: Язык развязался.
Пусть в доме вашем всегда будут золотые башни и золотые чаши. 4 Заказ № 104.
Пусть проклятье опадет на твою голову. Срв.: Проклятие на твою голову.
Принести клятву. Поклясться. Букв.: Клятву съесть.
Много сомневаться – страх увеличивать.
Много оравшая кошка мышь не поймала.
Лишь чересчур болтливый допускает ошибки. Кто много говорит, тот ошибается.
Прогнать прочь.
Ни сном, ни духом. Ни во сне, ни наяву.
После того как корову украли, засов поставили.
Тот, кто сидел и ждал, пока корова отелится, ушел, не поев молозива.
Гость, ждавший пока корова отелится, ушел, не поев творога и сыворотки.
Ягненка, отставшего от отары, волк унес.
Когда сватают, говорят, что даже собачья будка медная.
Пусть отец твой в могилу отправится (умрет) с собакой под мышкой!
Не думай, что собака далеко.
(й, б, д). Не обращать внимания, как на собачий лай. Не считаться с кемлибо, с чем-либо.
И собака плавает, когда вода под хвост попадает.
Чрезмерно много -208. Букв.: Их столько, что можно собак по воду водить. Прим.: о людях.
По-собачьи выть.
Браниться. Букв.: Собачьим языком бить.
Сдохнуть как собака.
Опозорить так, что и собаки не съедят. Букв.: Даже для собаки несъедобный. Срв.: Не оставить камня на камне.
Обидеться, надуться. Букв.: Сваты приехали.
Родство, которое строится на подачках,– не родство, а тело, которое нуждается в лечении,– не тело.
Ужасно хотеть получить удовольствие от разговора.
С маленькими детьми трудно рукам, с большими трудно сердцу.
Живи до тех пор, пока на фарфоровом блюдце не вырастет ивовый куст.
Счастье попало в рот спящему. Пришла удача. Повезло.
Муха, сидевшая на шее быка, говорила: «С пахоты еду я».
Пусть жены плачут по тебе!
Проклятое место.
Прыгать как стрекоза. Букв.: Подобно стрекозе, кататься.
Недружная семья похожа на войну, которую нельзя выиграть.
Мелкая торговля.
Душе перевернуться. Сильно испугаться.
Кто не ценит копейку, тот и сам не стоит копейки.
Голова работает. Срв.: Башка варит.
Заниматься пустяками. Букв.: Искать зубы у курицы.
Голова кружится от забот.
Вампир.
Бабьи сплетни. Прим.: сказки.
Иду, убив того, кто вскормил меня. Неблагодарный. Прим.: -ая, -ые.
Глаз, который судом считался слепым, видел свет.
Хоть и горькая, но правда лучше.
Не попробовав горького, не почувствуешь сладкого.
Прежде чем проглотить, жуй, прежде чем сказать – послушай.
Слащавая речь. Букв.: Белый разговор.
Идет после гулянки.
Упасть в яму, где горят угли. Попасть в неприятную ситуацию.
Любовные похождения.
Дым прогнать. Наказать. Отругать кого-либо.
Высокому тополю ветра хватало, хорошему человеку – молвы.
Кто на земле трудился, у того полный амбар кукурузой наполнился.
Червяк боялся, что земля исчезнет, и он подохнет.
Быть болтливым. Букв.: Скворец в рот попал. Срв.: Распускать язык.
Оглохнуть от шума.
У бегавшей лисы морда жирной стала.
Поздравить.
Чтобы добрые пожелания достигали, а проклятия были далеки.
Да пусть не умрем мы, молодцы, потеряв любовь к друг другу. Да пусть не умрем мы, молодцы, потеряв доверие к друг другу.
Все хвалят правду, но сами-то правды не говорят.
Держать пост. Прим.: уразу.
Мир – голова каждой семьи.
Свекровь и сноха из одного ребра.
Я, Мизал Сурхо, иду, сделав горькой, как желчь, жизнь семьи Мади, у которой она была сладкой, как мед. Срв.: Совать свой нос, куда не следует.
Кислая физиономия.
В здоровом теле – здоровый дух.
Пусть мед вольется в твой рот.
Пусть язык в землю уйдет, душа – на небо.
Если голова не имеет языка, то пусть будут вместе и язык, и пустая голова.
Язык без костей. Кто-либо очень болтлив, болтать без умолку. Срв.: Язык без костей.
Высунув язык. Поспешно, очень быстро бегать.
Заставить заговорить. Прим.: обычно невестку, молодую.
У сплетника пусть язык отсохнет, у доносчика – душа.
Как снежная баба. Срв.: Как чурка.
Не смыкая глаз.
Задремать.
Уснуть глубоким сном.
Быть предметом всеобщего внимания. Стать предметом людской молвы. Букв.: Людям в рот попасть.
Как чувяк из бараньей шкуры. Срв.: Шелковый (-ая, -ые), смирный (-ая, -ые).
Обида матери на снег похожа: снега много, но быстро тает.
Загребать жар чужими руками. Пользоваться результатами труда других в своих корыстных целях.
О хорошем воспитании. Букв.: Глаз, которым руководили люди, лучше.
Сильный кабан среди дороги вырвал репей.
Не по силам. Не иметь возможности. Срв.: Это не по зубам.
Чтобы на помощь тебе целое войско было.
Разбогатеть.
Царская арба зайца поймала. Срв.: Много шума из ничего.
Бездонную бочку не наполнить. О человеке, который может выпить много спиртного, не пьянея.
Если бы винтовка имела бы душу, она и горы свернула бы.
Лопнуть от нетерпения. Измучиться. Букв.: Душа в рот пошла.
Терпение гору растопило, нетерпение душу разъело.
Терпение всему голова.
Терпение – ключ в рай.
Стыдиться чего-либо. Чувствовать себя неловко. Букв.: Мое лицо показалось мне с кулак. Срв.: Быть не в своей тарелке.
Чтобы синюю желчь съел!
Пытаясь заработать на кусок хлеба.
Бродить без дела. Болтаться где-либо.
Похожие друг на друга глядят, а гребень (петуха) мешает. Срв.: Рыбак рыбака видит издалека.
После молитвы, перебирая четки, по пальцам считать.
Пережитые горести, тяготы, печали.
обмороженный палец. Что-либо неприятное. Букв.: Вставленный зуб.
Выиграть бой, одержать победу.
Глупый. Тупой. Букв.: Морда, словно слепленная из глины. Срв.: Глуп как пробка.
Пусть будет стойкая (терпеливая), как балка на потолке, пусть будет общительной (приветливой), как молоко с маслом. Прим.: пожелание невесте.
Спятил с ума. Срв.: Крыша поехала.
Глупый, бестолковый, несообразительный, неловкий, разиня. Срв.: • Голова еловая. • Голова садовая.
Если потерять вкус соли, то и вкус воды потеряется.
Прибывшая мышь прогнала находившуюся внизу.
Капля в рот не попадает. Не пьет ни капли спиртного.
Ни добавить, ни убавить нечего.
Пока за последним ковер не закроется. Уйти из жизни последним.
Война войну остановит. Сов.: «Клин клином вышибают». Уничтожать результаты какого-либо действия или состояния теми же средствами, которые это действие, состояние вызвали.
Чтобы от болезни не избавиться.
Когда бык сдох, мясо было, когда арба поломалась, дрова были.
Болтать чепуху. Болтать без умолку. Шляться без дела. Букв.: В барабан стуча.
Хозяин – баран, гость – волк. 9 7 7 Заказ № 104.
Разговорами сапетку не наполнишь. Срв.: Разговорами сыт не будешь.
Не верить красивым словам, а жить своим умом. Букв.: Красивый разговор, шелковое слово пусть не лишат нас разума и привычек.
Остроумный, находчивый. Острый на язык. Срв.: Язык хорошо подвешен.
С божьей помощью.
Нести тяжкое бремя.
Кое-как. Безразлично. Срв.: Правдами и неправдами.
Ни в коем случае. Ни за что.
Быть неправильно понятым. Букв.: Неправильно заостренное бревно.
Если не слышно шума срубаемого дерева, то потом не услышишь.
Как рыба в воде. Чувствовать себя вольготно, спокойно.
Бывало, что и у хорошего хозяина злая собака рычала.
Исчезнуть бесследно. Букв.: Как искорка, упавшая в воду.
Как камень, упавший в воду. Пропасть, исчезнуть бесследно.
Напрасная, бесполезная работа. Букв.: В воду стреляя. Срв.: Баклуши бить, бездельничать.
Красивая одежда человека украшает, хороший друг доставляет радость.
Красивое слово из щели змею вытащило.
Красивое слово высокую гору растопило.
Как иголка, упавшая в стог сена. Срв.: Иголка в стоге сена.
Лук – девять отрав, одно лечение, чеснок – девять лечений, одна отрава.
Держи рот на замке.
Натруженные плечи.
Если желаешь, живи счастливо, трудом победу завоюй.
С потного тела дым не поднялся.
У умного слово есть, у глупого – кулак.
Если ты не знаешь себе цены, то как ты можешь оценить других?
Лишь посмотрев вперед, ступай ногой, оглянувшись лишь назад, слово скажи.
Когда кот не достал висячий курдюк. – «И если достал не съел бы»,– сказал кот.
У рано вставшего пастуха овца двух ягнят принесла.
Там, где живешь, строй высокую башню.
Пусть у тебя всегда будет отец, который учит тебя, брат, который встанет за тобой, и сестра, которая будет оплакивать тебя, когда ты умрешь.
Даже извивающаяся дорога лучше. Прим.: бездорожья.
У каждого своя судьба, предел. Букв.: У каждого своя очередь. Срв.: Выше головы не прыгнешь.
Скрипеть зубами. Срв.: Стиснув зубы.
Игра кошки – смерть мышки.
Стоять одной ногой в могиле. Доживать свою жизнь, быть близким к смерти. Букв.: Одна нога в могиле.
Ни одной капли воды во рту не было.
В одной руке два арбуза не удержать.
Одна грязная ложка запачкала бочку меда. Срв.: Ложка дегтя в бочке меда.
Из одного камня не построишь башни.
Растащить весь дом. Разорить семью, хозяйство. Букв.: Из дома барабан сделав.
Домашний вор через печную трубу корову увел.
Прилипнуть, как пиявка. Надоедать. Срв.: Прилипнуть, как банный лист.
Болтаться без дела. Шататься бесцельно. Букв.: Из хвоста узел сделав.
Шампур воткнув, разбил он сердце матери.
Избавиться от кого-либо или чеголибо. Букв.: Пусть старая корова на лед встанет.
Тот, кто кинжал точил, смерть нес, кто землю обрабатывал, хлеб кушал.
Очень маленькое количество, место, пространство. Букв.: Гладкая иголка чтобы вошла.
Не делает ни шагу без разрешения. Срв.: Шагу нельзя ступить.
Хваленный самим хозяином конь никогда вперед не вырывался.
Таков, откуда родом. Срв.: • Яблоко от яблони. • Одним миром мазаны. • Каков батька, таковы и детки.
Пройдоха.
Две жены – война, плохая жена – горе.
Закрыв глаза. Срв.: С закрытыми глазами.
Как репей, попавший между двух жен. Срв.: Между молотом и наковальней.
Пусть язык, говорящий неположенное, не повернется сказать положенное.
Странный. Боязливый. Срв.: Как будто с неба свалился.
Двенадцать селений тринадцать раз обойти. Проводить праздно время.
Зло держать. Срв.: Злой на язык.
Пусть тысяча неприятностей минует.
Пусть спина твоя будет такой же стойкой, как лицо у бессовестной женщины.
Разбив котел, котелочек сделали.
Зурна из тыквы, разбитые заборы и эта жизнь мне кажутся одинаковыми. Разочароваться.
Не иметь ни крошки во рту.
Коровье молоко на языке. Срв.: Молоко на губах не обсохло.
У кого зимой ноги в навозе были, у того летом руки в масле будут. 9 Заказ № 104.
Судьба под ногами. Смерть подстерегает на каждом шагу.
Легче осла поднять на крышу, чем вразумить глупца.
Судьба отступает перед смелым.
Глупому образование ума не прибавит.
Глупый человек и забор, и барана тащил.
Когда наступает багровое утро, шаль готовь. Когда наступает багровый вечер – пищу готовь.
Пришедший утром гость не задержался. Срв.: Не солоно хлебавши.
Вдали от человеческого жилища. Примеры: • Цар гаргара нах ара-оккхара бахар — Их родня жила вдали, в степи
Хоть на половину хромое, свое хозяйство лучше.
О болтуне. Букв.: Сняв уздцы.
Как будто во рту вода стоит.
Обругать. Оскорбить. Букв.: Ударить ртом.
Дружная стая котов одолела, недружную стаю волков.
Во дворе где есть соглаие благодать не переводится.
- В доме (семье) где есть согласие, всегда есть благодать.
Без согласия.
Если бы детей любили, как внуков, то люди ославились бы.
За ночь даже каша научилась говорить. Примеры: • (ГӀулакх гаьна далале, цо бийса яккхале дӀадерзаде деза. Дело надо сделать пока оно свежо, пока оно не перешло на следующий день) — Срв.: «Куй железо, пока горячо».
Противится. Букв.: Уперся всеми четырмя ногами.
Работа заканчивается только тогда, когда ты ее не делаешь. Примеры: • (Болх ца баро мара кхоачабац яхаш вагӀарах пайда балац, къа ца хьийгача. То что сидишь, что работа заканчивается тогда, когда ты ее не делаешь, нет никакой пользы, когда ты не трудишься)
безглазый.
С глазу на глаз, прямо в лицо.
Плохая арба дорогу испортила, плохая жена дом (семью) разрушила.
Смотреть вниз, на землю, отвлекатся. Букв.: Как старушка потерявшая иголку. Примеры: • (ГӀоргӀа маха байна йоккха саг санна лаьтта Ӏо а ца хьежаш, хье езача укхунга хьажа. Не смотри вниз, как старушка потерявшая иголку а взгляни на этого молодца, который тебя любит)
Как будто лопатой скребут по льду. Примеры: • (Цун къамаьл, гӀора тӀа бахьа хьекхаш санна дар. Его разговор был, как будто скребли совковой лопатой по льду)
Что в сердце (на уме), то на губах. Прим.: языке.
Хваленый хозяином конь, на скачках не пришел первым.
Как мертвая собака и пропавшее поле забыто.
Как межевой камень из золота, поставленный в центре земли. Примеры: • (Дунен юккъе егӀа дошо йидз санна йолча гӀалий да вола со аьла хьанаьхк. Я князь такой-то, имеющий башню, как в центре земли поставленный золотой межевой камень)
Куриная гузка блюдо почетное, но мяса мало.
Лучше наполнить амбар початками кукурузы, чем просить миску муки кукурузной.
Расфуфыренная. Прим.: у ингушей только о девицах.
Как тот, кто тащил быка к плетню. О неадекватном поступке.
Как вол, у которого рога зацепились за плетень. Примеры: • (Картах муӀа яллаийса уст Ӏехаш бар. - Вол, у которого рог зацепился за плетень, сильно мычал)
Появившийся на свет в так называемой «рубашке», бывает счастливым. Примеры: • (Цун воI кашилга чу воаллаш хиннав, ваьча хана. - Ее сын родился в рубашке)
Это не стоит волосинки вырванной с головы. Срв.: Выеденного яйца не стоит.
В кармане кулак сжав, про себя проклятие сказал. Примеры: • Ший довхоачоа киса бий а баьб, дагахьа даьна а аьннад — Своему врагу в кармане сжал кулак, его отцу про себя пожелал плохое
Горе которого нет у ног, перенес к голове. Примеры: • (Кхыметтел коге а ца хинна бала керте боалабир цо, ший гӀулакх доацача довна юкъе а ваха. Он горе которого не было в ноге, перенес на голову, влезая не в свое дело)
Ни головы ни ноги не имея. Пустое дело. Бестолковщина. Прим.: Цар леладечун е корта а бац е ког а бац. То, чем они занимаются не имеет ни головы ни ноги.
И голова и нога одинаковы. Примеры: • Кортеи коги цхьатарра хила йиш яц къоанахчун — У мужчины голова и нога не должны быть одинаковы
Грудинку с головой ставить. Это может быть сказано в буквальном а также в шуточном и ироничном смысле. («Кортеи накхеи» самое почетное мясное блюдо ингушской кухни, состоящее из грудинки, курдюка и головы барана. Голову тщательно смолят, чтобы не сжечь носовую часть и кончики ушей, отрубают рога, затем вырезают нижнюю челюсть, разрубают пополам вдоль, связывают ниткой и варят отдельно. Также отдельно варят курдюк. Грудинка вариться с мясом барана. Подают к столу к концу трапезы. Голова на одной тарелке, грудинка с курдюком на другой тарелке. Смысл в том, чтобы давать понять гостям, что угощение приготовлено специально для них. «Кортеи накхеи» бывают от первого стола и от второго стола.
Кланялись, упрашивали. Примеры: • (Корта а техаб, дехар а даьд, цхьабакъда гӀулакх хилац. кланялись упрашивали, но ничего не получается)
Бестолковый разговор. Букв.: Разговор бер ручки. Примеры: • Ко доацача хабарал, йист ца хилар тол — - Лучше молчать, чем бестолково говорить
О заносчивом, спесивом человеке. Кх-. Букв.: От гордости бодается. Примеры: • Куралла кур беттачоа а кур тохаргбар кораву — - На того, кто от гордости «бодается», находится более силный, который может боднуть его
У женщин отрывая гриву (косу), у мужчин вырывая бороду. О бойкой женщине, бойбабе говорят. Примеры: • (АьрдагӀа яр из. Цудухьа кхалчун кхес йоаккхаш, маӀачун модж йоаккхаш лелар. Была женщина очень бойкая, у женщин отрывала гриву (косу), у мужчин вырывала бороду)
Три человека не получили благодарности: возглавивший народ, ставший посредником при сватовстве, поддержавший вражду.
Три явления не имеют лечения-смерть, старость, глупость. Примеры: • (Дарба доаца кхо куц довзаш хила деза: Ӏоажал, къоанал, Ӏовдалал. - Надо знать три явления, для которых нет лечения: смерть, старость, глупость)
Хоть и горькая, правда лучше. Примеры: • (Модз санна мерза яле а харцо, чаккхене симал къахьагӀа хургъя шоана, сим санна къахьа дале а бакъдар, чаккхене медзал мерзагӀа хургда шоана. Хоть как мед будет сладкой ложь, в итоге окажется как желчь горькой, как желчь будет горькой правда, в итоге будет слаще меда)
Не вкусив горького, не узнаешь вкус сладкого.
Как мышка которой сжали глотку. Примеры: • (Къамаргаш Ӏайда яле а кӀалхарабала гӀертар дахка. Хоть глотку ей сжали, мышка хотела освободиться)
Бедное (страшное) светопреставление, армагеддон. - Шум, гам, бардак, кавардак. Примеры: • Къе къематди цкъа данза даргдац — Когда-нибудь светопреставление будет
Хоть и из клена, мясо лучше, хоть и длиннее дорога лучше, хоть и старая девица лучше.
Пренебрегать, игнорировать. Букв.: Как старая корова брошенная ворами, как загон оставленный старой коровой. Примеры: • (Къуша къаьна етт лочкъабац, хӀаьта къаьнача Ӏатта лац бежкарта латта. - Старую корову воры не уводят, старая корова не желает находится в загоне)
то бишь уважаемому свату, белую (слащавую) речь говорили. Букв.: Белому. Примеры: • (КӀайча захалага моаршал хаттанза даргдац. - Белого свата надо приветствовать обязательно)
Избили, удивили, глотку сжали. Букв.: Белый глаз вылез из орбиты. Примеры: • (ГӀанкараваьккхачун кӀай бӀарг тӀабенабар. У несказанно удивленного, белый глаз вылез из орбиты)
У болезни свой аппетит.
Высокому дереву ветра хватало, превосходящему оговорок хватало.
Как будто поел не очищенный дудник. Примеры: • (Ларганза биача чӀимех дарба далац. - Не очищенный дудник лесной, не для лечения)
Как лисица, из рта которой освободилась перепелка. Примеры: • (Из баге гӀоттаяь вагӀар, лекъ багара ийккха цогал санна. Он сидел как лиса, из рта которой выскочила перепелка)
Из сворованного дом не потроить.
Какая разница в неприятности, хоть каша жидкой получилась. Примеры: • (МоллагӀа а бохам бе боацаш вар из, кхыметтел худар коача хилча а мегаш вацар. Ему без разницы какая неприятность случилась, даже из-за жидкой каши он возмущался)
Невестке называющей родичей мужа по именам, на губах волдыри вылезают.
Голодному не дайте готовить пищу, замерзшему – топить очаг.
Пусть мать наша не умрет. Иронично, с сарказмом. Прим.: Про женщину в грамм. классе ед. числа «б» говорят именно в таком смысле. Примеры: • Шийх бӀаргтоха венача зӀамсагах ца яьшача йоӀо, «нана ма бала вай» аьлар — Девушка в отношении парня приехавшего на ее смотрины сказала: «пуст матушка наша не умрет»).
Не будь для людей обузой. Примеры: • Наьха наха балийна вала ловш вацар воккха саг — Старик не хотел быть обузой для чужих людей
Не пытайся закрыть чужие рты. Примеры: • (Наьха багенаш дӀакъовла гӀийртар, ше дешах ваьннав. Кто желал заткнуть рты другим, был лишен голоса)
там, где у других человек ходит». О людях слова и дела. Букв.: Его слово «ходит. Примеры: • Уж ди долаш нах ба, кхыбарий саг лелача, дош лелаш ба уж — Они деловиты, там где у других ходит человек, у них слово «ходит»
На чужой пище мужчина не ожирел, у чужих яслей конь не зажирел.
Кто не пробовал чужой кулак, тому свой киянкой кажется.
Очень сильно ругаться, избивать, крепко, много, далеко, хорошо, красиво, некрасиво, мастеровой, предприимчивый. Примеры: • Напр.: «Наьха санна вӀашкалийнад тхо» — Очень сильно мы поругались. • (Это есть определение превосходной степени. Пример: Наьха санна дика, во, чӀоагӀа, дукха, гаьна, лакха, хоза, эздий, сабаре, къахетаме и кх.дI. Очень хороший (-ая, -ые), плохой (-ая. -ие), много, далеко, высоко, благородный (-ая, ые), выдержанный (-ая, ые), сострадательный (-ая, ые), и т.д.)
Сильный кабан прямо на дороге вырвал корень лопуха. Прим.: Обычно его находят в густых зарослях сосновых и еловых лесов. Примеры: • (БаӀаш массанахь а хул. ХӀаьта ӀаӀа листта корса, дийхка хьу йолча мара хилац)
Иметь много достатка. Примеры: • Вай хана пада баьржаб — В наше время достаток есть у всех
Царская воловья арба зайца поймала. О размеренности, последовательности власти и государства. (Хадданза лелаш хиларах паччахьа шерч-ворда пхьагал лаьцай. Из постоянного движения (функционирования) царская арба зайца поймала).
Молоть чепуху, заниматься болтовней. Примеры: • (Уж паьшк бетташ латташе а замеш дӀабахар. - Пока они мололи чепуху, свадебный кортеж убыл (уехал)
Когда пес облинял. Примеры: • Пхьу кана баьлча кхаьчав ер — Он прибыл когда пес уже облинял.
Букв.: Фыркать. Капризничать, возмушаться. Примеры: • (Саг цӀагӀа воацалга хайча, пурхаш а баь вахар. Узнав, что никого нет дома, он ушел фыркая (возмущаясь)
Ежели кичиться богатством, есть опасность его лишиться. Примеры: • (Рузкъа совдаьлча доазалаш-доаккхалаш дича беркат дӀадода. Ежели кичиться богатством, благодать уходит)
Ежели нужна душа- колени бегите.
Ушел человек, он слово (ответ) несет, ушла собака, кость притащит. Примеры: • (МоллагӀа а дош хатта дезача саг вахарахи, цун маькарлонахи аьннад уж дешаш. Это сказано про человека наблюдательного, умного, предприимчивого)
Как быть когда в соли черви заводятся? Примеры: • (Тухах нӀани деш хилча, деррига а дохкалу. Если в соли черви заводяться, то все гниет) — Срв.: «Рыба портиться с головы».
Мед пчел роившихся в текущем воду, целебный. Примеры: • Укх шера баьннача нокхаро даьккха фаь-модз, дарбанна леладора къоаноша — Первый мед пчел роившихся в текущем воду, старейшины держали в лечебных целях
Быть натощак. Прим.: Феттал йохаянза вар из, балха водаш. Когда он шел на работу, был натощак.
Как пригоршня толокна брошенная в море. О несоразмерности, не соответствии. Примеры: • (Фордала цу коана а кхесса йоккхача саго аьннад: «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза». Бросив в море пригоршню толокна бабушка сказала: «Толокнушки даже нет, сколько есть водички»)
Разговором гладкий, словом хитрый. (Хабара шаьреи метта говзеи вар кхелахо. Судья обычного права (медиатор) был разговором очень гладкий, словом хитрый).
Каша лучше, чем разговор. Примеры: • Хьаьша веча фусамдас аьннад, хабарал худар тол аьнна — Когда прибыл гость, хозяин заметил, каша лучше чем разговоры
Разговорами яйца не жарят. Примеры: • (Шаьра хабараш дувцаш фуаш кхарзац. Гладкими разговорами яйца не жарят)
К кому не приходит время свершений, удачисобака, когда оно приходит и тот, кто не пользуется-пес.
К тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл. Примеры: • (Ха ца кхаьчачоа лор кхаьчав яхаш Ӏе йиш яц, дарба лаха деза. Не надо говорить, что к тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл, надо искать лечение)
Нести тяжкое бремя. Букв.: Жить в зиндане для очищения духа.
Ровесник (-ца, -и). Букв.: Одного времени-зуба. Прим.: Ший ханарацергара болчарца мотт-йиш дика тов. С теми, кто твоего одного времени-зуба, ровесниками разговор получается хорошо и понятно.
О человеке которому кривда больше нравиться, чем правда. Букв.: Неправильно заточенный кол.
Содержите в чистоте берега водоемов, околицы сел, придорожье. Примеры: • (Хи йист, юрта йист, наькъа йист цӀена лелаяро лазарах баьхаб. Те кто постоянно содержали в чистоте берега водоемов, околицы сел, придорожье, избежали болезней)
Лучше несуразная заплатка чем красивая прореха. Примеры: • (Барзкъах хоза даьннача Ӏургал во тилла туллорг тол. На одежде лучше несуразная заплатка, чем красивая прореха)
Красивая одежда красит даже лопату.
Как чувяк, застрявший в грязи. (Хоттала ялла йиссар цун хулчи, топпара аьле чу ваьлча. Когда он вошел в глиняную балку, его чувяк застрял в грязи). Здесь надо дать пояснение. У ингушей как и у соседних народов, были чувяки «нахьара маьчаш» из сыромятной кожи. «Хулчеш» отличаются от них плетеной подошвой, для удобства хождения по горным склонам.
Имея спрос, вопрос, совет. Прим.: Советоваться по каким-либо делам, событиям. (Цун дезал хоаттам оалам-болаш, тайна ба. Его семья дружная, и всегда советуеться по важным делам, поступкам.
Чем быть достаток, который потребить некому, пусть у меня будет так много людей, что кормить нечем.
Ушел как бы исподволь, не прощаясь. Срв.: Ушел по английски (не прощаясь). Примеры: • (Цхьан юккъа ладувгӀаш а лаьтта хьаша, хьокх-хьокхамаш а баь вахар хьаьша. Некоторое время стоявший и слушавший гость ушел, незаметно)
Не будь как некий, у которого не сказанное правда.
Кошка не сумев добратся до висячего курдюка сказала: я даже добравшись до тебя не стала бы есть.
Для домашнего (из семьи) вора, замка нет.
Не успел хвост скрыться, как голова показалась. (О человеке который поехал далеко по делу и вернулся раньше оговоренного срока).
Кобель, только надо хвост повесить. h.
Храбрый, отважный как будто нет души. Ih. Примеры: • (ВӀалла а чухь синош доацаш санна майра бар, Даьхе лорае арабаьнна бӀухой. Бойцы были такими отважными, как будто у них не было душ)
Лишится самостоятельности, подвижности от болезни, усталости, увечья. Примеры: • (Халача балхара чувеча, ший дегӀа доалара ваьннавар цӀен-да. Хозяин от тяжелого труда лишился возможности владеть своим телом)
Нет науки выше, чем владеть своим языком.
Год был урожайным.
Где есть стыд, там почитание, где есть почитание, там есть уважение.
Бесстыжему, все равно, все нипочем. Примеры: • Эхь доацача барт хургбац, барт боацача эхь-юхь яц — Где нет стыда, там не будет согласия, где нет согласия там нет ни стыда ни совести
Из отреза для рубашки пущенной по рукам, не осталось куска ткани для штанов.
Как будто он шел, где котел перевернули вверх дном. Речь об угощении, голоде, гостеприимстве. Примеры: • (Дуачох мотт кхетанза вар из, яй бартал биллача фусамера воагӀаш санна. Он был голоден, как будто шел, из семьи, где котел был перевернут вверх дном, то есть не говорили об угощении гостя)
Букв.: – «Не стоит впустую бить в барабан». Прим.: не надо говорит всякую чушь.
Тело как у коровы, сознание как у теленка.
Если у глупцов были бы рога, их легче узнавали бы.