💡 Устойчивые выражения
Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.
Удивление, изумление. Букв.: Остаться, рот открывши. Срв.: Разинув рот.
Пастух.
Изо всех сил, с большим напряжением. Букв.: Четыре ноги поджав.
Корову надо бояться спереди, лошадь – сзади, плохого человека со всех сторон.
Терпеливо переносить страдания, лишения, тяжелую судьбу. Букв.: До смерти долг платить. Срв.: Нести свой крест.
Стараться изо всех сил. Букв.: Семеро, взявшись, тянут.
Обессиленный (-ая, -ые), слабый (-ая, -ые), изможденный. Букв.: Только зацепившись за ветку, смог подняться (встать). Прим.: -ая, -ые.
букъ. Букв.: Приятно видеть гладкую (широкую) спину уходящего гостя.
Помятый, неопрятный. Букв.: Как шапка, лежавшая под подушкой. Прим.: о человеке.
Оштрафовать. Наказать за что-либо. Навредить кому-либо.
Пусть тебя накажет Бог! 3 Заказ № 104.
Чтобы еда пошла на пользу.
Носить вещь на здоровье.
Чтобы счастливо жить тебе в доме, где жила свекровь, чтобы красиво жить тебе в железном дворе, где жил твой свекор. Прим.: пожелание невесте.
Потерять терпение. Выдохнуться. Выбиться из сил. Совсем обессилеть.
Грубый, колючий разговор. Букв.: Грубо мелет.
Божье наказание!
Когда позвали пойти наказать плохих людей, то самый плохой пошел первым.
Носи на здоровье, на счастье; чтобы исполнились все желания. Прим.: Так говорят, когда покупают новую вещь.
Неуверенность. Страх. Боязнь. Букв.: Как будто берешь золотое кольцо со дна кипящей кастрюли.
Не имея кустика, чтобы зацепиться, не имея возможности человека позвать на помощь. Чтобы в болото провалился ты!
Пусть язык в землю уйдет, душа – на небо.
Вставать, держась лишь за угол. Не имея сил подняться. Срв.: Выбиться из сил.
Чтобы пошел звезде навстречу. Срв.: Родиться под счастливой звездой.
Чтобы жизнь твоя была бы такой прекрасной, как у журавлей, летящих над синим морем.
обмороженный палец. Что-либо неприятное. Букв.: Вставленный зуб.
«Мягко стелет, да жестко спать». Букв.: Сверху шелковый разговор, внизу грубый камень.
Пусть там, где течет вода, потечет кровь.
Лучше спокойная бедность, чем несбыточная благодать.
Напр.: Хьайх шийла кхера хиннабеце, кӀезига-дукха дӀай-хьай гӀо гаргара нах болча... Если ты не превратилась в холодный камень, немного будь расторопней и навести своих родственников. Прим.: употребляется только по отношению к женщине.
По одному руслу вода не потекла. Срв.: В одну и ту же воду дважды не войдешь.
Кто черкеску носит, меня не берет, а кто простую одежду,– за него я не иду. Прим.: девичья песня.
Когда денег много, стена дома кажется кривой.
Противится. Букв.: Уперся всеми четырмя ногами.
Смотреть вниз, на землю, отвлекатся. Букв.: Как старушка потерявшая иголку. Примеры: • (ГӀоргӀа маха байна йоккха саг санна лаьтта Ӏо а ца хьежаш, хье езача укхунга хьажа. Не смотри вниз, как старушка потерявшая иголку а взгляни на этого молодца, который тебя любит)
Как будто лопатой скребут по льду. Примеры: • (Цун къамаьл, гӀора тӀа бахьа хьекхаш санна дар. Его разговор был, как будто скребли совковой лопатой по льду)
Ежели старый молодел, мертвый оживал, мир переполнился бы.
Как лисица, из рта которой освободилась перепелка. Примеры: • (Из баге гӀоттаяь вагӀар, лекъ багара ийккха цогал санна. Он сидел как лиса, из рта которой выскочила перепелка)
Как корове седло. Примеры: • (Цунга чокхи-гӀовтал Ӏаттага нувр санна тов. Ему черкеска идет, как корове седло)