💡 Устойчивые выражения
Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.
Тронуть за душу, разжалобить
Злостный, вредный
Не опозорь меня
Куда глаза глядят
Вечный свет
О вселенная!
Пусть у тебя будет дом без окон и дверей.
Пусть «деньги» будут твоим именем! Прим.: О жадном, алчном человеке.
Деньги камнем на сердце лежат.
В рот заглядывать. Внимательно слушать.
В рот ни одной капли воды не попало. Срв.: Умирать от жажды.
Молчать, хранить тайну. Быть сдержанным. Букв.: Рот кормить. Срв.: Держать язык за зубами.
Изливать душу. Жаловаться.
Пастух.
Ненасытный (-ая, -ые), жадный. Букв.: Волчью пасть имея. Прим.: -ая, -ые.
Благодатный дождь шапку-шубу мне принес, выглянувшее нежданное солнце шапки-шубы лишило меня.
Изо всех сил, с большим напряжением. Букв.: Четыре ноги поджав.
Бездельничать. Букв.: На мягкой постели лежать. Срв.: Плевать в потолок.
Корову надо бояться спереди, лошадь – сзади, плохого человека со всех сторон.
Затяни пасть. Перестань жрать. Букв.: Тесто кушающую оттяни. Срв.: Жадное брюхо ест по ухо.
Что не услышал ложась спать, услышишь утром.
Быть бесстрашным, ничего не бояться. Срв.: Хоть глаз ему выколи.
Продавая зеркала слепым людям; заниматься бесполезной работой, пустым делом.
Злиться; выражать недовольство. Букв.: Глаза из орбит вылезая. Срв.: Выпучив глаза.
Как бельмо в глазу, как помеха, как нечто раздражающее своим присутствием.
Пусть в уважаемом нами доме не вырастет плохое потомство.
Среди братьев – любимый брат.
Очень жадный. Скряга. Букв.: С умершего саван снимающий. Срв.: Содрать семь шкур.
Сытый гость на дверь поглядывает.
Не останься ты без могилы.
Не заслуживающий прощения, грешный. Букв.: Могилы не имеющий (человек). Прим.: человек.
Кто держался за ослиный хвост, брода не перешел, кто держался за конский хвост – перешел.
Негостеприимный, -ая, -ые; жадный, -ая, ые.
Старшего уважай, младшего учи. Прим.: наставляй.
Работать усердно; выполнять тяжелую работу. Срв.: Работает как вол.
Быть подавленным тяжелой жизнью, лишиться радости, быть в полной зависимости от коголибо. Букв.: Не снимая груза со спины. Срв.: • Держать в тисках. • гнуть хребет.
Жадный (-ая,-ые) до еды; обжорливый. Букв.: Желудок расстроенный. Прим.: -ая, -ые.
Рожа, как кривая лопата. Прим.: преимуществено о некрасивой женщине.
Серые скакуны – черные ноги. Породистые лошади.
Утка, пытавшаяся кричать подобно гусю.
Незванные, нежеланные гости, ненадежные друзья. Букв.: Палочные гости.
Помятый, неопрятный. Букв.: Как шапка, лежавшая под подушкой. Прим.: о человеке.
Жадный до еды. Обжора.
Жадный, скаредный, скупой.
Шелк не рвется, золото не ржавеет.
Быть небрежным, неопрятным. Букв.: В шелковом мешке навоз держать.
Завоевать чье-то сердце. Быть любимым.
Кого любил, в том разочаровался, кого жалел, те озлобились.
Если долг на неделю задержать, то месяц пройдет, если на месяц задержать, то под пройдет.
Хорошо, посмогрим, примем во внимание что-либо.
ЛадувгӀаш хила! Быть на чеку. Срв.: Держать ухо востро.
Испытывать душевные страдания, чувство тоски, жалости.
Ненасытный (-ая, -ые), безжалостный. Прим.: -ая, -ые.
Кому-либо тяжело от душевной боли, сострадания, жалости и т. д. Букв.: Сердце разорвать. Срв.: Сердце кровью обливается.
Бежавший от дождя в водопад попал.
С другом и жареная мука халвой кажется.
Исполнять, выполнять обещание, обещанное. Букв.: У кого нет слова – у того и головы нет. Срв.: Сдержать свое слово.
Жить как в аду. Терпеть невзroды и несчастье. Букв.: Терпеть ад на земле. Срв.: Испить горькую чашу до дна.
По расходу и приход.
Если любишь, приглядывайся.
Гость, ждавший пока корова отелится, ушел, не поев творога и сыворотки.
Когда хозяина отары отругали, хозяин двух коз тоже ругался.
Вдове снятся два мужа: один покойный, другой будущий.
Ужасно хотеть получить удовольствие от разговора.
Кто зла искал, не избежал его.
Под лежачий камень вода не потекла.
Лучше бегающая лиса, чем лежачий волк.
Счастье попало в рот спящему. Пришла удача. Повезло.
Попасть в неловкое положение. Срв.: Попасть впросак. Ударить лицом в грязь.
Недружная семья похожа на войну, которую нельзя выиграть.
Схватил все, как жадный волк.
Дрожать от страха. Букв.: Как воробей, находящийся под чашкой.
Гадать.
Чем жить курицей, лучше умереть петухом. Срв.: Чем жить лежа, лучше умереть стоя.
Истощал. Срв.: Остались кожа да кости.
Подчинить себе кого-либо. Держать в повиновении. Срв.: Схватить за горло.
Волк, находившийся вверху по течению реки, просил козу, находившуюся внизу, воду не мутить.
Смелый смерти не боялся, смерть его боялась.
Держать пост. Прим.: уразу.
Созвездие «Орион».
Счастье мужа, – в деловитости, счастье жены – в детях.
Ах ты, каша, до отвала кормишь ты, но до смерти хочется есть.
Родство по линии мужа.
Как будто бороду на клочки раздирали. Неопрятный.
Из сыворотки творог делая. Очень жадный, скупой.
Ругаться нецензурной бранью. Букв.: К матери, к отцу посылать.
Обида матери на снег похожа: снега много, но быстро тает.
Держась за подол матери.
Загребать жар чужими руками. Пользоваться результатами труда других в своих корыстных целях.
Обижаться на кого-либо, или что-либо. Надувшись. Букв.: Словно чужие лошади сбрасывали.
Разочаровать человека. Букв.: Упасть с людского сердца очень плохо.
Чужая страна – мачеха.
Разбогатеть.
Увидев гостя с подарком подмышкой, и царь улыбнулся.
Вставать, держась лишь за угол. Не имея сил подняться. Срв.: Выбиться из сил.
Трепетать. Дрожать перед кем-либо, подчиняться комулибо. Букв.: Нитка в хвост попала. Срв.: Ходить по струнке (по ниточке).
Что не удалось сделать при примирении, при ссоре забылось.
Выиграть бой, одержать победу.
Как чурек, лежавший на крыше. Обездоленный.
Большое событие. Поднять большой шум по поводу чего-либо.
Орла без крыла легко поймать, дерево без верхушки легко сломать.
Нравиться. Любить, уважать.
Война войну остановит. Сов.: «Клин клином вышибают». Уничтожать результаты какого-либо действия или состояния теми же средствами, которые это действие, состояние вызвали.
Необдуманно сказанное слово подобно пуле, направленной не в ту сторону.
Пусть на доску положат. Прим.: Когда хоронят, покойника кладут на доску.
Не отпускай вожжи. С...: «Прибирать вожжи к рукам». Срв.: Держать на вожжах.
В ближайшие дни.
Из яйца волос вытягивая. Жадный, скупой. Срв.: Жадный, как волк.
Не отступай перед трудностями, не относись легкомысленно к простому.
Уважать, почитать кого-либо, считаться с кемлибо или с чем-либо.
Яблоко, созревшее раньше времени, упало. Срв.: Всему свое время.
От воды убежавший под водопад попал.
Получить по заслугам. Букв.: Согласно твоей смерти есть и предсмертная молитва, прочитанная тебе. Срв.: • Что посеешь то и пожнешь. • По Сеньке шапка.
Зазнавшийся. Букв.: Как козел, побывавший в Мекке. Прим.: о человеке.
Пусть тебе пошлет Бог счастье и изобилие согласно твоему сердцу, душе.
Не воображай, что умный, не гордись, что смелый.
Предсказатель судьбы. Маг. Хиромант.
Кто тебя знает, тот почитает, кто не знает, тот твою шубу почитает. Срв.: Встречают по одежке, провожают по уму.
Жажда заставила колодец вырыть.
Обливаться холодным потом. Дрожать от страха, волнения.
Перепасть кое-чему.
Не рожавшая матерью не стала.
Жадный. Букв.: Снять три шкуры с одной овчины.
В одной руке два арбуза не удержать.
Поддержать кого-либо. Быть на чьей-то стороне.
Пусть всегда в доме будут детские голоса, а во дворе – скотина.
Известный. Уважаемый. Прим.: -ая, -ые.
Остались кожа да кости. Очень похудевший. Прим.: о человеке.
Волос на двое деля. Жадный, скупой.
Жадный, скупой; скупердяй. Букв.: С чугуна волосинку снимающий.
Подобно кускам чугуна. Разлететься, разбежаться в разные стороны.
Тот, кто кинжал точил, смерть нес, кто землю обрабатывал, хлеб кушал.
Недозрелая груша раньше времени сгнила.
Сожалеть о том, что родился на белый свет. Срв.: Белый свет не мил.
Чем кончик пальца замерзнет, пусть лучше от жары борода поредеет.
Не будучи хозяином своего тела. Срв.: Держать в черном теле.
Хозяин своего слова. Срв.: Держать слово.
Зло держать. Срв.: Злой на язык.
Пусть у тебя будет честная дочь и уважаемый сын.
Попасть в сложное, неприятное положение.
Уважить, поддержать. Сделать добро. Букв.: Лицо сделать белым.
Согласно твоей молитве и намаз. Срв.: По Сеньке – шапка.
Редко, как солнце зимой. Не часто.
Зимой снега не выпросишь. Жадный, скупой, скряга.
Черные дни. Печальные, горестные дни.
Река Армхи: «Я утоплю», говорила; Терек: «Я унесу»,- говорил.
Черная душа. Вредный, злопамятный.
Не различая ни черного, ни белого. Быть совсем безразличным к чемунибудь. Потерять совесть.
Когда смерть пришла: «Вон там мой сын лежит»,– говорившая мать.
Судьба под ногами. Смерть подстерегает на каждом шагу.
Судьба отступает перед смелым.
Смерть стучится в дверь. Смертный час близок. Всяк умрет, как смерть придет.
Кинжал в руках глупого опаснее, чем у смелого.
Пришедший утром гость не задержался. Срв.: Не солоно хлебавши.
Как бы много ни есть денег, отодвинуть смерть невозможно.
Упрек, как рог на лбу не вырастает, став веревкой следом не ползет.
Имея вола для упряжи, имея корову для дойки.
Скупердяй, жадина.
Плохое слово волчьей прытью убежало.
Смотреть вниз, на землю, отвлекатся. Букв.: Как старушка потерявшая иголку. Примеры: • (ГӀоргӀа маха байна йоккха саг санна лаьтта Ӏо а ца хьежаш, хье езача укхунга хьажа. Не смотри вниз, как старушка потерявшая иголку а взгляни на этого молодца, который тебя любит)
Глубокое сожаление.
Мурашки пробежали по телу.
Как вода на гальке.
Не будь как свиноматка.
Мать ждала возвращения пропавшего сына.
Из-за своей скупости не даст камень для удара по голове. Примеры: • Ший боарам боацача сутаралла, кертах тоха кхера лургбоацаш ва — Из-за своей жадности, камень даже не даст, чтобы ударить по голове
В кармане кулак сжав, про себя проклятие сказал. Примеры: • Ший довхоачоа киса бий а баьб, дагахьа даьна а аьннад — Своему врагу в кармане сжал кулак, его отцу про себя пожелал плохое
Как будто представлен для жребия. Примеры: • Кхаджа вилларах къарвала лац цунна — Его хоть и поставили для жребия, но он не хочет сдаваться
Сильную жажду терпеть. Примеры: • (Арен йӀовхалах саг кхакхвийрзав. Человек от жары терпел сильную жажду)
Три человека не получили благодарности: возглавивший народ, ставший посредником при сватовстве, поддержавший вражду.
Три явления не имеют лечения-смерть, старость, глупость. Примеры: • (Дарба доаца кхо куц довзаш хила деза: Ӏоажал, къоанал, Ӏовдалал. - Надо знать три явления, для которых нет лечения: смерть, старость, глупость)
Постареть - умереть. Примеры: • (Къаваларо валара гарга вуг. - Старость приближает к смерти)
Как мышка которой сжали глотку. Примеры: • (Къамаргаш Ӏайда яле а кӀалхарабала гӀертар дахка. Хоть глотку ей сжали, мышка хотела освободиться)
Ворами оговоренное втайне, в конце концов становится известным. Примеры: • (Къуша къайлагӀа дийцар жагӀий тӀа хий санна доаржадар. Оговренное в тайне как воры, как воду расплескали на щебне)
то бишь уважаемому свату, белую (слащавую) речь говорили. Букв.: Белому. Примеры: • (КӀайча захалага моаршал хаттанза даргдац. - Белого свата надо приветствовать обязательно)
Избили, удивили, глотку сжали. Букв.: Белый глаз вылез из орбиты. Примеры: • (ГӀанкараваьккхачун кӀай бӀарг тӀабенабар. У несказанно удивленного, белый глаз вылез из орбиты)
Он унес столбы дыма и пыли. О сердящемся человеке. Примеры: • (Дувцар-яхар фуд ца ховш, демии кӀуреи кӀажараш ийца вахар. Было не понятно когда рассердившийся бурчал и понес столбы дыма и пыли)
Оглушительно шумно, много болтает. Срв.: Все уши прожужжал.
Смерть боится смелого, храброго. Срв.: Смелого пуля боится, смелого штык не берет.
Как стадо дойных коров у воды. Примеры: • Маша этта хьаьлий санна сатийна дар жа а — Овцы тоже были спокойны, как коровы на дневной дойке у водоема
Невестка сделана из теста свекрови. Примеры: • Нус ший маьрнаьна бедах йича санна, оамала тара яр цунна — Невестка была похожа на свекровь, как будто была сделана из ее теста
От ответственности перед родней мужа, сноха не свободна. Примеры: • (Дуккхача а маьрцӀей бехках ше яргйоацалга ховшше а шийна везачунга маьре яхар из йоӀ. Эта девушка зная, что от ответственности перед большой родней мужа ее не освободят, все равно вышла замуж за любимого)
Невестке называющей родичей мужа по именам, на губах волдыри вылезают.
Даже у государя в жизни не исполняются все его желания. Примеры: • Кхыметтел паччахь а ваьхавац шийна мел хийттар хинна — Даже у царя не все жалания исполняются
Простывший на холоде кашлял, что кончик языка его был снаружи. Примеры: • (Метта бухь чу ца боллаш йӀовхараш еш вар из. Он так сильно кашлял, что не мог держать язык во рту)
Он был мужчина как дуб на корню. Примеры: • (Ший гӀулакхашца, куц-кепаца наджа хи санна къонах вар цун да. По своей стати его отец был как дуб)
Пусть не умрет его (ее) мать. Сочуствие, сожаление.
(У ингушей не принято чтобы женщина (вдова) с детьми выходила замуж. Наверное потому и принято, чтобы отчима (мужа матери) называли «наьна мар», а ее детей от другого мужа: «нанас кхычахьа ваь воша, нанас кхычахьа яь йиша». Когда появлялась необходимость выдать молодую вдову замуж, и в день свадьбы ее ребенка окружали невиданной заботой и вниманием). Букв.: День, когда мать замуж выходит.
Ему что люди что мусор, одинаковы. Примеры: • (Нахи нувхаши цхьатарра хетарах, наьха дег тӀара Ӏовежав из. Из-за того, что ему кажется одинаковыми что люди, что мусор, он упал с сердца людей)
Очень сильно ругаться, избивать, крепко, много, далеко, хорошо, красиво, некрасиво, мастеровой, предприимчивый. Примеры: • Напр.: «Наьха санна вӀашкалийнад тхо» — Очень сильно мы поругались. • (Это есть определение превосходной степени. Пример: Наьха санна дика, во, чӀоагӀа, дукха, гаьна, лакха, хоза, эздий, сабаре, къахетаме и кх.дI. Очень хороший (-ая, -ые), плохой (-ая. -ие), много, далеко, высоко, благородный (-ая, ые), выдержанный (-ая, ые), сострадательный (-ая, ые), и т.д.)
Оказавшись в гостях, пузо утробой не покажи. Ешь в меру, не жадничай. Примеры: • Наьха фусаме нийсвелча кит гумме ма хьокхалахь — Оказавшись в чужой семье, пузо утробой не покажи
До рубежа XX-XXI вв у ингушей была традиция, где женщины уступали дорогу мужчине, не только идущему перпендикулярно, но и навстречу. Это была старинная традиция уважения мужчин. Она изжита ПОД влиянием современной цивилизации. Букв.: Перерезать дорогу.
При уводе невесты в день свадьбы, в шутку перекрывают дорогу, чтобы получить символический выкуп. Букв.: Держать дорогу. Примеры: • (Нускал дӀадугаш никъ лаьцар бераша. Дети перекрыли дорогу, когда невесту уводили из отчего дома)
Иметь много достатка. Примеры: • Вай хана пада баьржаб — В наше время достаток есть у всех
Мне о моих родных не говори, про меня чужим людям не говори. Примеры: • Керда денача нускала ще хьехар деш мара аьннад: сога са нах а ма бувца, со наьха нахага а ма вувца — Давая совет молодой невесте муж сказал: мне о моих родных не говори, про меня чужим не говори (совет мужа, молодой жене
Честь уважение имеющий, как сизый сокол. Примеры: • (Лоаманцара соагӀара лаьча санна сийдолаш. Как сизый, горный сокол уважаемый)
Мед пчел роившихся в текущем воду, целебный. Примеры: • Укх шера баьннача нокхаро даьккха фаь-модз, дарбанна леладора къоаноша — Первый мед пчел роившихся в текущем воду, старейшины держали в лечебных целях
Разговорами яйца не жарят. Примеры: • (Шаьра хабараш дувцаш фуаш кхарзац. Гладкими разговорами яйца не жарят)
Содержите в чистоте берега водоемов, околицы сел, придорожье. Примеры: • (Хи йист, юрта йист, наькъа йист цӀена лелаяро лазарах баьхаб. Те кто постоянно содержали в чистоте берега водоемов, околицы сел, придорожье, избежали болезней)
Возмущаться. Букв.: Ложная угроза. Примеры: • Хичолаш а яь вахар новкъост, ше аьннар ца дарах — Он стал угрожать, возмущаться, из-за невыполнения сказанного им
Я не боюсь что тебя убъют, боюсь, что ты умрешь, сказала мать провожая сына на войну.
Волос вдоль разрежет. Жадный. Скупой.
Не сыпь на кинжал порох. Примеры: • (Дов дужаде венача юкъарочо, шалта тӀа молха ма дехка аьлар. Посредник, пришедший для улаживания спора сказал, чтобы участник конфликта не сыпал порох на кинжал)
Год был урожайным.
От отмашки, рука не отпадает. Прим.: О родственных отношениях и их поддержке. Примеры: • Гаргало хада йиш яц, Ӏолостадарах кулг хадаш мо мара — Родство не расстраивается, как и от отмашки, рука не отпадает).
Храброго смерть боится.