💡 Устойчивые выражения
Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.
Тощий, одни кости
Ни во что не ставить. Не считаться с кем-либо, с чем-либо. Букв.: Считая лишь как травинку.
Веревка рвется там, где тонко. Срв.: Где тонко, тут и рвется, где худо, тут и порется.
Вода из грязного источника грязная. B.
Осел не знал, что он осел, пока его не схватили за ухо.
Осел только в колючках останавливается. Упрямство, настойчивость. Срв.: Сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит.
Плохого брата обнимешь – ношу несешь, оттолкнешь – сердце болит.
Нет ничего прекрасней лица гостя, когда он входит, чем спина, когда он уходит.
Обессиленный (-ая, -ые), слабый (-ая, -ые), изможденный. Букв.: Только зацепившись за ветку, смог подняться (встать). Прим.: -ая, -ые.
ГӀадж кхоссал мара йоаца юкъ. Совсем близко, рядом. Небольшое расстояние.
Чтобы счастливо жить тебе в доме, где жила свекровь, чтобы красиво жить тебе в железном дворе, где жил твой свекор. Прим.: пожелание невесте.
Одному богу известно.
Лишь чересчур болтливый допускает ошибки. Кто много говорит, тот ошибается.
По расходу и приход.
Вдове снятся два мужа: один покойный, другой будущий.
(й, б, д). Не обращать внимания, как на собачий лай. Не считаться с кемлибо, с чем-либо.
Пахота началась только после песни.
Дойти до того, что отец может войти, лишь сняв шапку. Прим.: так говорят, когда люди теряют хорошие взаимоотношения, становятся чужими.
Ловить рыбу в тутовнике. Заниматься пустым делом.
Подчинить себе кого-либо. Держать в повиновении. Срв.: Схватить за горло.
Сдерпо8 живать от чего-либо. Букв.: На горле узел завязать. Срв.: Не распускать язык.
Промочить горло. Напиться.
Лишь когда осла за ухо дернули, узнал осел, что он осел.
Жертвенная пища для мертвых.
Держать пост. Прим.: уразу.
Закончить пост. Прим.: уразу.
Трапеза до восхода солнца для соблюдения поста.
Соломинка к соломинке – вырастает копна.
Богатство добывалось лишь кровью и потом.
Вставать, держась лишь за угол. Не имея сил подняться. Срв.: Выбиться из сил.
Человек портится, когда говорит «я».
Внимательно следить. Выжидать что-либо или кого-либо. Букв.: Как мышь, сидевшая на кукурузной кочерыжке.
Нет правителя, который одержит победу смелостью, ее можно выиграть лишь умелым боем.
Не получается, подобно четкам, рассыпавшимся изза порванной веревки. Срв.: Не видать как своих ушей.
Несправедливую мать только сын мог вразумить.
Если воду просит, то сыт; если не просит, то уразу (пост) держит.
Лук – девять отрав, одно лечение, чеснок – девять лечений, одна отрава.
Лишь посмотрев вперед, ступай ногой, оглянувшись лишь назад, слово скажи.
Не сумев добраться до курдюка, кошка сказала, что у нее ураза.
Ему не хватает лишь хвоста. Плохой, грубый, невоспитанный человек.
Остались кожа да кости. Очень похудевший. Прим.: о человеке.
Быть упрямым, настойчивым, несговорчивым. Срв.: Упрямый, как осел.
Пусть спина твоя будет такой же стойкой, как лицо у бессовестной женщины.
Сильно избить. Букв.: Снять все, что есть на лице. Срв.: Спустить шкуру.
Засидевшейся девице муж не нужен, на готовое угощение гость всегда найдется.
Как бы много ни есть денег, отодвинуть смерть невозможно.
Работа заканчивается только тогда, когда ты ее не делаешь. Примеры: • (Болх ца баро мара кхоачабац яхаш вагӀарах пайда балац, къа ца хьийгача. То что сидишь, что работа заканчивается тогда, когда ты ее не делаешь, нет никакой пользы, когда ты не трудишься)
Как мертвая собака и пропавшее поле забыто.
Пятки своей жены, уходящей после развода мужу показались золотыми. Примеры: • (Ше йитача сесага ши кӀоажув дошо хийтта кхы саг ца йоалеш Ӏийнав. Пятки брошенной им жены, ему казались золотыми, и потому еще раз не женился)
Как мышка которой сжали глотку. Примеры: • (Къамаргаш Ӏайда яле а кӀалхарабала гӀертар дахка. Хоть глотку ей сжали, мышка хотела освободиться)
Каким бы выдающимся ни бывает мужчина, он теряет самообладание, когда вырастает никчемное потомство.
Нет достояния даже с пылинку. Примеры: • Мицхала зиратал мара деце а долча рузкъан хьурмат де деза — Даже если оно с пылинку, надо беречь имеющееся добро
(У ингушей не принято чтобы женщина (вдова) с детьми выходила замуж. Наверное потому и принято, чтобы отчима (мужа матери) называли «наьна мар», а ее детей от другого мужа: «нанас кхычахьа ваь воша, нанас кхычахьа яь йиша». Когда появлялась необходимость выдать молодую вдову замуж, и в день свадьбы ее ребенка окружали невиданной заботой и вниманием). Букв.: День, когда мать замуж выходит.
Сильный кабан прямо на дороге вырвал корень лопуха. Прим.: Обычно его находят в густых зарослях сосновых и еловых лесов. Примеры: • (БаӀаш массанахь а хул. ХӀаьта ӀаӀа листта корса, дийхка хьу йолча мара хилац)
Болезнь въевшаяся в душу, уходит вместе с душой. Примеры: • Цунах даьлла лазар, сих лета дар — Его болезнь была напрочь связана с душой
Мне о моих родных не говори, про меня чужим людям не говори. Примеры: • Керда денача нускала ще хьехар деш мара аьннад: сога са нах а ма бувца, со наьха нахага а ма вувца — Давая совет молодой невесте муж сказал: мне о моих родных не говори, про меня чужим не говори (совет мужа, молодой жене
Это легче, чем раз плюнуть. Срв.: Раз плюнуть. Примеры: • (Хьаде хала доацача гӀулакхах оал уж дешаш. Это сказано о легком деле)
Это не нужно точно также, как к эпидемии ревматизм. Примеры: • (Цунга кхаьчар ун тӀа а мо мара эшаш-м дацар. То что ему досталось не нужно, как к эпидемии ревматизм)
Об увиденномуслышанном не будут говорить. Примеры: • Хайнар-дайнар дувцаргдоацарий хьамара! — Во имя тех, которые не будут говорить об увиденном-услышанном
Зрелого мужчину люди узнают. Примеры: • (Хьаткъарваьнна зӀамсаг хилча мара, саг йоалаянзар цо. - Он женился после того, как стал зрелым парнем)
Ради гостя, ужин хозяина бывает изысканным.
Мельничный канал можно перекрыть только плотиной.
Нет уважения к нему, как и к псу, идущему в лес, следом за хозяином. Обычно, пес сопровождает хозяина, когда он едет или идет в лес по дрова.
Насекомое ледничник зимний в землю ушел. Букв.: Огненная головешка в землю ушла. Примеры: • (По языческим верованиям и приметам о погоде, ингуши говорили, что «цӀера кӀаьгий»-ледничники зимние - полчища иссиня черных насекомых, длиной всего 3-4 мм, уходят в начале марта на небо, чтобы согнать холод на ^ землю, затем под землю уходят для того, чтобы растопить мерзлоту, после чего переходят в водоемы, чтобы растопить лед. И наконец уходят в лес и там остаются до следующего года)
Кобель, только надо хвост повесить. h.
Потеряв стыд, не найти его как и потерянную честь.
Из потустороннего мира никто не вернулся, кроме Шуртко, сына Ботоко.
От отмашки, рука не отпадает. Прим.: О родственных отношениях и их поддержке. Примеры: • Гаргало хада йиш яц, Ӏолостадарах кулг хадаш мо мара — Родство не расстраивается, как и от отмашки, рука не отпадает).