💡 Устойчивые выражения
Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.
Глазом не моргнуть
Как бельмо на глазу
Всегда услужливый
Как здорово тебе!
О вселенная!
Фу ты
Фу, брезгливо
Тфу, на твою морду
Фуй
Надутый, как пузырь, толстый (-ая, -ые); 2. Круглый. Прим.: -ая, -ые.
Слушать сплетни – болезнь, не слушать – лекарство.
Летом – лень, зимой – трудности. Срв.: Лето – припасиха, зима – прибериха.
Кто летом сидел, тот зимой бегал. Срв.: Лето пролежишь, зимой с сумой побежишь.
У кого летом мозги «варили», у того зимой котел кипел.
Кто летом шерстью запасся, у того зимой ноги не мерзли.
Кто летом гулял, зиму на своем горбу носит. Срв.: Летом нагуляешься, зимой наголодаешься.
Кто летом один день прогулял, зимой двенадцать дней голодным ходил.
Кто летом змеи испугался, зимой сосны боялся.
Косноязычный.
Красноречивый, образованный, грамотный. Букв.: Во рту язык имея.
Словно в рот галушку затолкали. Косноязычный. Молчаливый. Срв.: Как в рот воды набрал.
мот. Букв.: Лишить куска хлеба.
Молчать, хранить тайну. Быть сдержанным. Букв.: Рот кормить. Срв.: Держать язык за зубами.
Болтать без умолку. Срв.: Болтливому молчанье в тягость.
Воротить морду. Важничать. Задирать нос. Отвернуться от кого-либо.
Болтать без умолку.
Ни во что не ставить. Не считаться с кем-либо, с чем-либо. Букв.: Считая лишь как травинку.
Болтать. Много разговаривать, говорить вздор, чепуху. Букв.: На плечо язык положив.
Как дохлая муха. Ленивый (-ая, -ые), неповоротливый. Прим.: -ая, -ые.
«Не ходи к обрыву, ты повиснешь на моей шее»,– говорил ишак барану. Боязнь, что кто-либо нечаянно пострадает.
Полная, пышная (о женщине). Полная чаша. Бод мо сайса вахар. Жизнь – полная чаша. Букв.: Как тесто вздувшееся.
Пусть пропадет след кого-либо, как след муравья, забравшегося на большой камень. Исчезнуть бесследно.
Пусть отсохнет твой язык.
Храбрый, как волк.
С быстротой молнии. Букв.: Носок положив. Срв.: Одна нога вперед.
Не видеть кого-либо. Срв.: Не видели бы тебя мои глаза.
Не спуская глаз. Пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-либо или на что-либо. Срв.: Не сводить (не спускать) глаз.
Как бельмо в глазу.
Лезть в глаза, мозолить глаза.
Как бельмо в глазу, как помеха, как нечто раздражающее своим присутствием.
Пристально, не отрываясь смотреть на коголибо или что-либо. Букв.: Острым на глаз будучи. Срв.: Впиваться глазами.
Заботливо, тщательно беречь, хранить. Букв.: Беречь, как свет глаза. Срв.: Беречь, как зеницу ока.
Пристально всматриваться куда-либо, с нетерпением ожидая кого-либо или что-либо. Букв.: Пока глаза не побелеют. Срв.: • Высмотреть (все) глаза. • проглядеть все глаза.
Пустить молву о комлибо или о чем-либо. Распустить слухи.
Пусть в уважаемом нами доме не вырастет плохое потомство.
Дай-то Бог любимому желанному хорошего.
Бог ты мой! Выражение радости, восторга, неподования и т. д.
Во что бы то ни стало, обязательно, несмотря ни на что сделать что-либо. Букв.: До безумия, до смерти хотеть чего-либо. Срв.: Хоть умри (умирай).
Счастье необходимо как в жизни, так и в смерти. Срв.: Родиться под счастливой звездой.
Морда, как плоская дыня. Срв.: Морда кирпича просит.
Всевышний Аллах, желаю, чтобы был молодой человек, любящий тебя и любимый тобой.
Любимому чтото дать, о нелюбимом что-то сказать всегда находилось.
Музыка, сыгранная для покойника. Нисколько, ничуть не поможет. О чем-либо бесполезном. Срв.: Поможет, как мертвому припарки.
Не останься ты без могилы.
Не заслуживающий прощения, грешный. Букв.: Могилы не имеющий (человек). Прим.: человек.
Осел не богатство, сено не корм, сыворотка не милостыня.
Осел только в колючках останавливается. Упрямство, настойчивость. Срв.: Сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит.
Ослиных мозгов объелся. Обезумел, сдурел. Срв.: Белены объелся.
Плохой начальник – туман, хороший начальник – мир. Прим.: вселенная.
Манера, способность остро, резко, насмешливо говорить, судить о ком-либо или о чем либо. Букв.: Плохой язык имеющий. Срв.: Злой язык.
Проклясть до седьмого колена.
От седьмого колена.
На седьмом небе. Быть весьма довольным. Срв.: Быть на седьмом небе.
Береги язык от плохих слов, береги руку от воровства. _.
Заниматься пустой болтовней; пустословить. Срв.: • Чесать язык. • Молоть чепуху.
Обессиленный (-ая, -ые), слабый (-ая, -ые), изможденный. Букв.: Только зацепившись за ветку, смог подняться (встать). Прим.: -ая, -ые.
Быть подавленным тяжелой жизнью, лишиться радости, быть в полной зависимости от коголибо. Букв.: Не снимая груза со спины. Срв.: • Держать в тисках. • гнуть хребет.
Далекая пустыня, где выл голодный волк. Труднодоступное место, куда никто не может попасть. Срв.: У черта на куличках.
Совсем уничтожить. Букв.: Ядовитый гриб, разбитый палкой. Срв.: • Мокрого места не останется. • разбить в пух и прах. • не оставить камня на камне.
Высокий (-ая, -ие), как жердь. Срв.: Прямой, как палка.
Пусть отец в могиле лежит со свиньей. Букв.: Пусть отец пребывает со свиньей.
Бесследно исчезнуть. Букв.: Пропасть, как ручка, брошенная вслед за топором.
Дала моаршал лулда! Пусть бог пошлет здоровья.
Подобно отцеубийце, клявшемуся на могиле отца. Лживый, бессовестный. Букв.: Чтобы клясться на могиле отца, подобно отцеубийце.
Охранять могилу отца.
Смертельно ненавидеть кого-либо или что-либо. Срв.: Ненавидеть, как черт людей.
Ударить кого-либо. Ранить в самое сердце.
Вину, которую можно было снять за день, пришлось снимать целый год. Необдуманное решение, действие.
Хороший начальник – вселенная, плохой начальник – туман.
Хорошие дети – мед, плохие дети – орава. Прим.: стая.
Хорошая жена – мед, плохая жена – волчица.
Хорошо, посмогрим, примем во внимание что-либо.
Беда приходит неожиданно.
Поступать неосмотрительно, неосторожно, не думая о последствиях. Букв.: Ссора-мир – не каша. Срв.: Играть с огнем.
Упасть в обморок», впасть в бессознательное состояние. Букв.: Сердцу плохо стало.
Что-то невообразимое!
Этот человек творит что-то невообразимое.
Заставлять молчать, не давать возможности свободно говорить, высказываться. Букв.: Слово в сумку попало.
Разговор бесполезен, если нет возможности делом его подкрепить. Срв.: Больше дела, меньше слов.
Если меда много есть, то и он становится горьким.
Много воды в море утекло. Много (немало) прошло времени, произошло перемен. Срв.: Много воды утекло.
Пусть трава на моги-ОН ле не вырастет!
Расставшийся с любимой семь лет плачет, расставшийся с родиной до смерти плачет.
Тот, кто сидел и ждал, пока корова отелится, ушел, не поев молозива.
Гость, ждавший пока корова отелится, ушел, не поев творога и сыворотки.
Пусть отец твой в могилу отправится (умрет) с собакой под мышкой!
(й, б, д). Не обращать внимания, как на собачий лай. Не считаться с кемлибо, с чем-либо.
Чрезмерно много -208. Букв.: Их столько, что можно собак по воду водить. Прим.: о людях.
Браниться. Букв.: Собачьим языком бить.
Выбить мозги. Избить. Букв.: Молот убрать.
Кокетничать. Вертеть хвостом. Прим.: о женщине.
Заученное в детстве – это письмо на камне.
Подобно луне, достигшей полнолуния.
Чтобы ваша жизнь стала, как сотовый мед, положенный на фарфоровое блюдце!
Муха, сидевшая на шее быка, говорила: «С пахоты еду я».
Быть удачливым в чем-либо. Иметь возможность делать что-либо.
Не иметь возможности сделать что-либо.
Послать в могилу. Срв.: Загнать в могилу.
До самой могилы. До самой смерти.
До самой смерти не забуду то, что он сделал для меня.
Худой, изможденный, дряхлый. Букв.: Как будто встал из могилы. Срв.: Краше в гроб кладут.
Дойти до того, что отец может войти, лишь сняв шапку. Прим.: так говорят, когда люди теряют хорошие взаимоотношения, становятся чужими.
Сделать что-либо для видимости. Отмахнуться от чего-либо. Букв.: Ручку приделал. Срв.: Втирать очки.
Изо всех сил. Сколько есть мочи.
Выводить невесту из дому в день свадьбы. Эту процедуру поручают молодому человеку, у которого живы родители. Букв.: Взять за руку.
Беспомощный, не имеющий близких. Сирота.
Пусть наденет женский платок. Прим.: самое большое оскорбление для мужчины.
Цветок, выросший на сорной траве, сразу можно узнать. Срв.: Свой свояка видит издалека.
Старый молодым не станет, а мертвый – живым.
Промочить горло. Напиться.
Можешь идти себе.
Высокому тополю ветра хватало, хорошему человеку – молвы.
Не имея кустика, чтобы зацепиться, не имея возможности человека позвать на помощь. Чтобы в болото провалился ты!
Услышать о чем-либо мимоходом.
У бегавшей лисы морда жирной стала.
Даже снег с вершины горы лежит на моей спине. Иметь много забот. Тяжкие времена.
Да пусть не умрем мы, молодцы, потеряв любовь к друг другу. Да пусть не умрем мы, молодцы, потеряв доверие к друг другу.
Изо всей силы. Сколько есть мочи.
Красивая, прелестная, как солнде. Прим.: о женщине.
Медовый язык. Срв.: Язык слаще меда.
На языке – мед, под языком – яд. Срв.: Мягко стелет, да жестко спать.
Кремневый наган.
В здоровом теле – здоровый дух.
Обильное угощение.
Пусть мед вольется в твой рот.
Оберегать кого-либо. Букв.: Не давая мухе сесть.
Как будто бороду на клочки раздирали. Неопрятный.
Щенок, наевшийся сыворотки.
Из сыворотки творог делая. Очень жадный, скупой.
Сидеть и ждать, пока разбогатеешь. Букв.: Среди облаков пять рублей положив. Срв.: Ждать манны небесной.
Пусть язык в землю уйдет, душа – на небо.
Если голова не имеет языка, то пусть будут вместе и язык, и пустая голова.
Язык чешется. Заниматься пустой болтовней, пустословить. Срв.: Язык почесать.
Кто знает язык, нигде не пропадет. Уметь находить общий язык со всеми. Срв.: Язык до Киева доведет.
Язык без костей. Кто-либо очень болтлив, болтать без умолку. Срв.: Язык без костей.
Высунув язык. Поспешно, очень быстро бегать.
Доносить. Наушничать. Сплетничать.
Умереть.
Заставить заговорить. Прим.: обычно невестку, молодую.
Поменьше говорить, помалкивать. Срв.: Придерживать язык.
Угодничать. Подхалимничать, пресмыкаться перед кем-либо.
У сплетника пусть язык отсохнет, у доносчика – душа.
Орла без родины даже ворона не замечает.
Чавкать, рычать.
Умирает с голоду.
Быстрый (быстр), как ветер.
Быть предметом всеобщего внимания. Стать предметом людской молвы. Букв.: Людям в рот попасть.
Притворяться. Делать вид.
До самого последнего момента. Букв.: До самой дверной щели.
Гордый, амбициозный, самоуверенный. Букв.: Где у людей легкие, там сердце имея. Прим.: о человеке.
Есть чужой хлеб. Дармоед.
Чужая страна – мачеха.
Что есть мочи. Быть под силу.
Не по силам. Не иметь возможности. Срв.: Это не по зубам.
Помочь кому-либо. Опереться на кого-либо.
Даже птица любит свою родину.
Чтобы на помощь тебе целое войско было.
Длинный, как понедельник». Нескончаемое долгое время.
Молоть чепуху. Срв.: Точить лясы.
Бездонную бочку не наполнить. О человеке, который может выпить много спиртного, не пьянея.
Молодые воды, в расцвете молодости.
Пусть из моей поясницы ветряная мельница получится, лишь бы тебе угодить.
Пусть ты будешь пить воду с моего тела.
Разрушать семью. Букв.: Полы моего дома буравить.
На мое несчастье, вода загорелась. Невезенье, неудачи.
Саго даь во хӀама мичча хана шийна духьал доалл. Добро бесследно не исчезает. Зло рано или поздно возвращается к самому человеку.
Для человека самое сложное – познать себя.
Лишиться уверенности в самом себе. Букв.: Из человека щенка сделать, терять почву под ногами.
Стыдиться чего-либо. Чувствовать себя неловко. Букв.: Мое лицо показалось мне с кулак. Срв.: Быть не в своей тарелке.
Попрошайка, даже выйдя замуж за царя, милостыню просила. Срв.: Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
Прутик крути, пока мокрый. Воспитывай ребенка с люльки.
Чтобы жизнь твоя была бы такой прекрасной, как у журавлей, летящих над синим морем.
Быстро бегущая вода в море не попала.
Меня уж заморочили. Срв.: Заморочить голову.
Кто любит меня – и мой желудок любит.
Результат непосильного труда. Букв.: Удивительно, что у него рога не выросли. Срв.: Мозолить руки.
После молитвы, перебирая четки, по пальцам считать.
Безвольный, бесхарактерный, ленивый. Букв.: Как курица-наседка. Прим.: о человеке. Срв.: Мокрая курица.
Ровный, правильный. Букв.: Подстриженная нитка. Прим.: о поведении человека.
обмороженный палец. Что-либо неприятное. Букв.: Вставленный зуб.
Обмороженный палец.
Глупый. Тупой. Букв.: Морда, словно слепленная из глины. Срв.: Глуп как пробка.
Пусть будет стойкая (терпеливая), как балка на потолке, пусть будет общительной (приветливой), как молоко с маслом. Прим.: пожелание невесте.
«Мягко стелет, да жестко спать». Букв.: Сверху шелковый разговор, внизу грубый камень.
Умолять, просить о чем-либо. Букв.: Как вставший на задние лапы бывалый волк.
Нет правителя, который одержит победу смелостью, ее можно выиграть лишь умелым боем.
Даже кости плачут, когда родину вспоминают.
Молния сверкает.
Война войну остановит. Сов.: «Клин клином вышибают». Уничтожать результаты какого-либо действия или состояния теми же средствами, которые это действие, состояние вызвали.
Болтать чепуху. Болтать без умолку. Шляться без дела. Букв.: В барабан стуча.
Букв.: Пересечь море. Сделать большое дело. Совершить хороший поступок.
Что бы то ни было. Во что бы это ни обошлось.
Не верить красивым словам, а жить своим умом. Букв.: Красивый разговор, шелковое слово пусть не лишат нас разума и привычек.
С божьей помощью.
Несправедливую мать только сын мог вразумить.
Если не слышно шума срубаемого дерева, то потом не услышишь.
У воды сидящему знакомо течение воды.
Получить по заслугам. Букв.: Согласно твоей смерти есть и предсмертная молитва, прочитанная тебе. Срв.: • Что посеешь то и пожнешь. • По Сеньке шапка.
Если ты не знаешь себе цены, то как ты можешь оценить других?
Косноязычный. Прим.: -ая, -ые.
Плачь не плачь, мертвого не воскресишь. Ничем делу не поможешь.
Лишь посмотрев вперед, ступай ногой, оглянувшись лишь назад, слово скажи.
Умный молчит, глупый не дает говорить.
Не будь сладким, как халва: любой съест тебя. Не будь горьким, как неспелый фрукт; кто попробует – выплюнет.
Если бы ел, то молоко, если бы говорил, то ребенка лаская.
Неграмотный человек – это бредущий по лесу слепой человек.
Только больной поймет цену здоровью.
Стоять одной ногой в могиле. Доживать свою жизнь, быть близким к смерти. Букв.: Одна нога в могиле.
Не давая возможности нормально устроить жизнь.
Подобно ящерице, у которой отрезали хвост. Беспомощный. Прим.: -ая, -ые.
Млечный Путь.
Потерять самообладание. Выйти из себя.
Воротить морду. III.
Чем кончик пальца замерзнет, пусть лучше от жары борода поредеет.
Два врага под одной крышей не уживаются.
Как репей, попавший между двух жен. Срв.: Между молотом и наковальней.
Брат, рывший могилу для брата, сам попал туда.
Пусть язык, говорящий неположенное, не повернется сказать положенное.
Перейти на втодой ум. Наступила вторая молодость. Срв.: • Вторая молодость. • Тряхнуть стариной.
Своя родина – мать.
Быть самоуверенным.
Мозолистые руки.
Ворочается, как сыр в молоке и масле. Срв.: Кататься как сыр в масле.
Сказали, что даже у самой красивой девушки шея длинная.
Задеть за живое. Букв.: Выстрелить там, где не положено. Срв.: Наступить на больную мозоль.
Не разрешу носить рваный платок, ночью на солнце не выведу, зимой косить не пошлю. Прим.: в адрес молодой невесты.
Можно иметь белую зависть, черную зависть иметь нельзя.
Пусть бог разобьет твое сердце, как ты разбила мое.
Зима преждевременно родила. Когда зимой идет дождь. Дождливая зима. Слякоть.
Согласно твоей молитве и намаз. Срв.: По Сеньке – шапка.
Редко, как солнце зимой. Не часто.
Зимой снега не выпросишь. Жадный, скупой, скряга.
Когда ты пьешь воду, прояви уважение к тому, кто вырыл колодец.
Коровье молоко на языке. Срв.: Молоко на губах не обсохло.
Корова теленка любит, теленок любит молоко.
У кого зимой ноги в навозе были, у того летом руки в масле будут. 9 Заказ № 104.
Покоиться в могиле.
Ягненок с самого рождения бывает белым.
Когда смерть пришла: «Вон там мой сын лежит»,– говорившая мать.
Рассыпанный рис соберется, ушедшие дни не вернутся.
Ум глупого – молчание.
Кто сделает то, что я сделаю, кто разрушит то, что я сделал? О гордости, спеси, самовосхвалении.
Хоть на половину хромое, свое хозяйство лучше.
За деньги нельзя купить три вещи: здоровье, честь, ум.
Как бы много ни есть денег, отодвинуть смерть невозможно.
За ночь даже каша научилась говорить. Примеры: • (ГӀулакх гаьна далале, цо бийса яккхале дӀадерзаде деза. Дело надо сделать пока оно свежо, пока оно не перешло на следующий день) — Срв.: «Куй железо, пока горячо».
БӀарга тӀа кӀай дилладар цунна. У него на глазу было бельмо.
С глазу на глаз, прямо в лицо.
Возможности арбы хозяин лучше знает.
Желая оказать поддержку, ты можешь десницу вырвать.
Смотреть вниз, на землю, отвлекатся. Букв.: Как старушка потерявшая иголку. Примеры: • (ГӀоргӀа маха байна йоккха саг санна лаьтта Ӏо а ца хьежаш, хье езача укхунга хьажа. Не смотри вниз, как старушка потерявшая иголку а взгляни на этого молодца, который тебя любит)
Даже не прикоснувшись языком к еде.
Обычно говорят, когда неожиданно кто-то претендует на обладание чего-то или кого-то. Пример: Женился молодой человек, или же девушка вышла замуж. Букв.: Хозяин появился. Прим.: Цо саг йоалайича наха хайнад цун да ваьнналгаКогда он женился, люди поняли, что у него появился хозяин.
Заниматься домоводством, уютом, уборкой. Прим.: касается только женщин. Примеры: • (ЦӀен-нана дезараш деш йоаллаше а ди сайранга дахар. Пока хозяйка дома занималась уборкой, и вечер наступил)
Как мертвая собака и пропавшее поле забыто.
Тот, кто не будет враждовать при необходимости-не человек, тот, кто не будет идти при возможности на примирение-не человек.
Смышленый, острый на язык. Букв.: Как кошка которая знает девять языков. Прим.: о ребенке.
Появившийся на свет в так называемой «рубашке», бывает счастливым. Примеры: • (Цун воI кашилга чу воаллаш хиннав, ваьча хана. - Ее сын родился в рубашке)
Упоминать, вспомнить. О ком-либо отсутствующем. Букв.: Провести через голову. Примеры: • (Саго кертах а ца воаккхаш виссар, дага а доацаш цӀавера. Тот, которого даже никто и не упоминал, нежданно вернулся домой)
Грудинку с головой ставить. Это может быть сказано в буквальном а также в шуточном и ироничном смысле. («Кортеи накхеи» самое почетное мясное блюдо ингушской кухни, состоящее из грудинки, курдюка и головы барана. Голову тщательно смолят, чтобы не сжечь носовую часть и кончики ушей, отрубают рога, затем вырезают нижнюю челюсть, разрубают пополам вдоль, связывают ниткой и варят отдельно. Также отдельно варят курдюк. Грудинка вариться с мясом барана. Подают к столу к концу трапезы. Голова на одной тарелке, грудинка с курдюком на другой тарелке. Смысл в том, чтобы давать понять гостям, что угощение приготовлено специально для них. «Кортеи накхеи» бывают от первого стола и от второго стола.
Бестолковый разговор. Букв.: Разговор бер ручки. Примеры: • Ко доацача хабарал, йист ца хилар тол — - Лучше молчать, чем бестолково говорить
Прямо в руки. Примеры: • (Цун декхар кулг кара дӀаделар. Долг ему вернули прямо в руки)
Прямо из рук в руки. Примеры: • (Цунна доагӀа ахча кулг карра дӀаделар. - Положенные ему деньги вручили из рук в руки)
О заносчивом, спесивом человеке. Кх-. Букв.: От гордости бодается. Примеры: • Куралла кур беттачоа а кур тохаргбар кораву — - На того, кто от гордости «бодается», находится более силный, который может боднуть его
У женщин отрывая гриву (косу), у мужчин вырывая бороду. О бойкой женщине, бойбабе говорят. Примеры: • (АьрдагӀа яр из. Цудухьа кхалчун кхес йоаккхаш, маӀачун модж йоаккхаш лелар. Была женщина очень бойкая, у женщин отрывала гриву (косу), у мужчин вырывала бороду)
Ежели старый молодел, мертвый оживал, мир переполнился бы.
Хоть и горькая, правда лучше. Примеры: • (Модз санна мерза яле а харцо, чаккхене симал къахьагӀа хургъя шоана, сим санна къахьа дале а бакъдар, чаккхене медзал мерзагӀа хургда шоана. Хоть как мед будет сладкой ложь, в итоге окажется как желчь горькой, как желчь будет горькой правда, в итоге будет слаще меда)
Не вкусив горького, не узнаешь вкус сладкого.
Ежели старость могла бы, если молодость знала бы. Прим.: Къоанала мел ховча боараме могашал яларе, къоналца могашала боараме ховраш а даларе-ежели на уровне знаний старика они могли физически трудиться, ежели на уровне мощи у молодости были бы знания.
Ежели мужчина терпи, если волк, то вырывай. Примеры: • Аьттув болча моттиге, берзо санна ка а тохаш, аьттув боацача, къонахчо санна са а тохаш ваьхав из — Он жил по принципу: при удаче как волк вырывает добычу, если нет- терпит как мужчина
Пусть наш диалог не будет, как между глухим и немым. Примеры: • (Къорачоа дӀа а ца хозаш, меттазчоа оала а ца луш хул. Бывает и так, что глухой не слышит, немой не скажет)
то бишь уважаемому свату, белую (слащавую) речь говорили. Букв.: Белому. Примеры: • (КӀайча захалага моаршал хаттанза даргдац. - Белого свата надо приветствовать обязательно)
Лучше быть молодцом, чем шалопаем. Примеры: • (Ший воӀах кӀант ца а оалаш кӀец алар ловш вацар да. Отец рассердился, когда его сына назвали шалопаем а не молодцом)
«Прислушивающаяся (к шорохам) свинья кукурузу не съела». Здесь имеется ввиду то, что если свинья, (дикая) будет присматриваться к постороннему шуму, то она останется голодной. Обычно же вепри часто наведываются на кукурузные поля, которые находятся у опушек леса, чтобы полакомится кукурузой молочной спелости.
Другими словами, следуй правильному пути. Букв.: Не уходи от следа. Примеры: • (Лара тӀара варгвац кхетамо яхар даьр. От праведного пути не уйдет тот, кто поступит по разуму)
Как снег на горной вершине, белый. Примеры: • (Къоаночун модж, лоам тӀа тесса лоа санна кӀай яр. Борода старца была белой, как снег на горной вершине)
Услышал мимоходом.
Волосы у него спереди были, как будто вылизаны ангелом.
Какая разница в неприятности, хоть каша жидкой получилась. Примеры: • (МоллагӀа а бохам бе боацаш вар из, кхыметтел худар коача хилча а мегаш вацар. Ему без разницы какая неприятность случилась, даже из-за жидкой каши он возмущался)
Если не получается как хотелось бы, то пусть будет по возможности. Примеры: • Шоаш дер, ма хетта ца хилча, ма тарлу хьадора цар — Они трудились по возможности, даже если не получалось как хотелось бы
От ответственности перед родней мужа, сноха не свободна. Примеры: • (Дуккхача а маьрцӀей бехках ше яргйоацалга ховшше а шийна везачунга маьре яхар из йоӀ. Эта девушка зная, что от ответственности перед большой родней мужа ее не освободят, все равно вышла замуж за любимого)
Слащавый язык медом кормился. Прим.: Мерза лебеча меттаца модз дуалга дезаш хиннав из. - Он любил слащавыми речами есть мед.
Каким бы выдающимся ни бывает мужчина, он теряет самообладание, когда вырастает никчемное потомство.
Простывший на холоде кашлял, что кончик языка его был снаружи. Примеры: • (Метта бухь чу ца боллаш йӀовхараш еш вар из. Он так сильно кашлял, что не мог держать язык во рту)
Кто жил ради мира и спокойствия страны, у того и смерть была красна. Примеры: • Ший мехка духьа ваьхачун, валар а ираз долаш хиннад — - У того, кто жил во имя народа, у того и смерть красна
На верхней губе обожженой кислой приправой, усы не растут. Примеры: • (Кхы даар доацаш, миста берхӀа дукха биачун мерий кӀала, мекхаш даьннадац. У того, кто от недостатка еды ел кислую, молочную приправу, усы не выросли)
Везде соваться не в свои дела, постоянно быть в спешке. Стараться везде успеть. Букв.: Положив язык на плечи. Примеры: • (Дер дайнар мотт белаж тӀа била лелаш хул. Бездельник везде ходит, положив язык на плечи)
Пусть мать наша не умрет. Иронично, с сарказмом. Прим.: Про женщину в грамм. классе ед. числа «б» говорят именно в таком смысле. Примеры: • Шийх бӀаргтоха венача зӀамсагах ца яьшача йоӀо, «нана ма бала вай» аьлар — Девушка в отношении парня приехавшего на ее смотрины сказала: «пуст матушка наша не умрет»).
Бездельничать, лодырничать, лясы точить. Букв.: Напевать песенку,мотив, бубнить себе под нос. Примеры: • (Ше дер дайна леларах нанай боахаш воагӀар из. От безделья он шел и напевал песенку)
(У ингушей не принято чтобы женщина (вдова) с детьми выходила замуж. Наверное потому и принято, чтобы отчима (мужа матери) называли «наьна мар», а ее детей от другого мужа: «нанас кхычахьа ваь воша, нанас кхычахьа яь йиша». Когда появлялась необходимость выдать молодую вдову замуж, и в день свадьбы ее ребенка окружали невиданной заботой и вниманием). Букв.: День, когда мать замуж выходит.
Сильный кабан прямо на дороге вырвал корень лопуха. Прим.: Обычно его находят в густых зарослях сосновых и еловых лесов. Примеры: • (БаӀаш массанахь а хул. ХӀаьта ӀаӀа листта корса, дийхка хьу йолча мара хилац)
Как будто браги напился. Нести чепуху, ерунду, ахинею. Прим.: Мотт шекбувлар цун, них мелча санна. Он говорил непонятно, как будто напился браги.
Кто сделает то, что мы сделали, кто разрушит то, что мы сделали? О гордости, спеси, самовохвалении.
Сказанное при пахоте, пригодилось при молотьбе. Примеры: • (БӀаьстан гота тӀа лаьтта оахаш аьннар, хьатта ялат оардаш корадаьд. Сказанное на весенней пахоте, приroдилась осенью при молотьбе зерновых) — Здесь, цениться во время сказанное слово.
В переносном значении нести чепуху, ахинею, болтать.
Молоть чепуху, заниматься болтовней. Примеры: • (Уж паьшк бетташ латташе а замеш дӀабахар. - Пока они мололи чепуху, свадебный кортеж убыл (уехал)
- Но молодец, как буковая плаха.
Он похож на того, который привез мой конь. Примеры: • Са говро водавича санна раьза воацаш вар — Он был недоволен, как будто его привез мой конь
Он недоволен, как будто мой конь, галопом его привез. Примеры: • Цхьавола саг хул, наьха говро водаваь воалавича санна везлуш — Иной бывает недоволен, как будто его галопом привез чужой конь
Ушел человек, он слово (ответ) несет, ушла собака, кость притащит. Примеры: • (МоллагӀа а дош хатта дезача саг вахарахи, цун маькарлонахи аьннад уж дешаш. Это сказано про человека наблюдательного, умного, предприимчивого)
Мне о моих родных не говори, про меня чужим людям не говори. Примеры: • Керда денача нускала ще хьехар деш мара аьннад: сога са нах а ма бувца, со наьха нахага а ма вувца — Давая совет молодой невесте муж сказал: мне о моих родных не говори, про меня чужим не говори (совет мужа, молодой жене
Это легче, чем раз плюнуть. Срв.: Раз плюнуть. Примеры: • (Хьаде хала доацача гӀулакхах оал уж дешаш. Это сказано о легком деле)
Выставив нос, как дымоход. Задрав нос кверху. Примеры: • Напр.: «Тунгал-мераж дӀа а дегӀа латтар из» — Он стоял выставив свой носдымоход. (Обычно говорят о чванливом человеке а также о курильщике. То что, слово «мераж» определено в грамм. классе «д», вместо «й» свидетельствует об отрицательном отношении к данному явлению).
Кем бы он (ты) был бы, ежели не нашим, (вашим). (Тха (шун) ца хилча къа долаш ва из. Если он не был бы нашим (вашим), а чьим он мог бы быть?).
Это не нужно точно также, как к эпидемии ревматизм. Примеры: • (Цунга кхаьчар ун тӀа а мо мара эшаш-м дацар. То что ему досталось не нужно, как к эпидемии ревматизм)
Из основы можно получить уток, из утка основа не получиться. Примеры: • (ТӀалхах доаллача урхалах Ӏаь де йиш я, Ӏаьнах урхал дулургдац. Из основы кросна уток получиться, из утка - нет)
Мед пчел роившихся в текущем воду, целебный. Примеры: • Укх шера баьннача нокхаро даьккха фаь-модз, дарбанна леладора къоаноша — Первый мед пчел роившихся в текущем воду, старейшины держали в лечебных целях
Как пригоршня толокна брошенная в море. О несоразмерности, не соответствии. Примеры: • (Фордала цу коана а кхесса йоккхача саго аьннад: «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза». Бросив в море пригоршню толокна бабушка сказала: «Толокнушки даже нет, сколько есть водички»)
Дело не очистится, даже море запустить в дом, село. Примеры: • (ГӀулакх, форд чубиллача а цӀенлуча дац. Невозможно это дело очистить, даже если впустить целое море) — О запутанном, сложном деле, где невозможно найти компромисс. Образное сравнение.
Стал знать-понимать. Примеры: • Цун дезалхо хал-кхетал хиннав — Его рбенок достиг возраста, когда он может знать-понимать
Ровесник (-ца, -и). Букв.: Одного времени-зуба. Прим.: Ший ханарацергара болчарца мотт-йиш дика тов. С теми, кто твоего одного времени-зуба, ровесниками разговор получается хорошо и понятно.
На катившийся камень мох не прирос. Примеры: • (Дукха хехкабеннача кхерий тӀа Ӏов летаяц. На постоянно катившийся камень, мох не прирос)
Содержите в чистоте берега водоемов, околицы сел, придорожье. Примеры: • (Хи йист, юрта йист, наькъа йист цӀена лелаяро лазарах баьхаб. Те кто постоянно содержали в чистоте берега водоемов, околицы сел, придорожье, избежали болезней)
Букв.:. Примеры: • «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза» аьннад, фордала цу коана тессача йоккхача саго — - Сколько есть водички, столько толокнушки не было» Так говорят сказала старушка, бросив горсть толокна в море
Само по себе, самотеком. Букв.: Как миска на воде.
Трепач, пустослов, брехун. Букв.: Раковина речная, морская.
Как скажешь то, что не знаешь, даже когда то, что знаешь тяжело говорить? Примеры: • (МоллагӀдола ховш дола дош ала а хала долча, ца ховр мишта аргда? Там где известное тяжело сказать, как можно говорить о том, что не знаешь?)
Приглашены, все до которых доходит запах. Прим.: образное выражение, где под «запах» понимают родство, от самого ближнего, кровного, до самого отдаленного (до 40-50 поколений по всем линиям: боковым, восходящим, нисходящим. Примеры: • Ший фух-тайпах хьадж кхувш мел вар хьахьийхав цо хьоалчагӀа деча — Он пригласил на свадьбу, всех из рода-племени, до которых доходит «запах» родни
Пусть твоему отцу будет осел! Это высказывание с подтекстом: для бедняка в хозяйстве помощь, для обывателя оскорбление. Примеры: • (Боахаме пайда а беш, леладе хала а доаца вир, совгӀата дӀадалар а хьаэцар а эсала да. В хозяйстве ишак неприхотлив и полезен, но дарить или получать в подарок не пристало)
Сделаешь и коза станет комолой. Примеры: • (Хьайича хул дарш аьнна, гӀадж теха газа ши муӀа дӀаяхийтай Ӏуно. Пастух ударил палкой и сказал, что козу можно сделать комолой)
Клянусь вон той пахотой, я приду помогать тебе в пахоте. Здесь не только игра слов, но и смысл в том, что нельзя просить помощи при равных условиях. Но еще дело в том, что при аврале ингуши созывали «белхи» - коллективную помощь.
У ингушей есть обычай, просмоленную голову с грудинкой и курдюком. Букв.: От первого стола. Примеры: • - «кортеи накхеи», ставить впервые приехавшим почетным гостям. Далее данное блюдо могут поставить, другим гостям, сообщив, что оно с первого стола («хьалхарча шун тӀара», хотя об этом уже известно по тому, как блюдо начато)
Мельничный канал можно перекрыть только плотиной.
Нет уважения к нему, как и к псу, идущему в лес, следом за хозяином. Обычно, пес сопровождает хозяина, когда он едет или идет в лес по дрова.
Да умру я болезнью трудяги, да умрет лентяй моей болезнью.
Как мастер-медник приготовившийся уехать домой.
Букв.:. «Если он падает в огонь, не за что ухватится». Бедный. Полураздетый. В лохмотьях. (Таро во хиларах, бер цӀералла эккхе а лаца хӀама доацаш дар. На ребенке ничего не было, за что можно было бы ухватится, даже если он падает в костер).
Насекомое ледничник зимний в землю ушел. Букв.: Огненная головешка в землю ушла. Примеры: • (По языческим верованиям и приметам о погоде, ингуши говорили, что «цӀера кӀаьгий»-ледничники зимние - полчища иссиня черных насекомых, длиной всего 3-4 мм, уходят в начале марта на небо, чтобы согнать холод на ^ землю, затем под землю уходят для того, чтобы растопить мерзлоту, после чего переходят в водоемы, чтобы растопить лед. И наконец уходят в лес и там остаются до следующего года)
Как белый мрамор чистый.
Не сыпь на кинжал порох. Примеры: • (Дов дужаде венача юкъарочо, шалта тӀа молха ма дехка аьлар. Посредник, пришедший для улаживания спора сказал, чтобы участник конфликта не сыпал порох на кинжал)
Холодом обмороженный.
Нет места, чтобы два кота могли подраться. Примеры: • (Цар фусам зӀамига хиларах, ши циск латтал моттиг яцар)
Лишится самостоятельности, подвижности от болезни, усталости, увечья. Примеры: • (Халача балхара чувеча, ший дегӀа доалара ваьннавар цӀен-да. Хозяин от тяжелого труда лишился возможности владеть своим телом)
Нет науки выше, чем владеть своим языком.
Букв.: «Пусть никто не останется со своим умом».
Если не для себя, то и для других не годен. Примеры: • (Ший гӀулакх де денал доацар, наха пайдане вац яха маӀан да. Если для себя не может трудится, то другим вообще ничем не поможет)
Как жеребец обмахивавший коротким хвостом весь табун, когда для него самого его не хватало.
Дело положили поправив с помощью точильного бруска и оселка.
Когда заступил - пастух, когда молода - сноха.
Потеряв стыд, не найти его как и потерянную честь.
Нельзя вернуть: сказанное слово, выброшенную вещь, прошедшее время. Примеры: • (Цунна дика ховш дар, аьнна дош, дӀакхесса хӀама, дӀаяха ха юхайоалае йиш йоацалга. Он знал, ЧТО невозможно вернуть сказанное слово, выброшенную вещь, прошедшее время)
Как будто он шел, где котел перевернули вверх дном. Речь об угощении, голоде, гостеприимстве. Примеры: • (Дуачох мотт кхетанза вар из, яй бартал биллача фусамера воагӀаш санна. Он был голоден, как будто шел, из семьи, где котел был перевернут вверх дном, то есть не говорили об угощении гостя)
От отмашки, рука не отпадает. Прим.: О родственных отношениях и их поддержке. Примеры: • Гаргало хада йиш яц, Ӏолостадарах кулг хадаш мо мара — Родство не расстраивается, как и от отмашки, рука не отпадает).