💡 Устойчивые выражения
Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.
Как будто в рот каша попала. Прим.: кто-либо невнятно говорит.
В рот ни одной капли воды не попало. Срв.: Умирать от жажды.
Детская игра. Неудачная шутка. Заниматься пустяками. Попусту тратить время. Срв.: • Играть в бирюльки. • Бить баклуши.
Надоесть, опротиветь. Вызвать антипатию. Попасть на язык.
Встречный, поперечный.
Кто не слушал старшего, в глубокую канаву попал.
Далекая пустыня, где выл голодный волк. Труднодоступное место, куда никто не может попасть. Срв.: У черта на куличках.
Филин, бродивший днем, попал к ястребу.
Бежавший от дождя в водопад попал.
Заставлять молчать, не давать возможности свободно говорить, высказываться. Букв.: Слово в сумку попало.
И собака плавает, когда вода под хвост попадает.
Счастье попало в рот спящему. Пришла удача. Повезло.
Попасть в неловкое положение. Срв.: Попасть впросак. Ударить лицом в грязь.
Схватить все, что под руку попадется. Обчистить. Обворовать.
Попасть в неприятность. Букв.: Головой в огне. Срв.: Попасть впросак.
Не попробовав горького, не почувствуешь сладкого.
Упасть в яму, где горят угли. Попасть в неприятную ситуацию.
Быть болтливым. Букв.: Скворец в рот попал. Срв.: Распускать язык.
Попасть в цель. Срв.: Не в бровь, а в глаз.
Быть предметом всеобщего внимания. Стать предметом людской молвы. Букв.: Людям в рот попасть.
Кто не попробовал чужой кулак, тому свой кнутом кажется.
Попрошайка, даже выйдя замуж за царя, милостыню просила. Срв.: Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
Быстро бегущая вода в море не попала.
Трепетать. Дрожать перед кем-либо, подчиняться комулибо. Букв.: Нитка в хвост попала. Срв.: Ходить по струнке (по ниточке).
Кто для свершения зла яму выкопал, сам в нее попал. Срв.: Строить козни.
Капля в рот не попадает. Не пьет ни капли спиртного.
Бездельничать. Болтать попусту.
Обрести твердую почву под ногами. Попасть в благоприятную обстановку.
От воды убежавший под водопад попал.
Бездельничать, попусту тратить время. Букв.: Из воды узел завязывая.
Попасть в яму, откуда не выбраться. Срв.: Броситься очертя голову.
Попасть в беду. Потерпеть фиаско.
Не будь сладким, как халва: любой съест тебя. Не будь горьким, как неспелый фрукт; кто попробует – выплюнет.
Как репей, попавший между двух жен. Срв.: Между молотом и наковальней.
Брат, рывший могилу для брата, сам попал туда.
Пусть попадет между двумя жерновами. Прим.: пожелание плохому человеку.
Когда друг захотел поссориться, он попросил седло.
Попасть в сложное, неприятное положение.
Больше любят дары приносящего, чем попрошайку.
Букв.: Попрошайки пригоршни.
Грудинку с головой ставить. Это может быть сказано в буквальном а также в шуточном и ироничном смысле. («Кортеи накхеи» самое почетное мясное блюдо ингушской кухни, состоящее из грудинки, курдюка и головы барана. Голову тщательно смолят, чтобы не сжечь носовую часть и кончики ушей, отрубают рога, затем вырезают нижнюю челюсть, разрубают пополам вдоль, связывают ниткой и варят отдельно. Также отдельно варят курдюк. Грудинка вариться с мясом барана. Подают к столу к концу трапезы. Голова на одной тарелке, грудинка с курдюком на другой тарелке. Смысл в том, чтобы давать понять гостям, что угощение приготовлено специально для них. «Кортеи накхеи» бывают от первого стола и от второго стола.
- Но молодец, как буковая плаха.
Как кот, наевшийся яиц. Прим.: Фуаш диа циск санна тоавеннав из. Он поправился, как кот наевшийся яиц.
Зуб на зуб непопадая.
Дело положили поправив с помощью точильного бруска и оселка.