Разговорник

Ингушский разговорник

Готовые фразы, пожелания, поздравления и короткие шаблоны для повседневных и особых ситуаций.

Быстрый поиск

Ищите готовые реплики, пожелания и короткие фразы по ингушскому тексту, переводу или смыслу.

Показаны отфильтрованные результаты
Сбросить
Найдено: 192 Раздел: Устойчивые выражения
Разделы
Раздел

💡 Устойчивые выражения

Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.

Пусть «деньги» будут твоим именем! Прим.: О жадном, алчном человеке.

Берий ловзар

Детская игра. Неудачная шутка. Заниматься пустяками. Попусту тратить время. Срв.: • Играть в бирюльки. • Бить баклуши.

Вести себя глупо, нести вздор. Букв.: Ослиного кустарника объевшись. Срв.: Как будто белены объелся.

Далекая пустыня, где выл голодный волк. Труднодоступное место, куда никто не может попасть. Срв.: У черта на куличках.

Дала ма дахьалда

Пусть бог оградит от плохого. Сохрани бог. Не дай бог!

Денал деха

Мужество потерять, упасть духом. Срв.: Опустить руки.

Кому-либо грустно, тоскливо, тревожно. Букв.: Там, где сердце, будто перец лежит. Срв.: Кошки на сердце скребут.

Пусть проклятье опадет на твою голову. Срв.: Проклятие на твою голову.

Киса доассаде

Разориться, обнищать. Букв.: Карман опустошить.

КӀур хада

Пусть дым прекратится. Остаться без потомства. Разориться. Иногда говорят: «Чтобы в живых никто не остался».

Лаус голан

Поминки (устраиваются ежегодно с целью очищения от грехов). Клятва.

Мотт кӀомлу

Язык чешется. Заниматься пустой болтовней, пустословить. Срв.: Язык почесать.

Нана лейла хьа!

Чтобы долго жить тебе. Букв.: Пусть мать твоя умрет.

Тай лусташ санна

Скрупулезно, точно, во всех деталях. Букв.: Словно нитки разматывая. Срв.: Разбирать по ниточкам.

Хьай са дуалда Ӏа

Пусть ты сгрызешь свою душу. Срв.: Не знай ни сна, ни покоя.

Хьаьнала хилда!

Пусть на пользу будет еда! Срв.: Приятного аппетита!

ЦӀи дӀаяхийта

Пустить дурную славу о ком-либо. Ославить, опозорить.

Ча тешийла хьайх

Не доверять, потерять доверие. Букв.: Пусть медведь поверит тебе.

Че е

Потчевать, угощать на славу кого-либо. Устроить вечер.

Избавиться от кого-либо или чеголибо. Букв.: Пусть старая корова на лед встанет.

Дика-во лостаде

Букв.: Управится со свадьбой, радостным событием, похоронами, настигшей бедой. Быть настоящим хозяином в семье. 1 *УНТ – устное народное творчество.

Карта йисте кхийна

Бедный, неустроенный. (Из карта йисте кхийнарех вац (й, б, д). - Он не из тех, кто вырос у забора). Букв.: Выросший (-ая, ые) у забора.

Как вол, у которого рога зацепились за плетень. Примеры: • (Картах муӀа яллаийса уст Ӏехаш бар. - Вол, у которого рог зацепился за плетень, сильно мычал)

Ни головы ни ноги не имея. Пустое дело. Бестолковщина. Прим.: Цар леладечун е корта а бац е ког а бац. То, чем они занимаются не имеет ни головы ни ноги.

Если не получается как хотелось бы, то пусть будет по возможности. Примеры: • Шоаш дер, ма хетта ца хилча, ма тарлу хьадора цар — Они трудились по возможности, даже если не получалось как хотелось бы

Нана ма яла цун

Пусть не умрет его (ее) мать. Сочуствие, сожаление.

Нана ма бала вай

Пусть мать наша не умрет. Иронично, с сарказмом. Прим.: Про женщину в грамм. классе ед. числа «б» говорят именно в таком смысле. Примеры: • Шийх бӀаргтоха венача зӀамсагах ца яьшача йоӀо, «нана ма бала вай» аьлар — Девушка в отношении парня приехавшего на ее смотрины сказала: «пуст матушка наша не умрет»).

Никъ хоадабе

До рубежа XX-XXI вв у ингушей была традиция, где женщины уступали дорогу мужчине, не только идущему перпендикулярно, но и навстречу. Это была старинная традиция уважения мужчин. Она изжита ПОД влиянием современной цивилизации. Букв.: Перерезать дорогу.

Сильный кабан прямо на дороге вырвал корень лопуха. Прим.: Обычно его находят в густых зарослях сосновых и еловых лесов. Примеры: • (БаӀаш массанахь а хул. ХӀаьта ӀаӀа листта корса, дийхка хьу йолча мара хилац)

Как унесенный для варки еды котел, вернулся ни с чем. Пустой, никчемный человек, не исполнивший просьбу, задачу, возложенную на него. Примеры: • Ше вхачара олла бихьа яй санна венав ер — Из поездки он вернулся, как котел, принесенный для варки еды на свадьбе

Са боаца къамаьл

Букв.: Разговор без угла. Прим.: Пустой, безосновательный разговор.

Уст бодар лалла

Вола гони, который идет. Примеры: • Шерчашта юкъера бодар лалла уст — Из волов гони того, кто идет

Дело не очистится, даже море запустить в дом, село. Примеры: • (ГӀулакх, форд чубиллача а цӀенлуча дац. Невозможно это дело очистить, даже если впустить целое море) — О запутанном, сложном деле, где невозможно найти компромисс. Образное сравнение.

Хи-паьшк (б, д)

Трепач, пустослов, брехун. Букв.: Раковина речная, морская.

Пусть твоему отцу будет осел! Это высказывание с подтекстом: для бедняка в хозяйстве помощь, для обывателя оскорбление. Примеры: • (Боахаме пайда а беш, леладе хала а доаца вир, совгӀата дӀадалар а хьаэцар а эсала да. В хозяйстве ишак неприхотлив и полезен, но дарить или получать в подарок не пристало)

Ча тешийла шийх

Не доверять. Потерять доверие. Букв.: Пусть медведь поверит ему.

Лишится самостоятельности, подвижности от болезни, усталости, увечья. Примеры: • (Халача балхара чувеча, ший дегӀа доалара ваьннавар цӀен-да. Хозяин от тяжелого труда лишился возможности владеть своим телом)

Букв.: – «Не стоит впустую бить в барабан». Прим.: не надо говорит всякую чушь.

Не нашли нужную фразу или хотите уточнить значение? Задайте вопрос в Хаттараш →
Смежные разделы