💡 Устойчивые выражения
Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.
Образцовый забор
Тщательно слушать, всем телом превратившись в ухо
Пусть у тебя будет дом без окон и дверей.
Пусть «деньги» будут твоим именем! Прим.: О жадном, алчном человеке.
Быть хозяином своего слова. Букв.: Сказанное сказанным, говоренное говоренным должно быть.
У кого летом мозги «варили», у того зимой котел кипел.
Кто летом змеи испугался, зимой сосны боялся.
Охотничьи байки.
В рот ни одной капли воды не попало. Срв.: Умирать от жажды.
Даже у слепого глаза появилась слеза. Срв.: Слезой горе исходит.
Пусть будешь ты отцом дружной семьи.
Единодушие, согласие, дружба.
Благодатный дождь шапку-шубу мне принес, выглянувшее нежданное солнце шапки-шубы лишило меня.
Пусть благословенной и счастливой сноха будет.
Кто ночью бродит – неприятности приобретет, кто утром ходит – богатство приобретет.
Солнце не виновато, что сова слепая.
Если бы волка не встретила, и коза сходила бы в Мекку.
Злиться; выражать недовольство. Букв.: Глаза из орбит вылезая. Срв.: Выпучив глаза.
Чтобы не сглазить.
Сглазили кого-либо. Срв.: Дурной глаз.
Все стало немило, неуютно, противно. Букв.: Словно по глазам палкой ударили. Срв.: Свет померк в глазах.
Пустить молву о комлибо или о чем-либо. Распустить слухи.
Змея боялась, что ее унесут, приняв за веревку.
Грязного вода не отмыла, честный в огне не сгорел.
Вода из грязного источника грязная. B.
Избави Бог (Аллах)! Предостережение.
Дай-то Бог любимому желанному хорошего.
Кто смерти боялся, героем не стал.
Скрытный (-ая, -ые); хитрый (-ая, -ые). Не обнаруживать свои мысли, намерения. Букв.: Не так уж и глуп. Срв.: Себе на уме.
Всевышний Аллах, желаю, чтобы был молодой человек, любящий тебя и любимый тобой.
Кто держался за ослиный хвост, брода не перешел, кто держался за конский хвост – перешел.
Плохому человеку не поручай дело, потом все придется делать за него.
У кого нет,– иметь желая, у кого есть,– удовлетворения не имея. Прим.: 0 сыне.
Надежды не оправдались. Букв.: На что, идя, надеялся, не получилось.
Причина раздора, ссора, серьезные разногласия между кем-то. Букв.: Ось арбы ударилась (разбилась).
Послать к семи праотцам. Грубо обругать, чтобы больше не приставал, не беспокоил. Срв.: Послать подальше.
Пусть сохранит Бог от подлости плохих людей.
Выйти из плохого гнезда. Иметь плохую наследственность, плохие гены.
Береги язык от плохих слов, береги руку от воровства. _.
Чем водить дружбу с плохими людьми, лучше быть в ссоре с хорошими.
Плохой день стал хорошим, плохой человек хорошим не стал.
Зурна пастуха вдали казалась красивее, чем зурна князя рядом.
Свободно, без проблем. Букв.: Ногу вытянув.
Чтобы еда пошла на пользу.
Носить вещь на здоровье.
Чтобы счастливо жить тебе в доме, где жила свекровь, чтобы красиво жить тебе в железном дворе, где жил твой свекор. Прим.: пожелание невесте.
Пусть отец в могиле лежит со свиньей. Букв.: Пусть отец пребывает со свиньей.
Дай бог, чтобы проклятия в твой адрес превратились в добрые пожелания.
Пусть бог пошлет на твою голову все, что черту желают.
Всыпать, наказать. Букв.: Послать к деду. Срв.: Задать перцу.
Шелк не рвется, золото не ржавеет.
Кого любил, в том разочаровался, кого жалел, те озлобились.
Радуйтесь доброму, терпите неурядицы.
Если просишь, то и отдавай. Если пользуешься услугами кого-либо, то и сам будь услужливым.
Хвастать, сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо незначительному большое значение. Букв.: Из слова шелк сделав, из вранья деньги сделав. Срв.: Делать из мухи слона.
Волк, который средь бела дня хотел ягненка похитить, от пули погиб.
Одинокий. Букв.: Как топором срубленное дерево. Прим.: -ая, -ие.
Хорошие дети – мед, плохие дети – орава. Прим.: стая.
Хорошие манеры из слуги князя сделали, плохие из князя – слугу.
Пусть добро будет с вами!
К добру пусть будет!
Пьяный. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Хлебнуть лишнего.
ЛадувгӀаш хила! Быть на чеку. Срв.: Держать ухо востро.
Обжегшись на бульоне, на воду дул.
Сильно, глубоко волновать; тревожить; вызывать боль, тоску.
Навеселе.
Когда позвали пойти наказать плохих людей, то самый плохой пошел первым.
Сильно наказать, избить. Букв.: Пыль прогнать. Срв.: Задать перцу.
Пусть будет тебе ядом. Прим.: о еде.
Кувшин, который много раз носили за водой, у воды остался.
Слишком жирный осел в пропасть провалился.
От желания много иметь, богатым не станешь.
Много воды в море утекло. Много (немало) прошло времени, произошло перемен. Срв.: Много воды утекло.
Коза, не встретившаяся с волком, в Мекку сходила.
Не будь сладким, чтобы проглотили, не будь горьким, чтобы выбросили.
Если любишь, приглядывайся.
И собака плавает, когда вода под хвост попадает.
Чрезмерно много -208. Букв.: Их столько, что можно собак по воду водить. Прим.: о людях.
Сдохнуть как собака.
С маленькими детьми трудно рукам, с большими трудно сердцу.
Кто успел, тот успел.
Под лежачий камень вода не потекла.
Пусть благословение и богатство будут!
Чтобы ваша жизнь стала, как сотовый мед, положенный на фарфоровое блюдце!
Живи до тех пор, пока на фарфоровом блюдце не вырастет ивовый куст.
Пусть счастливой, благодатной будет жизнь; дай Бог, чтобы жизнь наладилась.
Заяц достался тому, кто его убил.
Распростанять слухи, сплетни. Букв.: Среди зарослей шушукаться. Срв.: Слышал звон, да не знает, где он.
Да превратишься ты в большой пулемет с двумя затворами!
Послать в могилу. Срв.: Загнать в могилу.
Глупый. Бестолковый. Букв.: Мешком об голову ударенный.
Хитрить, лукавить.
Пить воду после мытья ног. Сильно любить. Срв.: Пятки лизать.
Чем жить курицей, лучше умереть петухом. Срв.: Чем жить лежа, лучше умереть стоя.
Каково теленку, которого забодали». Срв.: Ходить, как сонная курица.
Дом без женщины – мельница без воды.
Цветок, выросший на сорной траве, сразу можно узнать. Срв.: Свой свояка видит издалека.
Глаз, который судом считался слепым, видел свет.
Тайно соленые слезы роняя, всю жизнь будешь нести эту тяжесть.
Не попробовав горького, не почувствуешь сладкого.
Мужчина, которого народ узнал, что сказали «мужчина есть», от того мужчиной не станет.
Как кастрюля без ручки. Прим.: о человеке с плохим характером.
Хитрый, скрытный человек.
Нет дыма без огня.
Дым прогнать. Наказать. Отругать кого-либо.
Нет дров без дыма, нет человека без недостатков.
Разбить (о жизни, браке). Исчезнуть, превратиться в ничто. Напр.: Цар вахарах лай хий хиннад. Их жизнь разрушилась, как лед. Букв.: Снежная вода образовалась.
Червяк боялся, что земля исчезнет, и он подохнет.
Услышать о чем-либо мимоходом.
Отомстить. Возмездие. Срв.: Око за око, зуб за зуб.
Быть послушным, дисциплинированным.
Кто в горах пребывает, будет иметь и горы, и равнины. Кто горы упустит, тот не будет иметь ни горы, ни равнины.
Волк, находившийся вверху по течению реки, просил козу, находившуюся внизу, воду не мутить.
Смелый смерти не боялся, смерть его боялась.
Соломинка к соломинке – вырастает копна.
Сидеть и ждать, пока разбогатеешь. Букв.: Среди облаков пять рублей положив. Срв.: Ждать манны небесной.
Если голова не имеет языка, то пусть будут вместе и язык, и пустая голова.
Хорошо с людьми. Быть добрым, милосердным.
Чтобы добра не видать!
Маьрнаьна мел йола нус-во. Все дочери у матери – хорошие, все снохи у свекрови - плохие.
За чужой счет праздник не отмечают.
Чтобы на помощь тебе целое войско было.
«Как пять пальцев». Знать основательно, досконально, глубоко.
Тому, кто ос-йон тался без ужина, пироги в масле достались.
Молодые воды, в расцвете молодости.
Если богатый, то и глупого полюбят.
Пусть из моей поясницы ветряная мельница получится, лишь бы тебе угодить.
Пусть ты будешь пить воду с моего тела.
Если бы винтовка имела бы душу, она и горы свернула бы.
На мое несчастье, вода загорелась. Невезенье, неудачи.
Стать человеком. Выбиться в люди.
Забор, не сделанный из прутьев, из бревна не получится. Уметь делать все как положено. Срв.: Быть мастером на все руки.
Сколько ни бей, из осла лошадь не получится.
Задать трепку. Срв.: Искры из глаз посыпались.
Чтобы жизнь твоя была бы такой прекрасной, как у журавлей, летящих над синим морем.
Быстро бегущая вода в море не попала.
Если я была, унесло бы меня, ударяя о берега. Прим.: так говорила женщина о своей сопернице.
Пусть возгоришься ты, как нож на углях. Прим.: пожелание невесте.
Пусть будет стойкая (терпеливая), как балка на потолке, пусть будет общительной (приветливой), как молоко с маслом. Прим.: пожелание невесте.
Если потерять вкус соли, то и вкус воды потеряется.
Нравиться. Любить, уважать.
Не любить что-либо, кого-либо. Не уметь делать что-либо. Не иметь сноровки.
Возьми тебя зараза!
Когда бык сдох, мясо было, когда арба поломалась, дрова были.
Если не взять подъема, то равнины не увидишь.
Тот, кто боялся опасности, и тот, кто ждал добра, пропали.
Быть осторожным. Остерегаться.
Нежеланный для хозяина гость ушел на сборище зверей.
Трудностей боявшийся добра не достиг.
Если не слышно шума срубаемого дерева, то потом не услышишь.
Подобно невесте, которую повели по воду. Застенчивый, смущенный.
У воды сидящему знакомо течение воды.
Трепач, пустослов.
«Чистый, как родник». Букв.: В воду опущенная глиняная чаша.
Как рыба в воде. Чувствовать себя вольготно, спокойно.
Пусть там, где течет вода, потечет кровь.
Если воду просит, то сыт; если не просит, то уразу (пост) держит.
Там, где вода стояла, сырости хватало.
Бывало, что и у хорошего хозяина злая собака рычала.
Пусть любят все, кто воду любит.
Не оставить камня на камне.
Исчезнуть бесследно. Букв.: Как искорка, упавшая в воду.
Палец в воду не опуская. Ленивица, белоручка. Прим.: о женщине.
Как камень, упавший в воду. Пропасть, исчезнуть бесследно.
Богатство – радость, бедность – слезы лить.
Напрасная, бесполезная работа. Букв.: В воду стреляя. Срв.: Баклуши бить, бездельничать.
Остаться без наследников. Букв.: Пока не исчезнет след.
От воды убежавший под водопад попал.
Бездельничать, попусту тратить время. Букв.: Из воды узел завязывая.
Постепенно получил отец ишака. Получить по заслугам.
Пусть осел будет с твоим отцом!
То, что говоришь, пусть будет мне, то, что внутри тебя,– тебе будет.
Натруженные плечи.
Пусть тебе пошлет Бог счастье и изобилие согласно твоему сердцу, душе.
Напр.: Хьайх шийла кхера хиннабеце, кӀезига-дукха дӀай-хьай гӀо гаргара нах болча... Если ты не превратилась в холодный камень, немного будь расторопней и навести своих родственников. Прим.: употребляется только по отношению к женщине.
Проворный ишак и на крышу залез.
Чтобы тебе стать кровью свиньи!
Свиным салом смазывали чувяки из свиной кожи. Срв.: Каждому свое.
Если голова (ум) работает, то краснеть не придется. Срв.: Голова на плечах.
Гость – ужин для хозяина.
Стать (быть) развязным. Срв.: Перейти всякие границы.
Умный молчит, глупый не дает говорить.
Лук, побывавший в Мекке, остался, таким каким был.
Заболеть психически.
Пусть на пользу будет еда! Срв.: Приятного аппетита!
Предсказатель судьбы. Маг. Хиромант.
Не будь сладким, как халва: любой съест тебя. Не будь горьким, как неспелый фрукт; кто попробует – выплюнет.
Невоспитанный. Букв.: В лесу вырос. Прим.: -ая, -ые.
Не каждый день несет река сор.
Не рожавшая матерью не стала.
Очень обрадоваться кому-либо, чему-либо. Букв.: Из зубов вода вышла.
Нет волка без зубов, нет зимы без холода.
Ни одной капли воды во рту не было.
Из одного камня не построишь башни.
По одному руслу вода не потекла. Срв.: В одну и ту же воду дважды не войдешь.
Чтобы у вас не осталось человека сбегать за водой, когда дом загорится.
С огнем не шути, воде не доверяй.
Пустить дурную славу о ком-либо. Ославить, опозорить.
Кто черкеску носит, меня не берет, а кто простую одежду,– за него я не иду. Прим.: девичья песня.
Пусть падут на коголибо проклятия, сказанные в адрес шайтана.
Пусть состоится сватовство по договоренности с обоими отцами.
Иметь цену в две копейки.
Брат, рывший могилу для брата, сам попал туда.
Тот, кто не хозяин в своей семье, тот не управляет миром.
Поставить на свое место. Оставить кого-либо при своих интересах. Срв.: Показать кузькину мать.
Пусть спина твоя будет такой же стойкой, как лицо у бессовестной женщины.
Плохие дрова мало тепла и много золы дают.
Если нужен – ищи. _ OI.
Находиться в очень неприятной ситуации. Букв.: Положение свиньи, которую режут.
Не разрешу носить рваный платок, ночью на солнце не выведу, зимой косить не пошлю. Прим.: в адрес молодой невесты.
Общественное хозяйство – богатое хозяйство.
Тот, кто бродил по свету, покрылся пылью.
Проблемы сестры волнуют, от брата добра не ждут.
Убирайся отсюда.
Можно иметь белую зависть, черную зависть иметь нельзя.
Двадцать копеек, вступившие в соревнование, в десятку превратились.
Пусть за добро твое воздастся добром.
Все, что ты съел, пусть боком выйдет тебе.
Чтобы сегодняшняя ночь твоя была последней.
Пусть будешь ты в предсмертной агонии, все свое прожитое веселое время.
Когда ты пьешь воду, прояви уважение к тому, кто вырыл колодец.
Река Армхи: «Я утоплю», говорила; Терек: «Я унесу»,- говорил.
Много. Бесконечно. Без счета. Букв.: Как текущая вода.
Никогда. Ни при каких обстоятельствах. Букв.: Пока вода (река) не повернет вспять.
Утекшая вода не вернется.
Судьба отступает перед смелым.
Ум глупого – молчание.
Лето не бывает холодной.
От достатка денег никто не умер.
Как бы много ни есть денег, отодвинуть смерть невозможно.
От того что сел на сено, князем не становится. Примеры: • (Здесь слова «аьла»-князь и на сене-«аьл тӀа» от слова «йол»-сено созвучны)
Как будто во рту вода стоит.
Будучи маленьким осленок красив, повзрослев он становиться ослом. В гнезде соколенок бывает неопрятным, повзрослев он становиться соколом.
Упрек, как рог на лбу не вырастает, став веревкой следом не ползет.
Сглаз // Сглазить.
Разнести в пух и прах.
В том году зерна не хватало, из-за засухи, как соль для осла.
Трудяга рукой мастер, зевака глазом мастер. Примеры: • (Воаллар кулга говзал йолаш ва, латтар бӀаргазем болаш хиларах говза ва)
Из тех, кто его не имеет, не будет желать чтобы он был ихним, а кто им владеет радоваться не будет. Примеры: • (Воацачо валара а аргдоацаш, вар воккхий а вергвоацаш хилар, жерал деш кхеваьча воӀах. Сын вдовы вырос таким, чтобы никто не желал его иметь, а кто его имеет, тот радоваться не будет)
Лучше вражда с хорошими людьми, чем родство с плохими людьми.
Глупый богач умным кажется. г.
Запоздалый долг кажется своим. Срв.: Деньги в долг берешь чужие, отдаешь свои.
Пусть мы не лишимся Божьей благодати и человеческой любви.
Получивший по голове удар пыльным мешком. Недалекий, глупый.
Менявший много коней, седло повесил.
Как вода на гальке.
Не будь как свиноматка.
Если счастье продавалось и покупалось за деньги, то у богачей его было бы много.
Пятки своей жены, уходящей после развода мужу показались золотыми. Примеры: • (Ше йитача сесага ши кӀоажув дошо хийтта кхы саг ца йоалеш Ӏийнав. Пятки брошенной им жены, ему казались золотыми, и потому еще раз не женился)
(УНТ2) Как ястреб на руках. Примеры: • (КараӀомадаь кер карахь санна, тайна хиннай из. Она ладила с ним, как ястреб прирученный
Бедный, неустроенный. (Из карта йисте кхийнарех вац (й, б, д). - Он не из тех, кто вырос у забора). Букв.: Выросший (-ая, ые) у забора.
Появившийся на свет в так называемой «рубашке», бывает счастливым. Примеры: • (Цун воI кашилга чу воаллаш хиннав, ваьча хана. - Ее сын родился в рубашке)
Горе которого нет у ног, перенес к голове. Примеры: • (Кхыметтел коге а ца хинна бала керте боалабир цо, ший гӀулакх доацача довна юкъе а ваха. Он горе которого не было в ноге, перенес на голову, влезая не в свое дело)
И голова и нога одинаковы. Примеры: • Кортеи коги цхьатарра хила йиш яц къоанахчун — У мужчины голова и нога не должны быть одинаковы
Кланялись, упрашивали. Примеры: • (Корта а техаб, дехар а даьд, цхьабакъда гӀулакх хилац. кланялись упрашивали, но ничего не получается)
Бестолковый разговор. Букв.: Разговор бер ручки. Примеры: • Ко доацача хабарал, йист ца хилар тол — - Лучше молчать, чем бестолково говорить
Вороватый (й,б,д). Клептомания. Прим.: Кулг долаш хиларах саг йитай. - Из-за того, что вороватая, с женой развелся.
Три человека не получили благодарности: возглавивший народ, ставший посредником при сватовстве, поддержавший вражду.
Три явления не имеют лечения-смерть, старость, глупость. Примеры: • (Дарба доаца кхо куц довзаш хила деза: Ӏоажал, къоанал, Ӏовдалал. - Надо знать три явления, для которых нет лечения: смерть, старость, глупость)
На поле какая-то граница должна быть определена, хоть из перекати-поля. Примеры: • (Къадж-огар егӀа а ца Ӏеш, йидз егӀар цо, ший доазув къоастадеш. Он свою границу определил не только поставив перекатиполе, но и специальным межевым камнем)
Заразившись коклюшем, ребенок кашлял, высунув язык.
Не вкусив горького, не узнаешь вкус сладкого.
У настоящего мужчины слово должно быть, как будто отрублено топором. Прим.: Нахаца дийцар, диг теха ах даьккхача санна хаьда хила дезаДоговоренность должна быть как отрубленное топором.
Пусть наш диалог не будет, как между глухим и немым. Примеры: • (Къорачоа дӀа а ца хозаш, меттазчоа оала а ца луш хул. Бывает и так, что глухой не слышит, немой не скажет)
Ворами оговоренное втайне, в конце концов становится известным. Примеры: • (Къуша къайлагӀа дийцар жагӀий тӀа хий санна доаржадар. Оговренное в тайне как воры, как воду расплескали на щебне)
Лучше быть молодцом, чем шалопаем. Примеры: • (Ший воӀах кӀант ца а оалаш кӀец алар ловш вацар да. Отец рассердился, когда его сына назвали шалопаем а не молодцом)
Услышал мимоходом.
В смысле, ему все разъяснили по сути вопроса, но он не выполнил. Букв.: Проколоть иголкой и уши и глаза. Примеры: • (Лергехи бӀаргехи маьхий даьха дале а из кхийттавац. Он не понял, хотя ему прокололи и глаза и уши иголками)
Как будто хлестнули прутиком по уху. Больно. Примеры: • Лергах саьрг кхийтача санна лозавир из — Ему стало больно, как будто хлестнули прутиком по уху
Какая разница в неприятности, хоть каша жидкой получилась. Примеры: • (МоллагӀа а бохам бе боацаш вар из, кхыметтел худар коача хилча а мегаш вацар. Ему без разницы какая неприятность случилась, даже из-за жидкой каши он возмущался)
Если не получается как хотелось бы, то пусть будет по возможности. Примеры: • Шоаш дер, ма хетта ца хилча, ма тарлу хьадора цар — Они трудились по возможности, даже если не получалось как хотелось бы
Слащавый язык медом кормился. Прим.: Мерза лебеча меттаца модз дуалга дезаш хиннав из. - Он любил слащавыми речами есть мед.
Даже у государя в жизни не исполняются все его желания. Примеры: • Кхыметтел паччахь а ваьхавац шийна мел хийттар хинна — Даже у царя не все жалания исполняются
Каким бы выдающимся ни бывает мужчина, он теряет самообладание, когда вырастает никчемное потомство.
Простывший на холоде кашлял, что кончик языка его был снаружи. Примеры: • (Метта бухь чу ца боллаш йӀовхараш еш вар из. Он так сильно кашлял, что не мог держать язык во рту)
Сплетничать, распускать слухи, оговаривать. Примеры: • (Цар дукха меттакӀаьлеш ювцарах, дехар из зоахалол. - От их сплетен, это сватовство расстроилось)
Выдающийся мужчина. Букв.: Мужчина страны (народа). Примеры: • Мехка къонахий дукха хилац — Выдающихся мужчин много не бывает
Кто жил ради мира и спокойствия страны, у того и смерть была красна. Примеры: • Ший мехка духьа ваьхачун, валар а ираз долаш хиннад — - У того, кто жил во имя народа, у того и смерть красна
Он был мужчина как дуб на корню. Примеры: • (Ший гӀулакхашца, куц-кепаца наджа хи санна къонах вар цун да. По своей стати его отец был как дуб)
Когда сливочное масло растапливают, оседает абсорбирующие остатки соли и муки.
Ему что люди что мусор, одинаковы. Примеры: • (Нахи нувхаши цхьатарра хетарах, наьха дег тӀара Ӏовежав из. Из-за того, что ему кажется одинаковыми что люди, что мусор, он упал с сердца людей)
Ему без разницы хоть люди будут есть камни запивая их водой, лишь бы ему было хорошо.
Сильный кабан прямо на дороге вырвал корень лопуха. Прим.: Обычно его находят в густых зарослях сосновых и еловых лесов. Примеры: • (БаӀаш массанахь а хул. ХӀаьта ӀаӀа листта корса, дийхка хьу йолча мара хилац)
Как будто браги напился. Нести чепуху, ерунду, ахинею. Прим.: Мотт шекбувлар цун, них мелча санна. Он говорил непонятно, как будто напился браги.
В переносном значении нести чепуху, ахинею, болтать.
Царская воловья арба зайца поймала. О размеренности, последовательности власти и государства. (Хадданза лелаш хиларах паччахьа шерч-ворда пхьагал лаьцай. Из постоянного движения (функционирования) царская арба зайца поймала).
Ушел человек, он слово (ответ) несет, ушла собака, кость притащит. Примеры: • (МоллагӀа а дош хатта дезача саг вахарахи, цун маькарлонахи аьннад уж дешаш. Это сказано про человека наблюдательного, умного, предприимчивого)
От _ подаренного богатым не _ становятся. Примеры: • О трудолюбии и честности (Нахагара дийха совгӀата денначох вӀаьхий хилац аьннад дас воӀага. Отец сказал сыну, что от выпрошенного в подарок богатым не станешь)
Как быть когда в соли черви заводятся? Примеры: • (Тухах нӀани деш хилча, деррига а дохкалу. Если в соли черви заводяться, то все гниет) — Срв.: «Рыба портиться с головы».
Кем бы он (ты) был бы, ежели не нашим, (вашим). (Тха (шун) ца хилча къа долаш ва из. Если он не был бы нашим (вашим), а чьим он мог бы быть?).
Как пригоршня толокна брошенная в море. О несоразмерности, не соответствии. Примеры: • (Фордала цу коана а кхесса йоккхача саго аьннад: «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза». Бросив в море пригоршню толокна бабушка сказала: «Толокнушки даже нет, сколько есть водички»)
Разговором гладкий, словом хитрый. (Хабара шаьреи метта говзеи вар кхелахо. Судья обычного права (медиатор) был разговором очень гладкий, словом хитрый).
Стал знать-понимать. Примеры: • Цун дезалхо хал-кхетал хиннав — Его рбенок достиг возраста, когда он может знать-понимать
Севший на бричку без спроса, был высажен посреди реки. Примеры: • (Хаттанза наьха ворда тӀа хайнар, хи юккъе Ӏоваьккхав. Севший на бричку без спроса, был высажен в середине брода реки)
Береги (чти) время и воду. Примеры: • (Ха а хий а лорадеш хила оалар къоаночо. Старейшина говорил береги время и воду)
Вырос плохой сын, наследник. Букв.: Бывало, что у хорошего хозяина во дворе плохой пес вырастал. Примеры: • (Дикача даь коа тӀа во пхьу кхувш а хул. Бывает, что у хорошего отца во дворе плохой кобель вырастал)
Хоть и живешь у реки, береги воду. Примеры: • Додача хин берда йисте вахе а хин кхом бе — Если даже живешь на берегу реки, береги воду
Берегите время и воду.
Содержите в чистоте берега водоемов, околицы сел, придорожье. Примеры: • (Хи йист, юрта йист, наькъа йист цӀена лелаяро лазарах баьхаб. Те кто постоянно содержали в чистоте берега водоемов, околицы сел, придорожье, избежали болезней)
Что суждено, того не миновать.
Букв.:. Примеры: • «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза» аьннад, фордала цу коана тессача йоккхача саго — - Сколько есть водички, столько толокнушки не было» Так говорят сказала старушка, бросив горсть толокна в море
Само по себе, самотеком. Букв.: Как миска на воде.
младенец первых месяцев жизни.
Трепач, пустослов, брехун. Букв.: Раковина речная, морская.
Достоин чтобы он с водой ушел под воду, с туманом оказался за горой. Прим.: об очень плохом человеке.
Возмущаться. Букв.: Ложная угроза. Примеры: • Хичолаш а яь вахар новкъост, ше аьннар ца дарах — Он стал угрожать, возмущаться, из-за невыполнения сказанного им
Не будьте такими (проклятыми) несчастливыми, думая, что вы все знаете. Примеры: • (Деррига ховр Даьла ва, хӀаьта сага ха деза шийна хӀама ца ховлга. Обо всем знает только Всевышний, а человек должен знать, что он ничего не знает)
Без разницы какая неприятность случилась, хоть каша окажется жидкой.
Будь что будет, что будет то и видно будет.
Пусть твоему отцу будет осел! Это высказывание с подтекстом: для бедняка в хозяйстве помощь, для обывателя оскорбление. Примеры: • (Боахаме пайда а беш, леладе хала а доаца вир, совгӀата дӀадалар а хьаэцар а эсала да. В хозяйстве ишак неприхотлив и полезен, но дарить или получать в подарок не пристало)
Сделаешь и коза станет комолой. Примеры: • (Хьайича хул дарш аьнна, гӀадж теха газа ши муӀа дӀаяхийтай Ӏуно. Пастух ударил палкой и сказал, что козу можно сделать комолой)
Клянусь вон той пахотой, я приду помогать тебе в пахоте. Здесь не только игра слов, но и смысл в том, что нельзя просить помощи при равных условиях. Но еще дело в том, что при аврале ингуши созывали «белхи» - коллективную помощь.
Чем быть достаток, который потребить некому, пусть у меня будет так много людей, что кормить нечем.
Зрелого мужчину люди узнают. Примеры: • (Хьаткъарваьнна зӀамсаг хилча мара, саг йоалаянзар цо. - Он женился после того, как стал зрелым парнем)
Не будь изнеженным, капризным, как простудившаяся и запушенная рана.
Не будь как некий, у которого не сказанное правда.
Букв.:. «Если он падает в огонь, не за что ухватится». Бедный. Полураздетый. В лохмотьях. (Таро во хиларах, бер цӀералла эккхе а лаца хӀама доацаш дар. На ребенке ничего не было, за что можно было бы ухватится, даже если он падает в костер).
Нет места, чтобы два кота могли подраться. Примеры: • (Цар фусам зӀамига хиларах, ши циск латтал моттиг яцар)
Как жеребец обмахивавший коротким хвостом весь табун, когда для него самого его не хватало.
Лучше кобель, выросший в центре села лучше, чем человек выросший у околицы.
Из отреза для рубашки пущенной по рукам, не осталось куска ткани для штанов.
Дождливое утро погожим полднем стал.
Как корове седло. Примеры: • (Цунга чокхи-гӀовтал Ӏаттага нувр санна тов. Ему черкеска идет, как корове седло)
Глупец не бывает рогатым. Он на тебя похож.