💡 Устойчивые выражения
Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.
Отчаяться
Не показываться на глаза
Куда глаза глядят
Орать
Плохой мир лучше хорошей ссоры
Нескончаемые заботы
Испуганный, как воробей под чашкой
Тщательно слушать, всем телом превратившись в ухо
Некрасивый, как медведь
О вселенная!
Да не останешься ты в мире, где нет людей. Пусть минует тебя одиночество.
Слово, сказанное к месту, – меткий выстрел из ружья.
Храни нас Бог от людей, которые боятся, что гость придет и котел сбежит.
До скончания века. Букв.: В летний меояц, пока толстый лед не покроет землю.
Пусть «деньги» будут твоим именем! Прим.: О жадном, алчном человеке.
Деньги камнем на сердце лежат.
Пусть не вырастут непослушные сыновья и дочери, не уживающиеся с супругами.
Проклятия животному падают на голову охотника.
Как будто в рот каша попала. Прим.: кто-либо невнятно говорит.
Словно в рот галушку затолкали. Косноязычный. Молчаливый. Срв.: Как в рот воды набрал.
Удивление, изумление. Букв.: Остаться, рот открывши. Срв.: Разинув рот.
Молчать, хранить тайну. Быть сдержанным. Букв.: Рот кормить. Срв.: Держать язык за зубами.
Болтать без умолку. Срв.: Болтливому молчанье в тягость.
Проклятье женщине, чтобы не дожить ей до весны. Букв.: На траве весну не встречающая.
Даже у слепого глаза появилась слеза. Срв.: Слезой горе исходит.
Откровенно говоря, по правде говоря.
Заботиться о чемлибо, о ком-либо. Сопереживать. Букв.: Горя испытать.
Ни работы, ни заботы не имея. Бездельничать.
Лучше дружная лисья стая, чем недружная волчья.
Пусть будешь ты отцом дружной семьи.
Пусть станет главой недружной семьи.
Дружные кошки недружных волков победили.
Во двор, в семью, где согласия нет, благодать не пришла.
Воротить морду. Важничать. Задирать нос. Отвернуться от кого-либо.
Вмешиваться во что-либо, обычно не в свое дело. Букв.: Нос, на лице, словно собравшийся давать клятву. Срв.: Совать свой нос.
Чтобы в темную грозовую ночь стоять тебе над трупом своего отца.
Не отличая ни шуток, ни правды. Срв.: Шути, да оглядывайся.
Даже об убегающем олене пытались что-нибудь сказать. Желание позлословить.
Разочароваться, разонравиться, разлюбить.
Любовь не огонь, зажжется – не потушишь.
Там, где любовь, горя нет. Срв.: Любовь да совет, так и горя нет.
И смех, и слезы. Срв.: Смех до плача доводит.
Пусть благословенной и счастливой сноха будет.
«Не ходи к обрыву, ты повиснешь на моей шее»,– говорил ишак барану. Боязнь, что кто-либо нечаянно пострадает.
Энергичный (-ая, -ые), смелый (-ая, -ые), бесстрашный. Букв.: Через обрыв проскакивающий. Прим.: -ая, -ые.
Мешок проса через игольное ушко проходит. Быть бережливым.
Полная чаша до зимы дожила. Делать запасы на зиму.
Когда наступила ночь, надо ночевать в селе.
Веревка рвется там, где тонко. Срв.: Где тонко, тут и рвется, где худо, тут и порется.
Создать семейный очаг, хозяйство. Букв.: Жилье положить.
Бездельничать. Букв.: На мягкой постели лежать. Срв.: Плевать в потолок.
Полная, пышная (о женщине). Полная чаша. Бод мо сайса вахар. Жизнь – полная чаша. Букв.: Как тесто вздувшееся.
Корову надо бояться спереди, лошадь – сзади, плохого человека со всех сторон.
Лошадь с норовом, бей кнутом. Срв.: Ленивого понукают.
Пусть пропадет след кого-либо, как след муравья, забравшегося на большой камень. Исчезнуть бесследно.
Если бы волка не встретила, и коза сходила бы в Мекку.
Волк бежит на понравившийся ему звук.
Куда ни глянь. Срв.: Насколько хватает глаз.
Продавая зеркала слепым людям; заниматься бесполезной работой, пустым делом.
Все стало немило, неуютно, противно. Букв.: Словно по глазам палкой ударили. Срв.: Свет померк в глазах.
Вода из грязного источника грязная. B.
Пусть в уважаемом нами доме не вырастет плохое потомство.
Села Сатас мисара маха баьккхабац. Если мы не будем петь, если мы не будем веселиться, то Села Сата египетской иглой не будет шить.
Счастье необходимо как в жизни, так и в смерти. Срв.: Родиться под счастливой звездой.
Когда пришлось, и Чолдирг станцевал.
Морда, как плоская дыня. Срв.: Морда кирпича просит.
Когда любимый умер, досыта наелись.
Музыка, сыгранная для покойника. Нисколько, ничуть не поможет. О чем-либо бесполезном. Срв.: Поможет, как мертвому припарки.
Осел не знал, что он осел, пока его не схватили за ухо.
Вести себя глупо, нести вздор. Букв.: Ослиного кустарника объевшись. Срв.: Как будто белены объелся.
Осел не богатство, сено не корм, сыворотка не милостыня.
Орать, кричать как осел.
Когда осел осла ослом назвал, осел в пропасть упал.
Иметь кислый, недовольный, подавленный вид (-ая, -ые); угнетенный. Букв.: Ходит, будто связанный. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Как будто муху проглотил.
Плохой начальник – туман, хороший начальник – мир. Прим.: вселенная.
Плохому человеку не поручай дело, потом все придется делать за него.
Плохого брата обнимешь – ношу несешь, оттолкнешь – сердце болит.
Нет ничего прекрасней лица гостя, когда он входит, чем спина, когда он уходит.
Кто плохое ищет, от плохого не избавится.
Надежды не оправдались. Букв.: На что, идя, надеялся, не получилось.
Кто не слушал старшего, в глубокую канаву попал.
Когда арба поломается – дрова есть, когда бык умрет – мясо.
От плохого человека добра не будет, хороший человек не отвернется.
Пусть сохранит Бог от подлости плохих людей.
Выйти из плохого гнезда. Иметь плохую наследственность, плохие гены.
Плохой человек, как волк рыскал.
Береги язык от плохих слов, береги руку от воровства. _.
Похудеть, истощиться, плохо выглядеть.
У плохого охотника ружье всегда неправильно стреляет.
Чем водить дружбу с плохими людьми, лучше быть в ссоре с хорошими.
Плохой день стал хорошим, плохой человек хорошим не стал.
Кого брат заставил плакать, того кузен обрадовал.
Куда коза – туда и козленок прыгнул.
Кто-либо случайно выдает то, что хочет скрыть. Букв.: У съевшего козу голова загорелась. Срв.: На воре шапка горит.
Зурна пастуха вдали казалась красивее, чем зурна князя рядом.
Бездельничать. Букв.: Живот на солнце полофотожив.
Чесоточная лошадь нашла себе старый забор. Срв.: Каждый мерит на свой аршин.
Лучше в руках журавль, чем осенний перепел в небе. Срв.: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Выбиться из сил. Потерять покой, суетиться, нервничать.
Утка, пытавшаяся кричать подобно гусю.
Совсем уничтожить. Букв.: Ядовитый гриб, разбитый палкой. Срв.: • Мокрого места не останется. • разбить в пух и прах. • не оставить камня на камне.
Некрасивый маленький рот. Букв.: Рот как будто палкой проткнули.
Трусливый, но не признающий своей трусости. Букв.: Даже Беки не растерялся, когда за ним гусь погнался. Прим.: человек.
Чтобы счастливо жить тебе в доме, где жила свекровь, чтобы красиво жить тебе в железном дворе, где жил твой свекор. Прим.: пожелание невесте.
Если сядешь на кумыкскую арбу, пой кумыкскую песню.
Когда хозя34 34.
«не принося радости отцу». Плохой (-ая, -ие), печальный (-ая, -ые), безрадостный. Букв.: Отца не радующий. Прим.: -ая, -ые.
Несчастье.
Пусть нежданное добро придет к тебе, пусть зло минует тебя.
Добиться цели. Осуществить намеченное.
Воспоминания мучают. Что на уме, то и на языке (о простодушном человеке). Думы не покидают кого-либо.
Сохрани нас бог от сытых людей.
Дай бог, чтобы ты был с теми, кто тебя любит и кого ты любишь.
Дай бог, чтобы проклятия в твой адрес превратились в добрые пожелания.
Рубль, потраченный на дело, лучше, чем тысяча рублей, потраченных куда не следует.
Хоть и деревянного, лучше иметь отца, хоть из кошмы, но лучше иметь мать.
Пусть пьет свою кровь из деревянной чашки.
Всыпать, наказать. Букв.: Послать к деду. Срв.: Задать перцу.
Пусть счастливым будет твой день.
Несчастному и из отчего дома приходит несчастье. Срв.: Пришла беда, отворяй ворота.
Бог высоко, государь далеко.
Пустым разговором гостя не накормишь.
Если маслом не смажешь, колесо не будет вертеться. Срв.: Не подмажешь – не поедешь.
У дочери, приехавшей в отчий дом, девять желудков бывает. Голодный. Прим.: -ая, -ые.
Кого любил, в том разочаровался, кого жалел, те озлобились.
Влезать в долги.
Если долг на неделю задержать, то месяц пройдет, если на месяц задержать, то под пройдет.
Не различая ни дня, ни ночи. Срв.: Дневать и ночевать.
Радуйтесь доброму, терпите неурядицы.
Хвастать, сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо незначительному большое значение. Букв.: Из слова шелк сделав, из вранья деньги сделав. Срв.: Делать из мухи слона.
Вину, которую можно было снять за день, пришлось снимать целый год. Необдуманное решение, действие.
Хороший начальник – вселенная, плохой начальник – туман.
Хорошее слово дом строит, плохое слово разрушает.
Хороший человек после смерти оставляет добрые воспоминания.
Хорошие манеры из слуги князя сделали, плохие из князя – слугу.
Доброе слово высокую гору растопило.
Хорошее (доброе) слово гору с места сдвинуло.
Стать счастливым. Букв.: Добром сердце заполнилось.
Обжегшись на бульоне, на воду дул.
Скот помрет – кости остаются, человек умрет – его дела остаются.
Кому-либо грустно, тоскливо, тревожно. Букв.: Там, где сердце, будто перец лежит. Срв.: Кошки на сердце скребут.
Обиженный (-ая, -ые). Несчастный. Прим.: -ая, -ые.
Открыть душу, откровенно рассказывать о своих заветных мыслях, переживаниях, чувствах. Букв.: Сердце (мысль) обнаружить.
Разочароваться в ком-либо или в чем-либо. Букв.: Сердце кислым стапо.
Когда дождь не идет, пусть тебя сразит гром!
Когда позвали пойти наказать плохих людей, то самый плохой пошел первым.
Заставлять молчать, не давать возможности свободно говорить, высказываться. Букв.: Слово в сумку попало.
Пусть в доме вашем всегда будут золотые башни и золотые чаши. 4 Заказ № 104.
Разговор бесполезен, если нет возможности делом его подкрепить. Срв.: Больше дела, меньше слов.
Если меда много есть, то и он становится горьким.
На камне, который много раз катали, просо не выросло.
Много оравшая кошка мышь не поймала.
У матери, имевшей много дочерей, кость почернела.
Ни при каких обстоятельствах. Букв.: Хоть весь мир разрушится. Срв.: Ни за что на свете.
Потерять интерес к жизни. Разувериться, разочароваться. Букв.: Потерять вкус к жизни.
Потерять веру в жизнь. Разочароваться в жизни.
Жить как в аду. Терпеть невзroды и несчастье. Букв.: Терпеть ад на земле. Срв.: Испить горькую чашу до дна.
подавленный (-ая, -ые) чем-либо, угнетенный (-ая, -ые), удрученный. Букв.: Как привязанный. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Как в воду опущенный.
Пусть трава на моги-ОН ле не вырастет!
Ничего не стоящий. Букв.: Не имея цены брошенного плевка. Прим.: человек.
Лучше короткая бечевка, чем длинное слово. E.
После того как корову украли, засов поставили.
Когда хозяина отары отругали, хозяин двух коз тоже ругался.
И собака плавает, когда вода под хвост попадает.
Со временем узнает волк, что он герой.
Кто зла искал, не избежал его.
Кокетничать. Вертеть хвостом. Прим.: о женщине.
Под лежачий камень вода не потекла.
Лучше бегающая лиса, чем лежачий волк.
Пахота началась только после песни.
Весы для определения счастья.
Носи на здоровье, на счастье; чтобы исполнились все желания. Прим.: Так говорят, когда покупают новую вещь.
Пусть счастливой, благодатной будет жизнь; дай Бог, чтобы жизнь наладилась.
Счастье попало в рот спящему. Пришла удача. Повезло.
Счастье и ум вместе уживаются.
Пусть умрет ум вместо счастья. Срв.: Не родись красивым, а родись счастливым.
Муха, сидевшая на шее быка, говорила: «С пахоты еду я».
Пусть не встречается на пути (о женщине)!
День, который никогда не наступает. Срв.: До скончания века.
Выпить водку, вино. Букв.: Чашкой ударить.
Дрожать от страха. Букв.: Как воробей, находящийся под чашкой.
Худой, изможденный, дряхлый. Букв.: Как будто встал из могилы. Срв.: Краше в гроб кладут.
Отвязаться от кого-либо.
Выводить невесту из дому в день свадьбы. Эту процедуру поручают молодому человеку, у которого живы родители. Букв.: Взять за руку.
Принимать участие в выборах.
Напрасно. Зря. Впустую. Букв.: Как осел, ходивший за взяткой (подарком).
Когда женщина шерсть постирала, лиса свой хвост почистила. 5 Заказ № 104.
После суда долг положен, после долга – несправедливость, после несправедливости – несчастье. Прим.: неудача.
Все, что случится, когда испугаешься, случится если и не испугаешься. Срв.: Чему быть, того не миновать.
Проговориться, выдать секрет.
Не попробовав горького, не почувствуешь сладкого.
Старый друг лучше новых двух.
Если голос мужчины ветер не несет, то птицы в небе не поют, если 5* 6 7.
Когда воры у вора украли, Бог засмеялся. KI _.
Белые руки чужой труд предпочитают.
Неуверенность. Страх. Боязнь. Букв.: Как будто берешь золотое кольцо со дна кипящей кастрюли.
Упасть в яму, где горят угли. Попасть в неприятную ситуацию.
Нет дров без дыма, нет человека без недостатков.
Дисциплинированная свинья кукурузу не съела. Правильный поступок.
Высокому тополю ветра хватало, хорошему человеку – молвы.
Червяк боялся, что земля исчезнет, и он подохнет.
Движение – счастье юноши, спокойствие – счастье девушки.
Лишь когда осла за ухо дернули, узнал осел, что он осел.
У бегавшей лисы морда жирной стала.
Как будто в сердце плавленый свинец залили. Не находить себе места. Тревожиться. Нервничать. Суетиться.
Волк, находившийся вверху по течению реки, просил козу, находившуюся внизу, воду не мутить.
Большая площадь, народу много, один раз достаточно сказать правдивое слово.
Если солнце повернет назад. То, что никогда не совершится, никогда не сбудется.
Какого черта! Срв.: На кой бес?
Куда иголка, туда и нитка.
Мир – голова каждой семьи.
Пусть след мужчины исчезнет в вашем дворе!
Счастье мужа, – в деловитости, счастье жены – в детях.
Свекровь и сноха из одного ребра.
Пусть настанет время для тебя (вас), чтобы продавать вшей за деньги. Разориться. Обеднеть.
Кремневый наган.
В здоровом теле – здоровый дух.
Как будто бороду на клочки раздирали. Неопрятный.
Если голова не имеет языка, то пусть будут вместе и язык, и пустая голова.
Доносить. Наушничать. Сплетничать.
Угодничать. Подхалимничать, пресмыкаться перед кем-либо.
Орла без родины даже ворона не замечает.
Чавкать, рычать.
Самый радостный, счастливый день. Букв.: День когда мать замуж вышла.
До самого последнего момента. Букв.: До самой дверной щели.
Обижаться на кого-либо, или что-либо. Надувшись. Букв.: Словно чужие лошади сбрасывали.
Гордый, амбициозный, самоуверенный. Букв.: Где у людей легкие, там сердце имея. Прим.: о человеке.
Обезьяна, сидевшая у чужого огня, была принята за человека.
Разочаровать человека. Букв.: Упасть с людского сердца очень плохо.
Кто чужое добро решил считать, остался без керосиновой лампы. Срв.: На чужое добро рот не разевай.
За чужой счет праздник не отмечают.
Сколько хватит сил.
Сильный кабан среди дороги вырвал репей.
Что есть мочи. Быть под силу.
Не по силам. Не иметь возможности. Срв.: Это не по зубам.
Длинный, как понедельник». Нескончаемое долгое время.
Подхалимничать, подлизываться.
Царская арба зайца поймала. Срв.: Много шума из ничего.
Увидев гостя с подарком подмышкой, и царь улыбнулся.
Когда ничего нет на ужин, то сыр как масло.
Если богатый, то и глупого полюбят.
Если бы винтовка имела бы душу, она и горы свернула бы.
Измучить.
На мое несчастье, вода загорелась. Невезенье, неудачи.
Сильно нервничать, переживать. Истязать душу. Букв.: Душу есть. Срв.: Кошки скребут на душе.
Терпение всему голова.
Саго даь во хӀама мичча хана шийна духьал доалл. Добро бесследно не исчезает. Зло рано или поздно возвращается к самому человеку.
Попрошайка, даже выйдя замуж за царя, милостыню просила. Срв.: Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
Заздравная чаша.
Чтобы пошел звезде навстречу. Срв.: Родиться под счастливой звездой.
Как будто вчера сели. Нескончаемый, бесконечный, затянувшийся. Прим.: разговор, дело.
До тех пор пока шапка, улетевшая в небо на землю возвратилась. Нескончаемый, очень долгий срок. Срв.: Во веки веков.
Опозорить. Оговорить.
Чтобы жизнь твоя была бы такой прекрасной, как у журавлей, летящих над синим морем.
Человек портится, когда говорит «я».
Что не удалось сделать при примирении, при ссоре забылось.
(Тати – имя собственное). Бесконечный, нескончаемый. Букв.: Пахота Тати. Срв.: Ни конца ни края.
Пережитые горести, тяготы, печали.
Кто для свершения зла яму выкопал, сам в нее попал. Срв.: Строить козни.
Рана, нанесенная оружием, легко заживет, рана, нанесенная сплетнями, никогда не заживет.
Глупый. Тупой. Букв.: Морда, словно слепленная из глины. Срв.: Глуп как пробка.
Если потерять вкус соли, то и вкус воды потеряется.
Бывалый, осторожный человек. Букв.: Когда другие камни ели, лед евший волк. Срв.: Стреляный воробей.
Прибывшая мышь прогнала находившуюся внизу.
Никогда, очень долго. Букв.: Пока на ладони воло-БН сы не вырастут. Срв.: • До хно скончания века. • Пока рак на горе свистнет.
Нет правителя, который одержит победу смелостью, ее можно выиграть лишь умелым боем.
Даже кости плачут, когда родину вспоминают.
Не получается, подобно четкам, рассыпавшимся изза порванной веревки. Срв.: Не видать как своих ушей.
Когда бык сдох, мясо было, когда арба поломалась, дрова были.
Нож убивает, где нет людей, слово убивает среди людей.
Если не взять подъема, то равнины не увидишь.
Бездельничать. Болтать попусту.
Болтать чепуху. Болтать без умолку. Шляться без дела. Букв.: В барабан стуча.
Наступить времени смерти.
Быть в чрезвычайно трудном положении.
Яблоко, созревшее раньше времени, упало. Срв.: Всему свое время.
Ни в коем случае. Ни за что.
Лживый язык заставил голову залиться кровью.
Если не слышно шума срубаемого дерева, то потом не услышишь.
«Чистый, как родник». Букв.: В воду опущенная глиняная чаша.
Пусть там, где течет вода, потечет кровь.
Там, где вода стояла, сырости хватало.
Бывало, что и у хорошего хозяина злая собака рычала.
Напрасная, бесполезная работа. Букв.: В воду стреляя. Срв.: Баклуши бить, бездельничать.
Бездельничать, попусту тратить время. Букв.: Из воды узел завязывая.
Не обольщайся красивым словом, не теряйся из-за страха.
Лучше благодатная осень, чем красивая весна.
Красивая одежда человека украшает, хороший друг доставляет радость.
Красивое слово из щели змею вытащило.
Красивое слово высокую гору растопило.
Красивым словом сыт не будешь.
Смешать с грязью. Очернить, опозорить кого-либо.
Лучше спокойная бедность, чем несбыточная благодать.
«Чем быть твоим братом, лучше был бы кузеном твоей жены»,- говорил брат брату.
Если желаешь, живи счастливо, трудом победу завоюй.
Не садись на место, где тебе скажут. Прим.: подвинься. Срв.: Не в свои сани не садись.
Пусть тебе пошлет Бог счастье и изобилие согласно твоему сердцу, душе.
Чтобы здоровым жить тебе, с посланным Богом счастьем и благополучием.
Напр.: Хьайх шийла кхера хиннабеце, кӀезига-дукха дӀай-хьай гӀо гаргара нах болча... Если ты не превратилась в холодный камень, немного будь расторопней и навести своих родственников. Прим.: употребляется только по отношению к женщине.
С потного тела дым не поднялся.
Глупый, заимев деньги, женится вторично, умный строит дом.
Если голова (ум) работает, то краснеть не придется. Срв.: Голова на плечах.
Пусть ты всегда будешь с любимыми!
Когда кот не достал висячий курдюк. – «И если достал не съел бы»,– сказал кот.
У рано вставшего пастуха овца двух ягнят принесла.
Лук, побывавший в Мекке, остался, таким каким был.
Там, где живешь, строй высокую башню.
Сколько проживешь на свете, пусть не подумаешь о подлости.
Пусть у тебя всегда будет отец, который учит тебя, брат, который встанет за тобой, и сестра, которая будет оплакивать тебя, когда ты умрешь.
Вести себя достойно. Букв.: Когда в гости пойдешь, знай свой стул. Срв.: Не в свои сани не садись.
Не будь сладким, как халва: любой съест тебя. Не будь горьким, как неспелый фрукт; кто попробует – выплюнет.
Кто тебя знает, тот почитает, кто не знает, тот твою шубу почитает. Срв.: Встречают по одежке, провожают по уму.
Жажда заставила колодец вырыть.
Люди, которые любят поесть, носят ложку с собой.
Каждый бокий день. XIapa сахьата ший ха я. Каждый час имеет свое время. Срв.: Всему свое время.
Пищу скромного ловкий съел. Срв.: Кто смел, тот и съел.
Если на то пошло.
Не сумев добраться до курдюка, кошка сказала, что у нее ураза.
В его разбитом сердце синее пламя горит. Срв.: • Сердце падает. • Душа надрывается.
Одна грязная ложка запачкала бочку меда. Срв.: Ложка дегтя в бочке меда.
Не чаять души в ком-либо.
В один присест.
По одному руслу вода не потекла. Срв.: В одну и ту же воду дважды не войдешь.
Кричать истошным голосом. Букв.: Красный крик издавая.
Время на заре.
Чистый и в огне не сгорел.
Чтобы у вас не осталось человека сбегать за водой, когда дом загорится.
Домашний вор через печную трубу корову увел.
Млечный Путь.
Страшный, как медведь.
Не доверять, потерять доверие. Букв.: Пусть медведь поверит тебе.
Шампур воткнув, разбил он сердце матери.
Отдавать должное. Воздать по заслугам.
Недозрелая груша раньше времени сгнила.
Показать себя в истинном свете. Сорвать маску с кого-либо.
Пройдоха.
Шин паччахьа деррига дуне а готта да. Двое бедных вместе уживаются, для двух правителей весь мир тесен.
Пусть язык, говорящий неположенное, не повернется сказать положенное.
Кто знает о своих недостатках, о чужих недостатках не говорит.
Холодный очаг. Срв.: Дом, где нет детей.
Дружные муравьи Ассу переплыли.
Перейти на втодой ум. Наступила вторая молодость. Срв.: • Вторая молодость. • Тряхнуть стариной.
Странный. Боязливый. Срв.: Как будто с неба свалился.
Шакал из другого леса зайца не поймал.
Вмешиваться не в свое дело. Срв.: Совать нос в чужие дела.
Пока слово не вылетело, оно твой раб, вылетело – ты его раб.
Ворочается, как сыр в молоке и масле. Срв.: Кататься как сыр в масле.
Сказали, что даже у самой красивой девушки шея длинная.
Задеть за живое. Букв.: Выстрелить там, где не положено. Срв.: Наступить на больную мозоль.
Когда сказали, чтобы принесли самую красивую вещь, ворона принесла своего вороненка. Срв.: Всяк кулик свое болото хвалит.
Когда друг захотел поссориться, он попросил седло.
Пусть тысяча неприятностей минует.
Вначале пастух любит свою работу, вначале невеста бывает любезной.
Пусть спина твоя будет такой же стойкой, как лицо у бессовестной женщины.
Плохие дрова мало тепла и много золы дают.
Находиться в очень неприятной ситуации. Букв.: Положение свиньи, которую режут.
Пусть буду для злословца я, и трупы у того, кто сплетничает обо мне.
Сильно обрадоваться. Букв.: Последний зуб показался.
Зурна из тыквы, разбитые заборы и эта жизнь мне кажутся одинаковыми. Разочароваться.
Убирайся отсюда.
Двадцать копеек, вступившие в соревнование, в десятку превратились.
Засидевшейся девице муж не нужен, на готовое угощение гость всегда найдется.
Выстрелило – поломалось ружье у Заки. Прим.: Заки – имя собственное.
Пусть за добро твое воздастся добром.
Зима на небе не осталась, все равно весна придет. Всему свое время.
Согласно твоей молитве и намаз. Срв.: По Сеньке – шапка.
Бойся осени, за которой идет зима.
Редко, как солнце зимой. Не часто.
Несчастью случиться.
Если корова хвостом не вильнет, бугай за ней не пойдет.
Если ты снял чужую шапку, свою держи под мышкой.
Когда ты пьешь воду, прояви уважение к тому, кто вырыл колодец.
Испытать гнет сполна. Испить горькую чашу додна.
Черные дни. Печальные, горестные дни.
Не различая ни черного, ни белого. Быть совсем безразличным к чемунибудь. Потерять совесть.
Когда смерть пришла: «Вон там мой сын лежит»,– говорившая мать.
У дурной головы глаза плачут. Срв.: Дурная голова ногам покоя не дает.
Смерть стучится в дверь. Смертный час близок. Всяк умрет, как смерть придет.
Глупому образование ума не прибавит.
Ум глупого – молчание.
Глупый человек и забор, и барана тащил.
Когда наступает багровое утро, шаль готовь. Когда наступает багровый вечер – пищу готовь.
Не теряй слово, сказав где не нужно.
Севший не на почетное место, был посажен на не почетное место.
Не говори (не спрашивай) о деньгах и счастье, остальное у нас есть.
Когда денег много, стена дома кажется кривой.
От достатка денег никто не умер.
За деньги нельзя купить три вещи: здоровье, честь, ум.
Как бы много ни есть денег, отодвинуть смерть невозможно.
Дружная стая котов одолела, недружную стаю волков.
Во дворе где есть соглаие благодать не переводится.
- В доме (семье) где есть согласие, всегда есть благодать.
Будучи маленьким осленок красив, повзрослев он становиться ослом. В гнезде соколенок бывает неопрятным, повзрослев он становиться соколом.
Довольствуюсь я тем, что хоть волк должен вернуть мне долг.
За ночь даже каша научилась говорить. Примеры: • (ГӀулакх гаьна далале, цо бийса яккхале дӀадерзаде деза. Дело надо сделать пока оно свежо, пока оно не перешло на следующий день) — Срв.: «Куй железо, пока горячо».
Работа заканчивается только тогда, когда ты ее не делаешь. Примеры: • (Болх ца баро мара кхоачабац яхаш вагӀарах пайда балац, къа ца хьийгача. То что сидишь, что работа заканчивается тогда, когда ты ее не делаешь, нет никакой пользы, когда ты не трудишься)
Этот мир не закончиться от того, что мы его будем есть. Другими словами, ежели мы будем жить, от этого мир не станет беднее.
- Во дворе где есть старик, раб не нужен.
Из тех, кто его не имеет, не будет желать чтобы он был ихним, а кто им владеет радоваться не будет. Примеры: • (Воацачо валара а аргдоацаш, вар воккхий а вергвоацаш хилар, жерал деш кхеваьча воӀах. Сын вдовы вырос таким, чтобы никто не желал его иметь, а кто его имеет, тот радоваться не будет)
Плохая арба дорогу испортила, плохая жена дом (семью) разрушила.
Лучше вражда с хорошими людьми, чем родство с плохими людьми.
Плохое слово волчьей прытью убежало.
Смотреть вниз, на землю, отвлекатся. Букв.: Как старушка потерявшая иголку. Примеры: • (ГӀоргӀа маха байна йоккха саг санна лаьтта Ӏо а ца хьежаш, хье езача укхунга хьажа. Не смотри вниз, как старушка потерявшая иголку а взгляни на этого молодца, который тебя любит)
Когда дело приобретает неправильный оборот, оно переходит к мужчинам. Примеры: • (ДӀа ца дерзаш дисса дош, гӀулакх къонахаша тоам бий дерзаду. Сложное дело миром завершают настоящие мужчины)
Обычно говорят, когда неожиданно кто-то претендует на обладание чего-то или кого-то. Пример: Женился молодой человек, или же девушка вышла замуж. Букв.: Хозяин появился. Прим.: Цо саг йоалайича наха хайнад цун да ваьнналгаКогда он женился, люди поняли, что у него появился хозяин.
Пропавщее счастье, глаз на выкате!
Тетя по отцу злая медведица, тетя по матери ложка меда.
Из слова делая шелк, из неправды делая деньги. Прим.: УНТ1. Примеры: • Дешах даьри а дергдоацаш, оапех ахча а дергдоацаш, хьаьнала саг ва ер — Он честный человек, что из слова не будет делать шелк, из лжи не сделает деньги
Тот, кто не будет враждовать при необходимости-не человек, тот, кто не будет идти при возможности на примирение-не человек.
Как межевой камень из золота, поставленный в центре земли. Примеры: • (Дунен юккъе егӀа дошо йидз санна йолча гӀалий да вола со аьла хьанаьхк. Я князь такой-то, имеющий башню, как в центре земли поставленный золотой межевой камень)
Ему, как минимум было не меньше ста лет// Ему, как пить дать было не меньше ста лет.
Куриная гузка блюдо почетное, но мяса мало.
После ясной поroды и ненастье наступает.
Лучше наполнить амбар початками кукурузы, чем просить миску муки кукурузной.
Если счастье продавалось и покупалось за деньги, то у богачей его было бы много.
Не говори о счастье и деньгах, остальное все у нас есть.
Пятки своей жены, уходящей после развода мужу показались золотыми. Примеры: • (Ше йитача сесага ши кӀоажув дошо хийтта кхы саг ца йоалеш Ӏийнав. Пятки брошенной им жены, ему казались золотыми, и потому еще раз не женился)
Ненастье не всегда бывает.
Из рук в руки. Примеры: • (Карара кара дӀаденна ахча деннадац яхаш къарлу. - Он отрицает, что лично в руки отданные деньги он не получал)
Как вол, у которого рога зацепились за плетень. Примеры: • (Картах муӀа яллаийса уст Ӏехаш бар. - Вол, у которого рог зацепился за плетень, сильно мычал)
Появившийся на свет в так называемой «рубашке», бывает счастливым. Примеры: • (Цун воI кашилга чу воаллаш хиннав, ваьча хана. - Ее сын родился в рубашке)
Из-за своей скупости не даст камень для удара по голове. Примеры: • Ший боарам боацача сутаралла, кертах тоха кхера лургбоацаш ва — Из-за своей жадности, камень даже не даст, чтобы ударить по голове
Горе которого нет у ног, перенес к голове. Примеры: • (Кхыметтел коге а ца хинна бала керте боалабир цо, ший гӀулакх доацача довна юкъе а ваха. Он горе которого не было в ноге, перенес на голову, влезая не в свое дело)
Грудинку с головой ставить. Это может быть сказано в буквальном а также в шуточном и ироничном смысле. («Кортеи накхеи» самое почетное мясное блюдо ингушской кухни, состоящее из грудинки, курдюка и головы барана. Голову тщательно смолят, чтобы не сжечь носовую часть и кончики ушей, отрубают рога, затем вырезают нижнюю челюсть, разрубают пополам вдоль, связывают ниткой и варят отдельно. Также отдельно варят курдюк. Грудинка вариться с мясом барана. Подают к столу к концу трапезы. Голова на одной тарелке, грудинка с курдюком на другой тарелке. Смысл в том, чтобы давать понять гостям, что угощение приготовлено специально для них. «Кортеи накхеи» бывают от первого стола и от второго стола.
Кланялись, упрашивали. Примеры: • (Корта а техаб, дехар а даьд, цхьабакъда гӀулакх хилац. кланялись упрашивали, но ничего не получается)
Бестолковый разговор. Букв.: Разговор бер ручки. Примеры: • Ко доацача хабарал, йист ца хилар тол — - Лучше молчать, чем бестолково говорить
Прямо из рук в руки. Примеры: • (Цунна доагӀа ахча кулг карра дӀаделар. - Положенные ему деньги вручили из рук в руки)
Это был подарок, который не дали бы взамен руки. Примеры: • (Хьадаьккха кулг делча а лургйоаца топ яр цо доттагӀчоа еннар (УНТ). - Это была винтовка, которую не подарили бы дали отрезанную руку)
Как будто представлен для жребия. Примеры: • Кхаджа вилларах къарвала лац цунна — Его хоть и поставили для жребия, но он не хочет сдаваться
Женщине делает честь два явления: доверие, чистота. Примеры: • (Маьре йодача йоӀага нанас хьехар деш аьннад: кхалсага сий доаккхаш ши куц да: тешам, цӀенал. Выходящей замуж дочери, мать совет дала: женщине делает честь два явления: доверие, чистота)
До старости жил бедно, обеднев жил одиноко, оставшись один жил долго.
Хоть и горькая, правда лучше. Примеры: • (Модз санна мерза яле а харцо, чаккхене симал къахьагӀа хургъя шоана, сим санна къахьа дале а бакъдар, чаккхене медзал мерзагӀа хургда шоана. Хоть как мед будет сладкой ложь, в итоге окажется как желчь горькой, как желчь будет горькой правда, в итоге будет слаще меда)
Не вкусив горького, не узнаешь вкус сладкого.
Ушел старейшина - грех остался, гость ушел вина (ответственность) осталась. Примеры: • (Къаьна вахача къа дуссаргдоацаши, хьаьша вахача бехк буссаргбоацаши ваха хьакъ да хӀара гӀалгӀачун. - Каждый ингуш должен жить, так чтобы от ушедшего старика не осталось греха, от ушедшего без соответствующего угощения гостя вины)
Ежели старость могла бы, если молодость знала бы. Прим.: Къоанала мел ховча боараме могашал яларе, къоналца могашала боараме ховраш а даларе-ежели на уровне знаний старика они могли физически трудиться, ежели на уровне мощи у молодости были бы знания.
У настоящего мужчины слово должно быть, как будто отрублено топором. Прим.: Нахаца дийцар, диг теха ах даьккхача санна хаьда хила дезаДоговоренность должна быть как отрубленное топором.
Ежели мужчина терпи, если волк, то вырывай. Примеры: • Аьттув болча моттиге, берзо санна ка а тохаш, аьттув боацача, къонахчо санна са а тохаш ваьхав из — Он жил по принципу: при удаче как волк вырывает добычу, если нет- терпит как мужчина
Пренебрегать, игнорировать. Букв.: Как старая корова брошенная ворами, как загон оставленный старой коровой. Примеры: • (Къуша къаьна етт лочкъабац, хӀаьта къаьнача Ӏатта лац бежкарта латта. - Старую корову воры не уводят, старая корова не желает находится в загоне)
Ворами оговоренное втайне, в конце концов становится известным. Примеры: • (Къуша къайлагӀа дийцар жагӀий тӀа хий санна доаржадар. Оговренное в тайне как воры, как воду расплескали на щебне)
то бишь уважаемому свату, белую (слащавую) речь говорили. Букв.: Белому. Примеры: • (КӀайча захалага моаршал хаттанза даргдац. - Белого свата надо приветствовать обязательно)
Ударяя носком по каблуку. Танцевать. Примеры: • (Бухь кӀоажо тӀа бетташ, из халхаваьлча. Когда он танцевал, ударяя носком по каблуку)
На корне конопли пшеница не растет. Примеры: • (КӀомал дӀабийча кӀомала ги доал, кӀа дийнача-кӀа. Посадишь коноплю, будут семена конопли, посеешь пшеницу, пшеница вырастет) — Срв. «Что посеешь, то и пожнешь».
Чешут там, где чешется. Примеры: • (Гирз даьннача кӀомлу, кӀомлуча мӀараш хьокх. Чесотка чешеться, а где чешется там и чешут)
Он унес столбы дыма и пыли. О сердящемся человеке. Примеры: • (Дувцар-яхар фуд ца ховш, демии кӀуреи кӀажараш ийца вахар. Было не понятно когда рассердившийся бурчал и понес столбы дыма и пыли)
«Прислушивающаяся (к шорохам) свинья кукурузу не съела». Здесь имеется ввиду то, что если свинья, (дикая) будет присматриваться к постороннему шуму, то она останется голодной. Обычно же вепри часто наведываются на кукурузные поля, которые находятся у опушек леса, чтобы полакомится кукурузой молочной спелости.
У болезни свой аппетит.
Высокому дереву ветра хватало, превосходящему оговорок хватало.
Как будто поел не очищенный дудник. Примеры: • (Ларганза биача чӀимех дарба далац. - Не очищенный дудник лесной, не для лечения)
Чутко прислушиваться. Букв.: Уложив ухо слушать. Примеры: • (Сатийнача бийсанна лерг дилла ладийгӀача а хозаш Ӏимад яцар. Как бы чутко ни прислушивались, в тихую ночь никакого шума не было)
Как будто хлестнули прутиком по уху. Больно. Примеры: • Лергах саьрг кхийтача санна лозавир из — Ему стало больно, как будто хлестнули прутиком по уху
Волосы у него спереди были, как будто вылизаны ангелом.
Какая разница в неприятности, хоть каша жидкой получилась. Примеры: • (МоллагӀа а бохам бе боацаш вар из, кхыметтел худар коача хилча а мегаш вацар. Ему без разницы какая неприятность случилась, даже из-за жидкой каши он возмущался)
Если не получается как хотелось бы, то пусть будет по возможности. Примеры: • Шоаш дер, ма хетта ца хилча, ма тарлу хьадора цар — Они трудились по возможности, даже если не получалось как хотелось бы
Невестка сделана из теста свекрови. Примеры: • Нус ший маьрнаьна бедах йича санна, оамала тара яр цунна — Невестка была похожа на свекровь, как будто была сделана из ее теста
Он говорил много, не пряча кончик языка во рту.
От ответственности перед родней мужа, сноха не свободна. Примеры: • (Дуккхача а маьрцӀей бехках ше яргйоацалга ховшше а шийна везачунга маьре яхар из йоӀ. Эта девушка зная, что от ответственности перед большой родней мужа ее не освободят, все равно вышла замуж за любимого)
Невестке называющей родичей мужа по именам, на губах волдыри вылезают.
Слащавый язык медом кормился. Прим.: Мерза лебеча меттаца модз дуалга дезаш хиннав из. - Он любил слащавыми речами есть мед.
Даже у государя в жизни не исполняются все его желания. Примеры: • Кхыметтел паччахь а ваьхавац шийна мел хийттар хинна — Даже у царя не все жалания исполняются
Каким бы выдающимся ни бывает мужчина, он теряет самообладание, когда вырастает никчемное потомство.
Сплетничать, распускать слухи, оговаривать. Примеры: • (Цар дукха меттакӀаьлеш ювцарах, дехар из зоахалол. - От их сплетен, это сватовство расстроилось)
Голодному не дайте готовить пищу, замерзшему – топить очаг.
На верхней губе обожженой кислой приправой, усы не растут. Примеры: • (Кхы даар доацаш, миста берхӀа дукха биачун мерий кӀала, мекхаш даьннадац. У того, кто от недостатка еды ел кислую, молочную приправу, усы не выросли)
Нет достояния даже с пылинку. Примеры: • Мицхала зиратал мара деце а долча рузкъан хьурмат де деза — Даже если оно с пылинку, надо беречь имеющееся добро
Пусть мать наша не умрет. Иронично, с сарказмом. Прим.: Про женщину в грамм. классе ед. числа «б» говорят именно в таком смысле. Примеры: • Шийх бӀаргтоха венача зӀамсагах ца яьшача йоӀо, «нана ма бала вай» аьлар — Девушка в отношении парня приехавшего на ее смотрины сказала: «пуст матушка наша не умрет»).
Когда сливочное масло растапливают, оседает абсорбирующие остатки соли и муки.
Бездельничать, лодырничать, лясы точить. Букв.: Напевать песенку,мотив, бубнить себе под нос. Примеры: • (Ше дер дайна леларах нанай боахаш воагӀар из. От безделья он шел и напевал песенку)
(У ингушей не принято чтобы женщина (вдова) с детьми выходила замуж. Наверное потому и принято, чтобы отчима (мужа матери) называли «наьна мар», а ее детей от другого мужа: «нанас кхычахьа ваь воша, нанас кхычахьа яь йиша». Когда появлялась необходимость выдать молодую вдову замуж, и в день свадьбы ее ребенка окружали невиданной заботой и вниманием). Букв.: День, когда мать замуж выходит.
Ему без разницы хоть люди будут есть камни запивая их водой, лишь бы ему было хорошо.
там, где у других человек ходит». О людях слова и дела. Букв.: Его слово «ходит. Примеры: • Уж ди долаш нах ба, кхыбарий саг лелача, дош лелаш ба уж — Они деловиты, там где у других ходит человек, у них слово «ходит»
Черт в чужом доме, человеком показался. Примеры: • (Наьха цӀагӀарча шайтӀах адам тарденнадале а йоӀ ехале нахага хатта еза. Хоть и кажется шайтан в чужом доме человеком, перед сватовством надо о девушке навести справки)
Очень сильно ругаться, избивать, крепко, много, далеко, хорошо, красиво, некрасиво, мастеровой, предприимчивый. Примеры: • Напр.: «Наьха санна вӀашкалийнад тхо» — Очень сильно мы поругались. • (Это есть определение превосходной степени. Пример: Наьха санна дика, во, чӀоагӀа, дукха, гаьна, лакха, хоза, эздий, сабаре, къахетаме и кх.дI. Очень хороший (-ая, -ые), плохой (-ая. -ие), много, далеко, высоко, благородный (-ая, ые), выдержанный (-ая, ые), сострадательный (-ая, ые), и т.д.)
Оказавшись в гостях, пузо утробой не покажи. Ешь в меру, не жадничай. Примеры: • Наьха фусаме нийсвелча кит гумме ма хьокхалахь — Оказавшись в чужой семье, пузо утробой не покажи
Сильный кабан прямо на дороге вырвал корень лопуха. Прим.: Обычно его находят в густых зарослях сосновых и еловых лесов. Примеры: • (БаӀаш массанахь а хул. ХӀаьта ӀаӀа листта корса, дийхка хьу йолча мара хилац)
Как будто браги напился. Нести чепуху, ерунду, ахинею. Прим.: Мотт шекбувлар цун, них мелча санна. Он говорил непонятно, как будто напился браги.
Делать важное сообщение. Примеры: • Дукха нах гулбеннача, нокъал дир къоаночо — На большом собрании старейшина сделал важное сообщение
Как унесенный для варки еды котел, вернулся ни с чем. Пустой, никчемный человек, не исполнивший просьбу, задачу, возложенную на него. Примеры: • Ше вхачара олла бихьа яй санна венав ер — Из поездки он вернулся, как котел, принесенный для варки еды на свадьбе
Царская воловья арба зайца поймала. О размеренности, последовательности власти и государства. (Хадданза лелаш хиларах паччахьа шерч-ворда пхьагал лаьцай. Из постоянного движения (функционирования) царская арба зайца поймала).
Когда пес облинял. Примеры: • Пхьу кана баьлча кхаьчав ер — Он прибыл когда пес уже облинял.
Букв.: Фыркать. Капризничать, возмушаться. Примеры: • (Саг цӀагӀа воацалга хайча, пурхаш а баь вахар. Узнав, что никого нет дома, он ушел фыркая (возмущаясь)
Ежели кичиться богатством, есть опасность его лишиться. Примеры: • (Рузкъа совдаьлча доазалаш-доаккхалаш дича беркат дӀадода. Ежели кичиться богатством, благодать уходит)
Он похож на того, который привез мой конь. Примеры: • Са говро водавича санна раьза воацаш вар — Он был недоволен, как будто его привез мой конь
Он недоволен, как будто мой конь, галопом его привез. Примеры: • Цхьавола саг хул, наьха говро водаваь воалавича санна везлуш — Иной бывает недоволен, как будто его галопом привез чужой конь
Ушел человек, он слово (ответ) несет, ушла собака, кость притащит. Примеры: • (МоллагӀа а дош хатта дезача саг вахарахи, цун маькарлонахи аьннад уж дешаш. Это сказано про человека наблюдательного, умного, предприимчивого)
Мне о моих родных не говори, про меня чужим людям не говори. Примеры: • Керда денача нускала ще хьехар деш мара аьннад: сога са нах а ма бувца, со наьха нахага а ма вувца — Давая совет молодой невесте муж сказал: мне о моих родных не говори, про меня чужим не говори (совет мужа, молодой жене
Честь уважение имеющий, как сизый сокол. Примеры: • (Лоаманцара соагӀара лаьча санна сийдолаш. Как сизый, горный сокол уважаемый)
Это легче, чем раз плюнуть. Срв.: Раз плюнуть. Примеры: • (Хьаде хала доацача гӀулакхах оал уж дешаш. Это сказано о легком деле)
Как быть когда в соли черви заводятся? Примеры: • (Тухах нӀани деш хилча, деррига а дохкалу. Если в соли черви заводяться, то все гниет) — Срв.: «Рыба портиться с головы».
Кем бы он (ты) был бы, ежели не нашим, (вашим). (Тха (шун) ца хилча къа долаш ва из. Если он не был бы нашим (вашим), а чьим он мог бы быть?).
Это не нужно точно также, как к эпидемии ревматизм. Примеры: • (Цунга кхаьчар ун тӀа а мо мара эшаш-м дацар. То что ему досталось не нужно, как к эпидемии ревматизм)
Из основы можно получить уток, из утка основа не получиться. Примеры: • (ТӀалхах доаллача урхалах Ӏаь де йиш я, Ӏаьнах урхал дулургдац. Из основы кросна уток получиться, из утка - нет)
Вола гони, который идет. Примеры: • Шерчашта юкъера бодар лалла уст — Из волов гони того, кто идет
Мед пчел роившихся в текущем воду, целебный. Примеры: • Укх шера баьннача нокхаро даьккха фаь-модз, дарбанна леладора къоаноша — Первый мед пчел роившихся в текущем воду, старейшины держали в лечебных целях
Как пригоршня толокна брошенная в море. О несоразмерности, не соответствии. Примеры: • (Фордала цу коана а кхесса йоккхача саго аьннад: «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза». Бросив в море пригоршню толокна бабушка сказала: «Толокнушки даже нет, сколько есть водички»)
Дело не очистится, даже море запустить в дом, село. Примеры: • (ГӀулакх, форд чубиллача а цӀенлуча дац. Невозможно это дело очистить, даже если впустить целое море) — О запутанном, сложном деле, где невозможно найти компромисс. Образное сравнение.
Как будто вылупившийся (-ася, - еся) из яйца. Примеры: • (ДегӀа зӀамига вар (й,б,д) из, фуачура ваьккхача санна. Он был маленького роста, как будто, вылупился из яйца)
Каша лучше, чем разговор. Примеры: • Хьаьша веча фусамдас аьннад, хабарал худар тол аьнна — Когда прибыл гость, хозяин заметил, каша лучше чем разговоры
К кому не приходит время свершений, удачисобака, когда оно приходит и тот, кто не пользуется-пес.
К тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл. Примеры: • (Ха ца кхаьчачоа лор кхаьчав яхаш Ӏе йиш яц, дарба лаха деза. Не надо говорить, что к тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл, надо искать лечение)
Севший на бричку без спроса, был высажен посреди реки. Примеры: • (Хаттанза наьха ворда тӀа хайнар, хи юккъе Ӏоваьккхав. Севший на бричку без спроса, был высажен в середине брода реки)
Ровесник (-ца, -и). Букв.: Одного времени-зуба. Прим.: Ший ханарацергара болчарца мотт-йиш дика тов. С теми, кто твоего одного времени-зуба, ровесниками разговор получается хорошо и понятно.
На катившийся камень мох не прирос. Примеры: • (Дукха хехкабеннача кхерий тӀа Ӏов летаяц. На постоянно катившийся камень, мох не прирос)
Вырос плохой сын, наследник. Букв.: Бывало, что у хорошего хозяина во дворе плохой пес вырастал. Примеры: • (Дикача даь коа тӀа во пхьу кхувш а хул. Бывает, что у хорошего отца во дворе плохой кобель вырастал)
Хоть и живешь у реки, береги воду. Примеры: • Додача хин берда йисте вахе а хин кхом бе — Если даже живешь на берегу реки, береги воду
Букв.:. Примеры: • «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза» аьннад, фордала цу коана тессача йоккхача саго — - Сколько есть водички, столько толокнушки не было» Так говорят сказала старушка, бросив горсть толокна в море
Лучше несуразная заплатка чем красивая прореха. Примеры: • (Барзкъах хоза даьннача Ӏургал во тилла туллорг тол. На одежде лучше несуразная заплатка, чем красивая прореха)
Лучше благодатная осень, чем красивая весна.
Красивая одежда красит даже лопату.
Как скажешь то, что не знаешь, даже когда то, что знаешь тяжело говорить? Примеры: • (МоллагӀдола ховш дола дош ала а хала долча, ца ховр мишта аргда? Там где известное тяжело сказать, как можно говорить о том, что не знаешь?)
Не будьте такими (проклятыми) несчастливыми, думая, что вы все знаете. Примеры: • (Деррига ховр Даьла ва, хӀаьта сага ха деза шийна хӀама ца ховлга. Обо всем знает только Всевышний, а человек должен знать, что он ничего не знает)
Как чувяк, застрявший в грязи. (Хоттала ялла йиссар цун хулчи, топпара аьле чу ваьлча. Когда он вошел в глиняную балку, его чувяк застрял в грязи). Здесь надо дать пояснение. У ингушей как и у соседних народов, были чувяки «нахьара маьчаш» из сыромятной кожи. «Хулчеш» отличаются от них плетеной подошвой, для удобства хождения по горным склонам.
Без разницы какая неприятность случилась, хоть каша окажется жидкой.
Подарок был таким дорогим, что не дали бы его даже тому, кто даст свою отрубленную руку. Примеры: • (Ший эггара дезагӀдола, кулг делча а лургъйоаца дото шод яр цо еннар. Он подарил другу плеть, которую даже за руку не дали бы) — (О превосходной степени в косвенном определении).
Приглашены, все до которых доходит запах. Прим.: образное выражение, где под «запах» понимают родство, от самого ближнего, кровного, до самого отдаленного (до 40-50 поколений по всем линиям: боковым, восходящим, нисходящим. Примеры: • Ший фух-тайпах хьадж кхувш мел вар хьахьийхав цо хьоалчагӀа деча — Он пригласил на свадьбу, всех из рода-племени, до которых доходит «запах» родни
Пусть твоему отцу будет осел! Это высказывание с подтекстом: для бедняка в хозяйстве помощь, для обывателя оскорбление. Примеры: • (Боахаме пайда а беш, леладе хала а доаца вир, совгӀата дӀадалар а хьаэцар а эсала да. В хозяйстве ишак неприхотлив и полезен, но дарить или получать в подарок не пристало)
Сделаешь и коза станет комолой. Примеры: • (Хьайича хул дарш аьнна, гӀадж теха газа ши муӀа дӀаяхийтай Ӏуно. Пастух ударил палкой и сказал, что козу можно сделать комолой)
Клянусь вон той пахотой, я приду помогать тебе в пахоте. Здесь не только игра слов, но и смысл в том, что нельзя просить помощи при равных условиях. Но еще дело в том, что при аврале ингуши созывали «белхи» - коллективную помощь.
У ингушей есть обычай, просмоленную голову с грудинкой и курдюком. Букв.: От первого стола. Примеры: • - «кортеи накхеи», ставить впервые приехавшим почетным гостям. Далее данное блюдо могут поставить, другим гостям, сообщив, что оно с первого стола («хьалхарча шун тӀара», хотя об этом уже известно по тому, как блюдо начато)
О незваном, надоедливом, часто приходящем без приглашения человеке. Букв.: Как осел, повадивший ходить дверям мельницы.
Зрелого мужчину люди узнают. Примеры: • (Хьаткъарваьнна зӀамсаг хилча мара, саг йоалаянзар цо. - Он женился после того, как стал зрелым парнем)
Мельничный канал можно перекрыть только плотиной.
- Его сын сделан из кованной стали. Прим.: об очень сильном человеке.
Я не боюсь что тебя убъют, боюсь, что ты умрешь, сказала мать провожая сына на войну.
Нет уважения к нему, как и к псу, идущему в лес, следом за хозяином. Обычно, пес сопровождает хозяина, когда он едет или идет в лес по дрова.
За несказанное слово отвечать не пришлось. Примеры: • (Ӏайха ца аьнначох жоп дала дезаргдац хьа. За не произенесенное слово слово, тебе не придется отвечать)
Нет шума, даже для кошачьего уха. Примеры: • (Сатийна болча дезале, циска хаззал гӀар яцар. У спокойной семьи в доме не было шума, даже для кошачьего уха)
Кошка не сумев добратся до висячего курдюка сказала: я даже добравшись до тебя не стала бы есть.
Для домашнего (из семьи) вора, замка нет.
Из дома (семьи), дом (семью) делает жена. Примеры: • (Доха доаллача цӀенах цӀа даьр, сесаг яр. Из развалившего дома (семьи) дом (семью) сделала (сохранила) жена)
Насекомое ледничник зимний в землю ушел. Букв.: Огненная головешка в землю ушла. Примеры: • (По языческим верованиям и приметам о погоде, ингуши говорили, что «цӀера кӀаьгий»-ледничники зимние - полчища иссиня черных насекомых, длиной всего 3-4 мм, уходят в начале марта на небо, чтобы согнать холод на ^ землю, затем под землю уходят для того, чтобы растопить мерзлоту, после чего переходят в водоемы, чтобы растопить лед. И наконец уходят в лес и там остаются до следующего года)
Не успел хвост скрыться, как голова показалась. (О человеке который поехал далеко по делу и вернулся раньше оговоренного срока).
Млечный Путь. Букв.: Путь по которой (Сата дочь Села) протащила солому.
Не доверять. Потерять доверие. Букв.: Пусть медведь поверит ему.
Бурча, как медведь.
Как осел, валявшийся в стоге соломы.
Как золотая нить, вяжущаяся с шелковой нитью.
Такое принято делать, когда хотят просить об исполнении серьезной просьбы по важному делу. Букв.: Гладить подбородок. Примеры: • (ЧӀенгах кулг хьокхаш дийхача а жоп даланзар дас. Хозяин не дал ответ, даже когда его просили, поглаживая его подбородок)
Не сыпь на кинжал порох. Примеры: • (Дов дужаде венача юкъарочо, шалта тӀа молха ма дехка аьлар. Посредник, пришедший для улаживания спора сказал, чтобы участник конфликта не сыпал порох на кинжал)
Как лед гладкий, скользкий. Примеры: • (Ша санна шаьра ховра цунна, из хьовзам мичара боагӀа. Он прекрасно знал, откуда идет неприятность)
Отдавать должное. Воздать по заслугам, посадить на свое место, отомстить.
Лишится самостоятельности, подвижности от болезни, усталости, увечья. Примеры: • (Халача балхара чувеча, ший дегӀа доалара ваьннавар цӀен-да. Хозяин от тяжелого труда лишился возможности владеть своим телом)
Тот кто делает что надо, настоящий человек, кто по подсказке делает полчеловека, кто и по подсказке ничего не делает никто.
Об очень резвом коне. Букв.: Пугающийся от своего пара. Примеры: • (Ший Ӏанарах къехкача йоргӀа дина а вагӀаш вар, царцига вена хьаьша. Приехавший к ним гость был на очень резвом иноходце)
Это есть уважение к противникам, кровникам. Букв.: У меня не было бы счастья, погибнуть от ваших рук.
Когда заступил - пастух, когда молода - сноха.
Потеряв стыд, не найти его как и потерянную честь.
Где есть стыд, там почитание, где есть почитание, там есть уважение.
Бесстыжему, все равно, все нипочем. Примеры: • Эхь доацача барт хургбац, барт боацача эхь-юхь яц — Где нет стыда, там не будет согласия, где нет согласия там нет ни стыда ни совести
Окажешься где едят-ешь, окажешься, где работаюттрудись. (Наьхацига хье вахача, юача кхоаче яа, болх беча кхоаче болх бе. Если ты окажешься где едят-ешь, окажешься, где работают-трудись).
Лучше кобель, выросший в центре села лучше, чем человек выросший у околицы.
Из отреза для рубашки пущенной по рукам, не осталось куска ткани для штанов.
Как будто он шел, где котел перевернули вверх дном. Речь об угощении, голоде, гостеприимстве. Примеры: • (Дуачох мотт кхетанза вар из, яй бартал биллача фусамера воагӀаш санна. Он был голоден, как будто шел, из семьи, где котел был перевернут вверх дном, то есть не говорили об угощении гостя)
Волк, которому суждено умереть, на вершину склона поднялся.
Дождливое утро погожим полднем стал.
Не бойтесь зимы, бойтесь осени, за которым грядет зима.