💡 Устойчивые выражения
Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.
Облегчить душу
С закрытыми глазами
Плохой мир лучше хорошей ссоры
Тщательно слушать, всем телом превратившись в ухо
Пусть тебя радикулит скрутит.
Храни нас Бог от людей, которые боятся, что гость придет и котел сбежит.
Пусть золой сделается красивым, а песками полным – полно. Прим.: недоброе пожелание.
До скончания века. Букв.: В летний меояц, пока толстый лед не покроет землю.
Слушать сплетни – болезнь, не слушать – лекарство.
Быть твердым в своем решении. Не отказываться от своих слов. Букв.: От сказанного ни на шаг не отступая.
В рот заглядывать. Внимательно слушать.
Как будто в рот каша попала. Прим.: кто-либо невнятно говорит.
Правильный шаг. Благовидные дела.
Терпеть невзroды, неприятности. Букв.: Горе жевать.
Дружные кошки недружных волков победили.
Избить, ударить по лицу. Букв.: Лицо гладким сделать.
Благодатный дождь шапку-шубу мне принес, выглянувшее нежданное солнце шапки-шубы лишило меня.
Пусть благополучие не покидает вас.
«Не ходи к обрыву, ты повиснешь на моей шее»,– говорил ишак барану. Боязнь, что кто-либо нечаянно пострадает.
Полная чаша до зимы дожила. Делать запасы на зиму.
Полная, пышная (о женщине). Полная чаша. Бод мо сайса вахар. Жизнь – полная чаша. Букв.: Как тесто вздувшееся.
Корову надо бояться спереди, лошадь – сзади, плохого человека со всех сторон.
Затяни пасть. Перестань жрать. Букв.: Тесто кушающую оттяни. Срв.: Жадное брюхо ест по ухо.
Лошадь с норовом, бей кнутом. Срв.: Ленивого понукают.
Без причины лаявшего пса волки унесли. Срв.: Знать свое место.
Что не услышал ложась спать, услышишь утром.
Если дно не холодное, озеро льдом не покроется.
То, что видели глаза, надежнее того, что услышал. Срв.: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Кушать пока не лопнет. Срв.: Наесться до отвала, набить брюхо.
Пусть уехавший вернется.
Живи ты долго, будь здоровым.
Любимому чтото дать, о нелюбимом что-то сказать всегда находилось.
Среди братьев – любимый брат.
Сытый гость на дверь поглядывает.
Не останься ты без могилы.
Не заслуживающий прощения, грешный. Букв.: Могилы не имеющий (человек). Прим.: человек.
Плохого брата обнимешь – ношу несешь, оттолкнешь – сердце болит.
Не дай бог плохую жену, темную лампу, ленивую лошадь и тесный дом.
Нет ничего прекрасней лица гостя, когда он входит, чем спина, когда он уходит.
У старшего девять кровников. Большая ответственность за семью.
Кто не слушал старшего, в глубокую канаву попал.
Пусть сохранит Бог от подлости плохих людей.
Береги язык от плохих слов, береги руку от воровства. _.
Чем водить дружбу с плохими людьми, лучше быть в ссоре с хорошими.
Брат для брата, кобель для волка.
Кого брат заставил плакать, того кузен обрадовал.
Брат не брат, если он не друг.
Сестра без брата – тонкая соломинка.
Кто-либо случайно выдает то, что хочет скрыть. Букв.: У съевшего козу голова загорелась. Срв.: На воре шапка горит.
Чесоточная лошадь нашла себе старый забор. Срв.: Каждый мерит на свой аршин.
Кто боялся лошадь бить, по седлу бил. Не достает сил, энергии, воли для выполнения, осуществления чего-либо. Срв.: Пороху не хватает.
Чересчур много чего-то, кого-то, что ничего не видно. Букв.: Лошадиную голову не находя. Срв.: Яблоку негде упасть.
Приобрел силу, опыт в чем-либо. Букв.: Лошадиную голову съел.
Хорошую лошадь по походке узнаешь, хорошего человека – по характеру.
Серые скакуны – черные ноги. Породистые лошади.
Утка, пытавшаяся кричать подобно гусю.
Помятый, неопрятный. Букв.: Как шапка, лежавшая под подушкой. Прим.: о человеке.
Смерть отца – крыша обрушилась, смерть матери – дом без основы, смерть брата – стена обрушилась, смерть сестры – окно разбилось.
Дала моаршал лулда! Пусть бог пошлет здоровья.
Покойника под кровать положи, а гостю почет окажи.
Рубль, потраченный на дело, лучше, чем тысяча рублей, потраченных куда не следует.
Большая Медведица. Прим.: астр.
Подобно отцеубийце, клявшемуся на могиле отца. Лживый, бессовестный. Букв.: Чтобы клясться на могиле отца, подобно отцеубийце.
Охранять могилу отца.
Пустым разговором гостя не накормишь.
Сердце не принимает кого-либо или что-либо. Срв.: Душа не лежит.
Хорошая семья – добра много.
Ученье – ключ к миру (вселенной),- оружие времени.
Ученье – свет, неученье – тьма.
Хвастать, сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо незначительному большое значение. Букв.: Из слова шелк сделав, из вранья деньги сделав. Срв.: Делать из мухи слона.
Хороший сосед – доверие, плохой сосед – недостаток.
Хорошая жена – мед, плохая жена – волчица.
Хорошее слово дом строит, плохое слово разрушает.
Доброе слово высокую гору растопило.
С добром встретимся. Прим.: при расставании.
Хорошая книжка – большой праздник.
Если бы хорошая была, то женой отца не назвали бы. Прим.: о мачехе.
Всегда чего-то не хватает.
Поступать неосмотрительно, неосторожно, не думая о последствиях. Букв.: Ссора-мир – не каша. Срв.: Играть с огнем.
Сердце останавливается. Кто-либо испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. Срв.: Сердце (душа) болит.
Обиженный (-ая, -ые). Несчастный. Прим.: -ая, -ые.
Пусть в доме вашем всегда будут золотые башни и золотые чаши. 4 Заказ № 104.
Много оравшая кошка мышь не поймала.
Много говорить – глупость, много слушать – мудрость.
Мир (Вселенную) украшает солнце, человека – ум.
Всячески мешая, вредя, притесняя, создавать для кого-либо невыносимые условия жизни. Срв.: Заедать жизнь.
Коза, не встретившаяся с волком, в Мекку сходила.
Пусть трава на моги-ОН ле не вырастет!
Лучше короткая бечевка, чем длинное слово. E.
Гость, ждавший пока корова отелится, ушел, не поев творога и сыворотки.
Чтобы тебя джинны съели!
Пусть отец твой в могилу отправится (умрет) с собакой под мышкой!
Опозорить так, что и собаки не съедят. Букв.: Даже для собаки несъедобный. Срв.: Не оставить камня на камне.
Купленная вещь – найденная вещь, проданная вещь – пропавшая вещь.
Чтобы ваша жизнь стала, как сотовый мед, положенный на фарфоровое блюдце!
Муха, сидевшая на шее быка, говорила: «С пахоты еду я».
Распростанять слухи, сплетни. Букв.: Среди зарослей шушукаться. Срв.: Слышал звон, да не знает, где он.
Большая путаница!
Послать в могилу. Срв.: Загнать в могилу.
До самой могилы. До самой смерти.
До самой смерти не забуду то, что он сделал для меня.
Худой, изможденный, дряхлый. Букв.: Как будто встал из могилы. Срв.: Краше в гроб кладут.
Опозорить. Букв.: Отнять шапку.
Опозориться. Букв.: Ударить шапкой. Срв.: • Задать перцу. • Дать семь очков вперед.
Дойти до того, что отец может войти, лишь сняв шапку. Прим.: так говорят, когда люди теряют хорошие взаимоотношения, становятся чужими.
Быть высокого мнения о себе. Амбициозный.
Тонкий лед.
Кто курицу украл, тот и лошадь уведет. Прим.: украдет.
Бегать. Суетиться. Не сидеть на месте. Букв.: Как гость, наевшийся фасоли. Прим.: о человеке.
Трудящимся нужен мир.
Прежде чем проглотить, жуй, прежде чем сказать – послушай.
Душа сына – в сердце матери.
Болтаясь. Свободно шатаясь. Легкомысленная (-ые). Прим.: о женщине.
Трава, выросшая в яме, бывает особой.
Высокому тополю ветра хватало, хорошему человеку – молвы.
Услышать о чем-либо мимоходом.
Внимательно слушать. Прислушиваться.
Томные глаза. Прим.: взгляд.
Чистосердечный. Букв.: Подобно очищенной пахте. Прим.: о человеке.
Да пусть не умрем мы, молодцы, потеряв любовь к друг другу. Да пусть не умрем мы, молодцы, потеряв доверие к друг другу.
Большая площадь, народу много, один раз достаточно сказать правдивое слово.
Шапка косаря.
Мир, образование – нужда.
Мир – голова каждой семьи.
Ах ты, каша, до отвала кормишь ты, но до смерти хочется есть.
Пусть всегда будет больной в постели и труп в доме.
Пусть язык в землю уйдет, душа – на небо.
У сплетника пусть язык отсохнет, у доносчика – душа.
Смешаться в толпе.
Обижаться на кого-либо, или что-либо. Надувшись. Букв.: Словно чужие лошади сбрасывали.
Обезьяна, сидевшая у чужого огня, была принята за человека.
Надеяться на чужой хлеб. Срв.: На чужой каравай рот не разевай.
Мешать комулибо, чему-либо. Ставить препятствия. Букв.: Дорогу укоротить.
Птицу украшают перья, человека – знание.
Как лягушка, ходившая на охоту.
Увидев гостя с подарком подмышкой, и царь улыбнулся.
Разрушать семью. Букв.: Полы моего дома буравить.
Лопнуть от нетерпения. Измучиться. Букв.: Душа в рот пошла.
Душа в пятки ушла. Сильно испугаться.
Терпение гору растопило, нетерпение душу разъело.
Попрошайка, даже выйдя замуж за царя, милостыню просила. Срв.: Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
Заздравная чаша.
Сколько ни бей, из осла лошадь не получится.
Жена хороша в доме, лошадь – в запруге.
До тех пор пока шапка, улетевшая в небо на землю возвратилась. Нескончаемый, очень долгий срок. Срв.: Во веки веков.
Душа в горле, болезнь в сердце.
Похожие друг на друга глядят, а гребень (петуха) мешает. Срв.: Рыбак рыбака видит издалека.
Кто для свершения зла яму выкопал, сам в нее попал. Срв.: Строить козни.
Жизнь в постоянной нужде.
Внимательно следить. Выжидать что-либо или кого-либо. Букв.: Как мышь, сидевшая на кукурузной кочерыжке.
Спятил с ума. Срв.: Крыша поехала.
Бывалый, осторожный человек. Букв.: Когда другие камни ели, лед евший волк. Срв.: Стреляный воробей.
Прибывшая мышь прогнала находившуюся внизу.
Не получается, подобно четкам, рассыпавшимся изза порванной веревки. Срв.: Не видать как своих ушей.
Пусть на доске разровняют. Прим.: То же при похоронах.
Хозяин – баран, гость – волк. 9 7 7 Заказ № 104.
Нежеланный для хозяина гость ушел на сборище зверей.
Не верить красивым словам, а жить своим умом. Букв.: Красивый разговор, шелковое слово пусть не лишат нас разума и привычек.
Остроумный, находчивый. Острый на язык. Срв.: Язык хорошо подвешен.
«Чистый, как родник». Букв.: В воду опущенная глиняная чаша.
Там, где вода стояла, сырости хватало.
Исчезнуть бесследно. Букв.: Как искорка, упавшая в воду.
Не обольщайся красивым словом, не теряйся из-за страха.
Красивая одежда человека украшает, хороший друг доставляет радость.
Красивое слово высокую гору растопило.
Как иголка, упавшая в стог сена. Срв.: Иголка в стоге сена.
Смешать с грязью. Очернить, опозорить кого-либо.
Постепенно получил отец ишака. Получить по заслугам.
Получить по заслугам. Букв.: Согласно твоей смерти есть и предсмертная молитва, прочитанная тебе. Срв.: • Что посеешь то и пожнешь. • По Сеньке шапка.
«Чем быть твоим братом, лучше был бы кузеном твоей жены»,- говорил брат брату.
Свою пахоту в своем огороде делай.
Натруженные плечи.
Свою пахоту в своем огороде делай.
Чтобы ты слушал отца и мать.
Чтобы здоровым жить тебе, с посланным Богом счастьем и благополучием.
Проворный ишак и на крышу залез.
Ненормальный (-ая, -ые), глупый. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Голова еловая.
Гость – ужин для хозяина.
Кто не любит гостя, пусть не заслужит уважения людей.
Сколько проживешь на свете, пусть не подумаешь о подлости.
Пусть у тебя всегда будет отец, который учит тебя, брат, который встанет за тобой, и сестра, которая будет оплакивать тебя, когда ты умрешь.
Установить дружбу с кем-либо.
Вести себя достойно. Букв.: Когда в гости пойдешь, знай свой стул. Срв.: Не в свои сани не садись.
Знающий тот, кто слушал людей.
Не рожавшая матерью не стала.
Неграмотный человек – это бредущий по лесу слепой человек.
Кошачьи игры. Срв.: Кто в лес, кто по дрова.
В его разбитом сердце синее пламя горит. Срв.: • Сердце падает. • Душа надрывается.
Стоять одной ногой в могиле. Доживать свою жизнь, быть близким к смерти. Букв.: Одна нога в могиле.
Не имея ни копейки. Ни алтына, ни гроша за душой.
Дог тийша. Верить кому-либо.
С огнем не шути, воде не доверяй.
Болтаться без дела. Шататься бесцельно. Букв.: Из хвоста узел сделав.
Шампур воткнув, разбил он сердце матери.
Брыкаться (о лошади); отнекиваться от чеголибо.
Избавиться от кого-либо или чеголибо. Букв.: Пусть старая корова на лед встанет.
Бывалый, повидавший многое в жизни, выносливый. Букв.: Лед евший волк. Прим.: о человеке.
Обезьяну поймавшие. Ловкий, ушлый.
Пусть падут на коголибо проклятия, сказанные в адрес шайтана.
Обезьяньи песни. Срв.: Нести околесицу.
Обезьянья нога. Тонкая детская ножка.
Тот, кто кинжал точил, смерть нес, кто землю обрабатывал, хлеб кушал.
Пусть состоится сватовство по договоренности с обоими отцами.
Взволнованный, возбужденный.
Мелочный человек.
Написанное чернилами. Топором не вырубишь. Срв.: Что написано пером, то не вырубишь топором.
Очень маленькое количество, место, пространство. Букв.: Гладкая иголка чтобы вошла.
Не делает ни шагу без разрешения. Срв.: Шагу нельзя ступить.
Недозрелая груша раньше времени сгнила.
Закрыв глаза. Срв.: С закрытыми глазами.
Брат, рывший могилу для брата, сам попал туда.
Сказанное дважды даже на мельнице услышали.
Шакал из другого леса зайца не поймал.
Хозяин своего слова. Срв.: Держать слово.
Имевший тысячу коров, лошадей умер, имевший тысячу друзей выжил. -он у.
Если нужен – ищи. _ OI.
Пусть буду для злословца я, и трупы у того, кто сплетничает обо мне.
Мешать, препятствовать чему-либо. Букв.: Середину перевязать. Срв.: Перейти дорогу.
Родство. Букв.: Сестра-брат.
Имея покушать чурек. Быть материально обеспеченным.
Засидевшейся девице муж не нужен, на готовое угощение гость всегда найдется.
Согласно твоей молитве и намаз. Срв.: По Сеньке – шапка.
Если ты снял чужую шапку, свою держи под мышкой.
Черная душа. Вредный, злопамятный.
Когда смерть пришла: «Вон там мой сын лежит»,– говорившая мать.
Судьба под ногами. Смерть подстерегает на каждом шагу.
Утекшая вода не вернется.
Глупому образование ума не прибавит.
Кинжал в руках глупого опаснее, чем у смелого.
Когда наступает багровое утро, шаль готовь. Когда наступает багровый вечер – пищу готовь.
Пришедший утром гость не задержался. Срв.: Не солоно хлебавши.
Как ишак, у которого отрезанные утром уши до вечера выросли вновь.
От сказанного-говоренного никто не поверит.
За деньги нельзя купить три вещи: здоровье, честь, ум.
Дружная стая котов одолела, недружную стаю волков.
Во дворе где есть соглаие благодать не переводится.
За ночь даже каша научилась говорить. Примеры: • (ГӀулакх гаьна далале, цо бийса яккхале дӀадерзаде деза. Дело надо сделать пока оно свежо, пока оно не перешло на следующий день) — Срв.: «Куй железо, пока горячо».
Курица пожелавшая кукарекать, квочкой не стала.
- Во дворе где есть старик, раб не нужен.
Смотреть вниз, на землю, отвлекатся. Букв.: Как старушка потерявшая иголку. Примеры: • (ГӀоргӀа маха байна йоккха саг санна лаьтта Ӏо а ца хьежаш, хье езача укхунга хьажа. Не смотри вниз, как старушка потерявшая иголку а взгляни на этого молодца, который тебя любит)
Когда дело приобретает неправильный оборот, оно переходит к мужчинам. Примеры: • (ДӀа ца дерзаш дисса дош, гӀулакх къонахаша тоам бий дерзаду. Сложное дело миром завершают настоящие мужчины)
Глубокое сожаление.
Больше любят дары приносящего, чем попрошайку.
Тетя по отцу злая медведица, тетя по матери ложка меда.
Из слова делая шелк, из неправды делая деньги. Прим.: УНТ1. Примеры: • Дешах даьри а дергдоацаш, оапех ахча а дергдоацаш, хьаьнала саг ва ер — Он честный человек, что из слова не будет делать шелк, из лжи не сделает деньги
Получивший по голове удар пыльным мешком. Недалекий, глупый.
Букв.: Попрошайки пригоршни.
Высказать отношения к чему-либо или к кому-либо, лаконично по существу. Букв.: Ударить словом. Прим.: Дош теха вахар из, дувцачох ше ца вашалга а хойташ. Ушел «ударив словом», давая понять, что ни во что не ставит суть разговора.
Это не стоит волосинки вырванной с головы. Срв.: Выеденного яйца не стоит.
Женщине делает честь два явления: доверие, чистота. Примеры: • (Маьре йодача йоӀага нанас хьехар деш аьннад: кхалсага сий доаккхаш ши куц да: тешам, цӀенал. Выходящей замуж дочери, мать совет дала: женщине делает честь два явления: доверие, чистота)
Ушел старейшина - грех остался, гость ушел вина (ответственность) осталась. Примеры: • (Къаьна вахача къа дуссаргдоацаши, хьаьша вахача бехк буссаргбоацаши ваха хьакъ да хӀара гӀалгӀачун. - Каждый ингуш должен жить, так чтобы от ушедшего старика не осталось греха, от ушедшего без соответствующего угощения гостя вины)
Ежели старость могла бы, если молодость знала бы. Прим.: Къоанала мел ховча боараме могашал яларе, къоналца могашала боараме ховраш а даларе-ежели на уровне знаний старика они могли физически трудиться, ежели на уровне мощи у молодости были бы знания.
Пренебрегать, игнорировать. Букв.: Как старая корова брошенная ворами, как загон оставленный старой коровой. Примеры: • (Къуша къаьна етт лочкъабац, хӀаьта къаьнача Ӏатта лац бежкарта латта. - Старую корову воры не уводят, старая корова не желает находится в загоне)
Ворами оговоренное втайне, в конце концов становится известным. Примеры: • (Къуша къайлагӀа дийцар жагӀий тӀа хий санна доаржадар. Оговренное в тайне как воры, как воду расплескали на щебне)
то бишь уважаемому свату, белую (слащавую) речь говорили. Букв.: Белому. Примеры: • (КӀайча захалага моаршал хаттанза даргдац. - Белого свата надо приветствовать обязательно)
Лучше быть молодцом, чем шалопаем. Примеры: • (Ший воӀах кӀант ца а оалаш кӀец алар ловш вацар да. Отец рассердился, когда его сына назвали шалопаем а не молодцом)
Высокому дереву ветра хватало, превосходящему оговорок хватало.
Услышал мимоходом.
Чутко прислушиваться. Букв.: Уложив ухо слушать. Примеры: • (Сатийнача бийсанна лерг дилла ладийгӀача а хозаш Ӏимад яцар. Как бы чутко ни прислушивались, в тихую ночь никакого шума не было)
Какая разница в неприятности, хоть каша жидкой получилась. Примеры: • (МоллагӀа а бохам бе боацаш вар из, кхыметтел худар коача хилча а мегаш вацар. Ему без разницы какая неприятность случилась, даже из-за жидкой каши он возмущался)
Надев шапку косаря, накосить сено не получится. Примеры: • (Мангал хьокхалац, мангала кий тиллаяр аьнна)
Как стадо дойных коров у воды. Примеры: • Маша этта хьаьлий санна сатийна дар жа а — Овцы тоже были спокойны, как коровы на дневной дойке у водоема
Как невестка забравшаяся в постель свекрови.
Каким бы выдающимся ни бывает мужчина, он теряет самообладание, когда вырастает никчемное потомство.
Кто жил ради мира и спокойствия страны, у того и смерть была красна. Примеры: • Ший мехка духьа ваьхачун, валар а ираз долаш хиннад — - У того, кто жил во имя народа, у того и смерть красна
Пусть мать наша не умрет. Иронично, с сарказмом. Прим.: Про женщину в грамм. классе ед. числа «б» говорят именно в таком смысле. Примеры: • Шийх бӀаргтоха венача зӀамсагах ца яьшача йоӀо, «нана ма бала вай» аьлар — Девушка в отношении парня приехавшего на ее смотрины сказала: «пуст матушка наша не умрет»).
(У ингушей не принято чтобы женщина (вдова) с детьми выходила замуж. Наверное потому и принято, чтобы отчима (мужа матери) называли «наьна мар», а ее детей от другого мужа: «нанас кхычахьа ваь воша, нанас кхычахьа яь йиша». Когда появлялась необходимость выдать молодую вдову замуж, и в день свадьбы ее ребенка окружали невиданной заботой и вниманием). Букв.: День, когда мать замуж выходит.
Не пытайся закрыть чужие рты. Примеры: • (Наьха багенаш дӀакъовла гӀийртар, ше дешах ваьннав. Кто желал заткнуть рты другим, был лишен голоса)
Черт в чужом доме, человеком показался. Примеры: • (Наьха цӀагӀарча шайтӀах адам тарденнадале а йоӀ ехале нахага хатта еза. Хоть и кажется шайтан в чужом доме человеком, перед сватовством надо о девушке навести справки)
При уводе невесты в день свадьбы, в шутку перекрывают дорогу, чтобы получить символический выкуп. Букв.: Держать дорогу. Примеры: • (Нускал дӀадугаш никъ лаьцар бераша. Дети перекрыли дорогу, когда невесту уводили из отчего дома)
Букв.: Фыркать. Капризничать, возмушаться. Примеры: • (Саг цӀагӀа воацалга хайча, пурхаш а баь вахар. Узнав, что никого нет дома, он ушел фыркая (возмущаясь)
Ежели нужна душа- колени бегите.
Ушел человек, он слово (ответ) несет, ушла собака, кость притащит. Примеры: • (МоллагӀа а дош хатта дезача саг вахарахи, цун маькарлонахи аьннад уж дешаш. Это сказано про человека наблюдательного, умного, предприимчивого)
Болезнь въевшаяся в душу, уходит вместе с душой. Примеры: • Цунах даьлла лазар, сих лета дар — Его болезнь была напрочь связана с душой
Это легче, чем раз плюнуть. Срв.: Раз плюнуть. Примеры: • (Хьаде хала доацача гӀулакхах оал уж дешаш. Это сказано о легком деле)
Как на ладони. Примеры: • (ТӀаьръюкъе уллаш санна шаьра гуш яр юрт. Село было видно, как на ладони) — y
Это не нужно точно также, как к эпидемии ревматизм. Примеры: • (Цунга кхаьчар ун тӀа а мо мара эшаш-м дацар. То что ему досталось не нужно, как к эпидемии ревматизм)
Мед пчел роившихся в текущем воду, целебный. Примеры: • Укх шера баьннача нокхаро даьккха фаь-модз, дарбанна леладора къоаноша — Первый мед пчел роившихся в текущем воду, старейшины держали в лечебных целях
Разговором гладкий, словом хитрый. (Хабара шаьреи метта говзеи вар кхелахо. Судья обычного права (медиатор) был разговором очень гладкий, словом хитрый).
Каша лучше, чем разговор. Примеры: • Хьаьша веча фусамдас аьннад, хабарал худар тол аьнна — Когда прибыл гость, хозяин заметил, каша лучше чем разговоры
Разговорами яйца не жарят. Примеры: • (Шаьра хабараш дувцаш фуаш кхарзац. Гладкими разговорами яйца не жарят)
Не теряйте время даром. Примеры: • («Ха зехьа ца йоаеш дезараш де» яьхад къоаноша. Старейшины говорили: «Не теряя время даром, занимайтесь делом»)
Об увиденномуслышанном не будут говорить. Примеры: • Хайнар-дайнар дувцаргдоацарий хьамара! — Во имя тех, которые не будут говорить об увиденном-услышанном
Без разницы какая неприятность случилась, хоть каша окажется жидкой.
Пусть твоему отцу будет осел! Это высказывание с подтекстом: для бедняка в хозяйстве помощь, для обывателя оскорбление. Примеры: • (Боахаме пайда а беш, леладе хала а доаца вир, совгӀата дӀадалар а хьаэцар а эсала да. В хозяйстве ишак неприхотлив и полезен, но дарить или получать в подарок не пристало)
Ради гостя, ужин хозяина бывает изысканным.
Ушел как бы исподволь, не прощаясь. Срв.: Ушел по английски (не прощаясь). Примеры: • (Цхьан юккъа ладувгӀаш а лаьтта хьаша, хьокх-хьокхамаш а баь вахар хьаьша. Некоторое время стоявший и слушавший гость ушел, незаметно)
Тебе я верю, но не верю тому, кому ты доверяешь.
Не будь изнеженным, капризным, как простудившаяся и запушенная рана.
За несказанное слово отвечать не пришлось. Примеры: • (Ӏайха ца аьнначох жоп дала дезаргдац хьа. За не произенесенное слово слово, тебе не придется отвечать)
Нет шума, даже для кошачьего уха. Примеры: • (Сатийна болча дезале, циска хаззал гӀар яцар. У спокойной семьи в доме не было шума, даже для кошачьего уха)
Он шел (ехал) как будто вез лед. Прим.: в старину для лечения различных недугов применяли естественный лед, добытый высоко в горах.
Как золотой двугривенник 20 копеек брошенный на лед. Ингуши так называют, золотые царские пять рублей.
Как белый мрамор чистый.
Не сыпь на кинжал порох. Примеры: • (Дов дужаде венача юкъарочо, шалта тӀа молха ма дехка аьлар. Посредник, пришедший для улаживания спора сказал, чтобы участник конфликта не сыпал порох на кинжал)
Как лед гладкий, скользкий. Примеры: • (Ша санна шаьра ховра цунна, из хьовзам мичара боагӀа. Он прекрасно знал, откуда идет неприятность)
Нет места, чтобы два кота могли подраться. Примеры: • (Цар фусам зӀамига хиларах, ши циск латтал моттиг яцар)
Букв.: «Пусть никто не останется со своим умом».
Об очень резвом коне. Букв.: Пугающийся от своего пара. Примеры: • (Ший Ӏанарах къехкача йоргӀа дина а вагӀаш вар, царцига вена хьаьша. Приехавший к ним гость был на очень резвом иноходце)
Букв.: «Он от сытной пищи не стал жирным (упитанным), от добротной одежды не стал гладким». (Хала ха яр лаьттар, юачох хьаьнвеннеи, дувхарах шаьрвеннеи саг вацар. Время было тяжелое, никто от сытной пищи не стал жирным (упитанным), от добротной одежды не стал гладким).
Засидевшаясв девицах девушка не пропала.
Скупердяй не стал щедрым.
Букв.: – «Не стоит впустую бить в барабан». Прим.: не надо говорит всякую чушь.
Понимает, как овца с маленькими ушами. О недотепе. Примеры: • (Шийга дӀа мел аьннар, Ӏузаро мухь санна кхетадеш вар из. Все, что ни скажешь, понимал он, как овца с маленькими ушами)