💡 Устойчивые выражения
Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.
Облегчить душу
Тронуть за душу, разжалобить
Изливать душу. Жаловаться.
Шутки – причина раздора. Прим.: ссоры. Срв.: Шутка к добру не ведет.
Не отличая ни шуток, ни правды. Срв.: Шути, да оглядывайся.
Благодатный дождь шапку-шубу мне принес, выглянувшее нежданное солнце шапки-шубы лишило меня.
Детская игра. Неудачная шутка. Заниматься пустяками. Попусту тратить время. Срв.: • Играть в бирюльки. • Бить баклуши.
Негостеприимный, -ая, -ые; жадный, -ая, ые.
Плохого брата обнимешь – ношу несешь, оттолкнешь – сердце болит.
Кого брат заставил плакать, того кузен обрадовал.
Хорошую лошадь по походке узнаешь, хорошего человека – по характеру.
Изливать душу.
Шелк не рвется, золото не ржавеет.
Открыть душу, откровенно рассказывать о своих заветных мыслях, переживаниях, чувствах. Букв.: Сердце (мысль) обнаружить.
Пусть в доме вашем всегда будут золотые башни и золотые чаши. 4 Заказ № 104.
Золото нужно тому, кто добыл его.
Жить как в аду. Терпеть невзroды и несчастье. Букв.: Терпеть ад на земле. Срв.: Испить горькую чашу до дна.
Шутки в сторону!
Чтобы ваша жизнь стала, как сотовый мед, положенный на фарфоровое блюдце!
Распростанять слухи, сплетни. Букв.: Среди зарослей шушукаться. Срв.: Слышал звон, да не знает, где он.
Оглохнуть от шума.
Волк, находившийся вверху по течению реки, просил козу, находившуюся внизу, воду не мутить.
Пусть след мужчины исчезнет в вашем дворе!
Царская арба зайца поймала. Срв.: Много шума из ничего.
Если бы винтовка имела бы душу, она и горы свернула бы.
Если душу любишь, шевели коленями. Срв.: Любишь кататься, люби и саночки возить.
Во что бы то ни стало. Букв.: Душу продав.
Сильно нервничать, переживать. Истязать душу. Букв.: Душу есть. Срв.: Кошки скребут на душе.
Схватить за горло. Взять за живое. Букв.: Душу схватить.
Терпение гору растопило, нетерпение душу разъело.
Душу раздирая.
Пусть будет стойкая (терпеливая), как балка на потолке, пусть будет общительной (приветливой), как молоко с маслом. Прим.: пожелание невесте.
Большое событие. Поднять большой шум по поводу чего-либо.
Прибывшая мышь прогнала находившуюся внизу.
Если не слышно шума срубаемого дерева, то потом не услышишь.
«Чем быть твоим братом, лучше был бы кузеном твоей жены»,- говорил брат брату.
Пусть ты сгрызешь свою душу. Срв.: Не знай ни сна, ни покоя.
Проворный ишак и на крышу залез.
Кто тебя знает, тот почитает, кто не знает, тот твою шубу почитает. Срв.: Встречают по одежке, провожают по уму.
Если бы ел, то молоко, если бы говорил, то ребенка лаская.
Чтобы у вас не осталось человека сбегать за водой, когда дом загорится.
С огнем не шути, воде не доверяй.
Чтобы обязательно между ребрами у вас кровь полилась.
Странный. Боязливый. Срв.: Как будто с неба свалился.
Принимать гостей. Приготовить угощение. Угощать. Букв.: Стол поставить (ставить).
Поставить стол. Угощать, принимать гостей.
Ворочается, как сыр в молоке и масле. Срв.: Кататься как сыр в масле.
Не разрешу носить рваный платок, ночью на солнце не выведу, зимой косить не пошлю. Прим.: в адрес молодой невесты.
Засидевшейся девице муж не нужен, на готовое угощение гость всегда найдется.
Коровье молоко на языке. Срв.: Молоко на губах не обсохло.
Корова теленка любит, теленок любит молоко.
Испытать гнет сполна. Испить горькую чашу додна.
Легче осла поднять на крышу, чем вразумить глупца.
Грудинку с головой ставить. Это может быть сказано в буквальном а также в шуточном и ироничном смысле. («Кортеи накхеи» самое почетное мясное блюдо ингушской кухни, состоящее из грудинки, курдюка и головы барана. Голову тщательно смолят, чтобы не сжечь носовую часть и кончики ушей, отрубают рога, затем вырезают нижнюю челюсть, разрубают пополам вдоль, связывают ниткой и варят отдельно. Также отдельно варят курдюк. Грудинка вариться с мясом барана. Подают к столу к концу трапезы. Голова на одной тарелке, грудинка с курдюком на другой тарелке. Смысл в том, чтобы давать понять гостям, что угощение приготовлено специально для них. «Кортеи накхеи» бывают от первого стола и от второго стола.
Бедное (страшное) светопреставление, армагеддон. - Шум, гам, бардак, кавардак. Примеры: • Къе къематди цкъа данза даргдац — Когда-нибудь светопреставление будет
Чешут там, где чешется. Примеры: • (Гирз даьннача кӀомлу, кӀомлуча мӀараш хьокх. Чесотка чешеться, а где чешется там и чешут)
«Прислушивающаяся (к шорохам) свинья кукурузу не съела». Здесь имеется ввиду то, что если свинья, (дикая) будет присматриваться к постороннему шуму, то она останется голодной. Обычно же вепри часто наведываются на кукурузные поля, которые находятся у опушек леса, чтобы полакомится кукурузой молочной спелости.
Чутко прислушиваться. Букв.: Уложив ухо слушать. Примеры: • (Сатийнача бийсанна лерг дилла ладийгӀача а хозаш Ӏимад яцар. Как бы чутко ни прислушивались, в тихую ночь никакого шума не было)
Оглушительно шумно, много болтает. Срв.: Все уши прожужжал.
На чужой пище мужчина не ожирел, у чужих яслей конь не зажирел.
При уводе невесты в день свадьбы, в шутку перекрывают дорогу, чтобы получить символический выкуп. Букв.: Держать дорогу. Примеры: • (Нускал дӀадугаш никъ лаьцар бераша. Дети перекрыли дорогу, когда невесту уводили из отчего дома)
Болезнь въевшаяся в душу, уходит вместе с душой. Примеры: • Цунах даьлла лазар, сих лета дар — Его болезнь была напрочь связана с душой
Неразбериха, кавардак, шумгам, беспорядок. Примеры: • (Докха тай-толакх дар цига лаьттар. Там был большой беспорядок, скандал, кавардак)
Кем бы он (ты) был бы, ежели не нашим, (вашим). (Тха (шун) ца хилча къа долаш ва из. Если он не был бы нашим (вашим), а чьим он мог бы быть?).
У ингушей есть обычай, просмоленную голову с грудинкой и курдюком. Букв.: От первого стола. Примеры: • - «кортеи накхеи», ставить впервые приехавшим почетным гостям. Далее данное блюдо могут поставить, другим гостям, сообщив, что оно с первого стола («хьалхарча шун тӀара», хотя об этом уже известно по тому, как блюдо начато)
Нет шума, даже для кошачьего уха. Примеры: • (Сатийна болча дезале, циска хаззал гӀар яцар. У спокойной семьи в доме не было шума, даже для кошачьего уха)
Не доросший до размера пяди. Прим.: В ингушском языке «шу». - Растояние между вытянутым большим пальцем и мизинцем.
Ежегодно, под за годом.
Как ласка проворный.
Год был урожайным.
Это есть уважение к противникам, кровникам. Букв.: У меня не было бы счастья, погибнуть от ваших рук.
Из потустороннего мира никто не вернулся, кроме Шуртко, сына Ботоко.