«Магас Благословенный»
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Здесь собраны живые предложения из текстовых источников, связанных со словарными статьями. Можно посмотреть, из какого корпуса взят пример и к какому слову он привязан.
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Сост. Дахкильгов И.А. (1998). Ингушский фольклор: эпические сказания, мифы, сказки, легенды, предания, песни и пословицы, отражающие историю, этические нормы и культуру ингушей.
Параллельный корпус ингушского и русского текста с выровненными фрагментами перевода.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Цигга шин эзар салтечо лодках техача мушилгех ма даггара гӀерта а гӀерта, новкъостал дир Гулливера из хи чура хьадаккха.
Тут две тысячи солдат дружно ухватились за привязанные к ней верёвки и помогли Гулливеру вытянуть её из воды.
ЗӀамигача кемилгаша, пескашца леладеча доккхача лодкана тӀа а даха, цох мӀараш а тайса шоашта тӀехьа озадир из.
Маленькие корабли подошли к большой лодке, зацепили её крючками и потянули за собой.
Цунна тӀехьа кемаш а дахийта, ши эзар салтечунга приказ делар цо из шувна йисте хьадоаладарна Гулливера новкъостал де, аьнна.
Он послал за ней корабли и приказал двум тысячам своих солдат помочь Гулливеру вытащить её на сушу.
Лодка дар.
Да, это была лодка.
Массарел сихагӀа кӀалтӀадаьнна пескашца леладу зӀамига лодка дар из.
Вернее всего, это опрокинутая лодка.
Е аькха а дацар из.
Это и не животное.
Кога ювха маьчеши пазаташи хьа а даьха форда чу дӀачуваьлар Гулливер, из фу да хьажа дагахьа.
Гулливер снял башмаки и чулки и пошёл вброд посмотреть, что это такое.
Блефуску бахача нахаца къамаьл де атта дар цунна, хӀана, аьлча, блефускуанцашта лиллипутий мотт лиллипуташта блефускуанций мотт ховчул вогӀа хац.
Разговаривать с жителями Блефуску ему было легко, так как блефускуанцы знают лилипутский язык не хуже, чем лилипуты знают блефускуанский.
Цунна даа дукха дерста шерчи жаи доадир, хӀаьта юха бийса хилча, бийса яккха ара витар из, хӀана аьлча, ерригача Блефуску из чухожжал йоккха гӀала а доккхий цӀенош а корадинзар.
Для него зарезали много жирных быков и баранов, а когда снова наступила ночь, его оставили под открытым небом, потому что в Блефуску не нашлось для него подходящего помещения.
Ӏурра Гулливеро, города коанаӀарех тата а даь, хан начальникага дийхар шоайцига Саг-Лоам кхаьчалга паччахьага дӀаала, аьнна.
Утром Гулливер постучал в городские ворота и попросил начальника стражи известить императора о том, что в его владения прибыл Человек-Гора.
Гулливеро, цун га а даьккха, паччахьа тешаваьвар моастагӀаша из воавар гӀоне хабараш мара цун кхы бехк ца хиларах.
Гулливер заступился за него и доказал императору, что его оклеветали враги.
Ялх викали царцара ялх бӀаь саги Мильдендо багӀа ялхлагӀа кӀира дар.
Шесть послов и шестьдесят человек свиты уже третью неделю жили в Мильдендо.
Паччахьацара нах берригаш а тӀахьийлхар цунна ловцаш даха.
Придворные бросились поздравлять Гулливера.
ХӀаьтталца сага дувца а ца хезача тайпара доккха совгӀат дар из.
Это была неслыханная награда.
Лиллипуташта вӀалла дага а дацар моастагӀчун кемаш доагӀарг ма дий, аьнна.
Лилипуты не ожидали прихода неприятельского флота.
ЦӀаьхха берда гаьна бӀаргадайра царна шера даьржа Лиллипутенгахьа тӀадоагӀа кемаш.
Вдруг они увидели вдалеке корабли, которые двигались к Лилипутии широким полумесяцем.
Юххера а муш ер хоадабаь ваьлча, кемаш хина тӀагӀолла дола а делар цхьаннена тӀехьа шоллагӀа дар додаш массада кема Гулливера тӀехьа лиллипутий паччахьалхенгахьа дӀа а дахар.
Когда последний канат был перерезан, корабли закачались на воде и все как один двинулись за Гулливером к берегам Лилипутии.
Кисара мукх хьа а даьккха, кемаш дӀалаьца доахкача якораш яхача мӀараех даьхка мушаш тийдар цо, цхьаннена тӀехьа шоллагӀа бар тедаш.
Он достал из кармана нож и по очереди перерезал якорные канаты, державшие на причале корабли.