«Магас Благословенный»
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Здесь собраны живые предложения из текстовых источников, связанных со словарными статьями. Можно посмотреть, из какого корпуса взят пример и к какому слову он привязан.
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Сост. Дахкильгов И.А. (1998). Ингушский фольклор: эпические сказания, мифы, сказки, легенды, предания, песни и пословицы, отражающие историю, этические нормы и культуру ингушей.
Параллельный корпус ингушского и русского текста с выровненными фрагментами перевода.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Мумус лергаш дӀадегӀар, узамаш а даь, карта дӀатӀа а даха, хьаж а яьккха, чӀоаггӀа Ӏеха доладелар.
Муму навострила уши, зарычала, подошла к забору, понюхала и залилась громким и пронзительным даем.
Садайначул тӀехьагӀа, йол латтача ца а вужаш, ший цӀалга чу цунца цхьана Ӏовижар Герасим, хӀаьта бийсанна ши сахьат даьлча мара кердача фега сакъерда ара а валанзар.
когда же наступила ночь, он лег спать вместе с ней в каморке, а не на сеновале, и только во втором часу вышел погулять с ней на чистом воздухе.
ХӀаьта цу дийнахьа мо чӀоагӀа болх банзар Герасима цӀаккха а: деррига ков цӀендир, цаӀ ца юташ коара баьцаш дӀайоахаш оасар дир, уж чӀоагӀа да-дац хьажарна зӀамигача беша гонахьа дагӀа хьокхилгаш ший кулгашца хьал а даьха, ше юха ӀочудегӀар, — вешта аьлча, барыняс а тӀехьа цунна теркам тӀабохийташ чӀоагӀа болх бир цо.
Зато никогда немой так не усердствовал, как в тот день: вычистил и выскреб весь двор, выполол все травки до единой, собственноручно повыдергивал все колышки в заборе палисадника, чтобы удостовериться, довольно ли они крепки, и сам же их потом вколотил, — словом, возился и хлопотал так, что даже барыня обратила внимание на его радение.
Делкъийна хӀама даа хьа а вена, хӀама а диа, цхьанна а сагаца моаршал а доацаш юхавахар из.
К обеду он пришел, поел и ушел опять, никому не поклонившись.
Цун кӀаьдваларга, лар тӀа доацача барзкъашка диллача ах-Москвена цо го баьккхаб ала йиш йолаш дар.
По его истомленному виду, по неверной походке, по запыленной одежде его можно было предполагать, что он успел обежать пол-Москвы.
Цхьабарашта бокъонца Муму мича даьннад а ца ховш корташ эгадора, вожаш, из ха а ховш, белар, хӀаьта ковна тӀавиллар чӀоагӀа цӀимхара а вийрза, кучарашта тӀачувха волавелар.
Иные точно не знали, куда девалась Муму, и только головами качали, другие знали и посмеивались ему в ответ, а дворецкий принял чрезвычайно важный вид и начал кричать на кучеров.
Дайна дӀадаьлар!
Пропала!
ЦӀагӀара аравоаллашехьа а Муму дий-деций хьажар из; цунна дага а доагӀаш цӀаккха а цунга ца хьежаш дӀадахадацар из, массанахьа а ада а из лаха а волавелар из, ший меттала кхайка а кхайкаш… ший цӀагӀа чуийккхар, йол латтача хьажар, улицагахьа дӀаараийккхар — массанахьа а хьажар…
Выйдя из дому, он тотчас хватился Муму; он еще не помнил, чтоб она когда-нибудь не дождалась его возвращения, стал повсюду бегать, искать ее, кликать по-своему… бросился в свою каморку, на сеновал, выскочил на улицу — туда-сюда…
Цига из эцаргдола саг а кораваь, ах сомах дехкар цо из, цо цхьан кӀирралца жӀали дийхка лоатторгдолаш вӀаштӀехьа а даьккха, цу сахьате цӀавера из, бакъда цӀенга хьакхачалехьа, извозчика тӀера Ӏо а ваьнна, ковна го а баьккха, тӀехьашкарча улицагахьа картах тӀех а ваьнна, коа чуваьлар.
Там он скоро отыскал покупщика, которому уступил ее за полтинник, с тем только, чтобы он по крайней мере неделю продержал ее на привязи, и тотчас вернулся; но, не доезжая до дому, слез с извозчика и, обойдя двор кругом, с заднего переулка, через забор перескочил на двор;
Пхи минута дӀаялалехь ги боаллаш беза дахчан мухь а болаш, дӀа ца къасташ долча Мумуца вера Герасим.
Не прошло пяти минут, как появился Герасим с огромной вязанкой дров за спиной, в сопровождении неразлучной Муму.
Ийча гӀанда тӀа, тӀем тӀа вийнача сага хьисапе вижа уллар Степан, ювргӀана меттел лелаеча ший суртука кӀалхара берзан когаш Ӏо ара а даьха.
В передней на конике спал Степан, в положении убитого воина на батальной картине, судорожно вытянув обнаженные ноги из-под сюртука, служившего ему вместо одеяла.
— Мишта дац… да… Борз яхар-м.
— Как же-с, есть-с. Волчок-с.
Сарралца дикача дагара йоацаш хилар барыня, цхьаннеца а къамаьл дацар, картех а ловзацар, хӀаьта бийса а во яьккхар цо.
До самого вечера барыня была не в духе, ни с кем не разговаривала, не играла в карты и ночь дурно провела.
Чулелача Степана кулгаш тӀаоагадир; вокхо чехка Муму хьал а айдаь, духхьал Герасима когашта кӀал наӀарах аракхессар из, ах сахьат даьлча чӀоагӀа сатийна яр цӀагӀа, хӀаьта къаьна барыня догӀан Ӏаьржача морхел ӀаьржагӀа а йолаш, ший дивана тӀа ягӀар.
Приживалки отчаянно замахали руками на Степана; тот подхватил Муму и выбросил ее поскорей за дверь, прямо к ногам Герасима, — а через полчаса в доме уже царствовала глубокая тишина, и старая барыня сидела на своем диване мрачнее грозовой тучи.
— Айяхь! — аьнна цхьатарра цӀогӀарч хьакхар чулелараша, — хоадайирий хьо цо? Дала лорайойла хьо!
— Ах! — закричали разом все приживалки, — не укусила ли она вас, сохрани бог!
— Степана оаркхинга чу шура хьа а ена, Мумуна хьалхашка Ӏооттайир, цхьабакъда Муму шурех вӀалла хьаж а ца йоаккхаш, хьалха мо эга а деш, гонахьа гӀолла дӀа-юха а хьежаш дагӀар.
Степан принес блюдечко с молоком, поставил перед Муму, но Муму даже и не понюхала молока и всё дрожала и озиралась по-прежнему.
— Ӏама дац из, — аьлар чулеларех цхьанне, гӀийлача оазаца.
— Оне не привыкли еще, — произнесла робким и умильным голосом одна из приживалок.
МоллагӀа а цхьа даа хӀама дал цунна, — аьлар барыняс.
— Принесите ей что-нибудь поесть, — сказала барыня.