«Магас Благословенный»
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Здесь собраны живые предложения из текстовых источников, связанных со словарными статьями. Можно посмотреть, из какого корпуса взят пример и к какому слову он привязан.
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Сост. Дахкильгов И.А. (1998). Ингушский фольклор: эпические сказания, мифы, сказки, легенды, предания, песни и пословицы, отражающие историю, этические нормы и культуру ингушей.
Параллельный корпус ингушского и русского текста с выровненными фрагментами перевода.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Мегаргья-те аьлар Гаврилас: геттара дика-м даьра хургда.
Можно-с, — ответил Гаврила, — и очень даже будет хорошо-с.
Ший декхараш дика кхоачашдора цо.
И надо сказать, усердно исполнял он свою обязанность:
Дика мужге вар из, нагахьа санна из айп долаш хиннавецаре, моллагӀа а йоӀ маьре гӀоргьяр цунга…
Славный он был мужик, и не будь его несчастье, всякая девка охотно пошла бы за него замуж…
ЧӀоагӀа низ болча цо вианена хьалхара бора болх, — балхаца къувсар цун кулгаша, сакъердам бар цунна бӀарахьежаш йоккха кулга бедалаш нохара тӀа а теӀаеш оахам деча хана, говра новкъосталца доацаш цо ше ший низаца эттӀадеш санна хеталора чӀоагӀа лаьтта, е мангал хьокхача хана къона дика гаьнилгаш овлаш а тӀехьа хьайоахаш мо хеталуш чӀоагӀа мангал хьокхар цо, е кадай, цӀаккха юха ца соцаш а кхо эрша бӀаьха болча хьокхаца кӀа оардар, хӀаьта цӀарацӀураш мо сувсар цун дӀаьха а чӀоагӀа а дола баламаш тӀара пхаьнаш.
Одаренный необычайной силой, он работал за четверых — дело спорилось в его руках, и весело было смотреть на него, когда он либо пахал и, налегая огромными ладонями на соху, казалось, один, без помощи лошаденки, взрезывал упругую грудь земли, либо о Петров день так сокрушительно действовал косой, что хоть бы молодой березовый лесок смахивать с корней долой, либо проворно и безостановочно молотил трехаршинным цепом, и как рычаг опускались и поднимались продолговатые и твердые мышцы его плечей.
ХьалхагӀа Мумуна маькх а хьекха, из хьаьста а хьаьста Ӏо а дужадаь, цул тӀехьагӀа са хиллалца уйла е волавелар из дикагӀа из хьула мишта дергда аьнна.
Сперва он накормил Муму хлебушком, обласкал ее, уложил, потом начал соображать, да всю ночь напролет и соображал, как бы получше ее спрятать.
Кхы дикагӀа яла йиш йоацаш чакхъяьлар говзал.
Хитрость удалась как нельзя лучше.
ЗӀамига волча хана фусам-дас — немцечо йийттар сона; са вахара дикагӀа долча шерашка вошас ма йийттайий сона, юххера а хьалкхийначул тӀехьагӀа, укх ден тӀа а кхаьчав-кх со…
В младых летах был я бит через немца хозяина; в лучший сустав жизни моей бит от своего же брата, наконец в зрелые годы вот до чего дослужился…
Барыняс юртара воалаваьвар из, вежарех къаьста а къаьста ше цхьаь зӀамигача цӀагӀа вахаш волчара, хӀаьта шоай лаьттан дакъа а долаш бахача мужгешта юкъе эггара дикагӀа лоархӀаш а вар из.
Барыня взяла его из деревни, где он жил один, в небольшой избушке, отдельно от братьев, и считался едва ли не самым исправным тягловым мужиком.
ЖӀале хьакъехьа хаттар де веннавар со, хьагучох дикача дагара воацаш вар из.
Я было хотел спросить его насчет собаки-то, да он, видно, не в духе был.
Сарралца дикача дагара йоацаш хилар барыня, цхьаннеца а къамаьл дацар, картех а ловзацар, хӀаьта бийса а во яьккхар цо.
До самого вечера барыня была не в духе, ни с кем не разговаривала, не играла в карты и ночь дурно провела.
«Барыняна Герасим везаш ва, — уйлаш йора цо корага а хайна, (Гаврилана ховш дар из, цудухьа цо ше а дикаш дора цунна) — хӀаьта а меттаза адам дар из;
«Госпожа, — думал он, посиживая у окна, — конечно, жалует Герасима (Гавриле хорошо это было известно, и оттого он сам ему потакал), всё же он существо бессловесное;
Цул тӀехьагӀа дукха ца говш елар из ше а;
Впрочем, она скоро сама после того умерла;
Барыня кӀезига-дукха са тийра: цкъарчоа Ӏалаьмате чехка Москве из хьавеха аьлар, цул тӀехьагӀа иззамо вола сий доаца саг вӀалла а везац шийна аьлар.
Барыня несколько успокоилась; сперва было отдала приказание немедленно вытребовать его назад в Москву, потом, однако, объявила, что такой неблагодарный человек ей вовсе не нужен.
Цхьаккха хӀама а хазанзар Герасима: е чудодача Мумус хьакха чӀоагӀа мухь а е хина тата а; эггара гӀар-тата дола ди а вӀалла а тата доацаш дар цунна, вайна эггара сатийна йола бийса тата доацаш йолаш санна мара, юха цо бӀаргаш хьалдийллача, хьалха санна шоай вӀаший тӀехьа удаш мо лелаш талгӀеш а яр, хьалха мо лодкан хьалтӀаетталора уж, хӀаьта тӀехьашкахьа гаьнна берда йисте гуш хин шера гонаш а дар.
Герасим ничего не слыхал, ни быстрого визга падающей Муму, ни тяжкого всплеска воды; для него самый шумный день был безмолвен и беззвучен, как ни одна самая тихая ночь не беззвучна для нас, и когда он снова раскрыл глаза, по-прежнему спешили по реке, как бы гоняясь друг за дружкой, маленькие волны, по-прежнему поплескивали они о бока лодки, и только далеко назади к берегу разбегались какие-то широкие круги.
Юххера а лазар ийккхача санна чехка хьалнийсвелар Герасим, шийгарча кирпишкашта муш тӀа хьоарчабаь, юха шод а баь, Мумуна дӀакачтессар цо из, хи тӀа хьал а айдаь, юххера а бӀарахьажар из цунна…
Наконец Герасим выпрямился, поспешно, с каким-то болезненным озлоблением на лице, окутал веревкой взятые им кирпичи, приделал петлю, надел ее на шею Муму, поднял ее над рекой, в последний раз посмотрел на нее…
Мумус ах оаркхилг а диа, дӀахо а даьнна, батах мотт хьакхар.
Муму съела полтарелки и отошла, облизываясь.
Трактире вовзаш вар Герасим, хӀаьта цун мотт а кхетабора цар.
В трактире знали Герасима и понимали его знаки.
Барыняс мерех хьекхача йовлакхах шод а баь, цунах одекалон а теха, хьаж а яьккха, из ший бӀарга ногӀарех а хьакха, чай а менна, лора еннача молхай Ӏоаткъамах мукъа ца йоалаш юха а тхьайсаяр.
Барыня завязала в носовом платке узелок, налила на него одеколону, понюхала, потерла себе виски, накушалась чаю и, будучи еще под влиянием лавровишневых капель, заснула опять.