«Магас Благословенный»
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Здесь собраны живые предложения из текстовых источников, связанных со словарными статьями. Можно посмотреть, из какого корпуса взят пример и к какому слову он привязан.
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Сост. Дахкильгов И.А. (1998). Ингушский фольклор: эпические сказания, мифы, сказки, легенды, предания, песни и пословицы, отражающие историю, этические нормы и культуру ингушей.
Параллельный корпус ингушского и русского текста с выровненными фрагментами перевода.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Къаьна Берестов дагахьа-м дехкеваьнна хиннав сел пайда боацача хӀамашта къахьегарах а ха йоаярах а, бакъда эздел ца дохаде хӀама оалаш хиннавац.
Старый Берестов внутренно жалел о потерянном труде и времени на столь бесполезные прихоти, но молчал из вежливости.
Цун Акулинаца хинна вӀашагӀкхетараш цхьа ший тайпара керда хоза хӀамаш санна дар цунна, тамашийна йолча йоӀо-ахархочо шийна хьалхашка оттадаь декхар цунна низткъала дале а, хӀаьта а цунна ше денна дош кхоачашдерг ца хилара уйла цун керта чу хьачуягӀацар, Хиннар фу дар аьлча, из дар гӀайгӀа тӀаена бола гӀоз.
Его сношения с Акулиной имели для него прелесть новизны, и хотя предписания странной крестьянки казались ему тягостными, но мысль не сдержать своего слова не пришла даже ему в голову.
Лизай кхераялар дӀа а даьнна цу сахьате цун вӀаштӀехьдаьннад эттача хьалах пайда эца.
Лиза успела уже оправиться от испугу и умела тотчас воспользоваться обстоятельствами.
моллагӀа вовзаш саг кхетар кхераш из гӀа боахаш а ца йодаш, гӀетта йодар.
боясь какой-нибудь знакомой встречи, она, казалось, не шла, а летела.
Лизайна тӀехьа лелаш хиннай Настя; из цул йоккхагӀа а ше тӀехьа лела йоӀ санна мух хьекхачахьа уйла йолаш а хиннай.
За Лизою ходила Настя; она была постарше, но столь же ветрена, как и ее барышня.
Цо ший планагӀа цӀенош а хьалдаьд, маша беш йола фабрика а ше волча Ӏойиллай, хьатӀабоагӀа пайда а кхозза айбеннаб, ерригача околотке шийх хьаькъал долашагӀвар лоархӀаш а хиннав, из волча шоай дезалаш а жӀалеш а долаш хьоашалгӀа ихача лоалахошта а иштта хеташ хиннад.
Он выстроил дом по собственному плану, завел у себя суконную фабрику, утроил доходы и стал почитать себя умнейшим человеком во всем околодке, в чем и не прекословили ему соседи, приезжавшие к нему гостить с своими семействами и собаками.
— Из хьа бала бац — цун ираз.
— Не твое горе — ее счастие.
«Фуд хьа из, Алеша, эскарера гӀулакх вӀалла хьоадеш мичав хьо?
«Что же ты, Алеша, давно про военную службу не поговариваешь?
Хьа безам бале, аз сиха Ӏомадергда хьона дешар»,
Да коли хочешь, я тотчас выучу тебя грамоте».
Из даьна мархӀаиккхар, цо даьча хьехара уйла ергья ше аьнна дош делар, тӀаккха едда яхар корзагӀъяьнна мисс Жаксон къинтӀера яккха, халла раьза хилар из ший ниӀ хьаелла а бехказа йоалаш Лизас деча къамаьлага ладувгӀа а.
Она обняла отца, обещалась ему подумать о его совете и побежала умилостивлять раздраженную мисс Жаксон, которая насилу согласилась отпереть ей свою дверь и выслушать ее оправдания.
Из кӀай басар-м, бакъдар аьлча, кхалнаьха туалета къайленаш ювцаргьяц аз, хьога дика товра, хӀаьта хьа метта хилча аз-м хьекхаргдар из; сел чӀоагӀа а ца хьекхаш кӀеззига дукха».
Белила право тебе пристали; не вхожу в тайны дамского туалета, но на твоем месте я бы стал белиться; разумеется, не слишком, а слегка».
Лиза езлуш къамаьл деш яр, баге хьа ца елаш цергашта юкъе гӀолла лувра, илли оалаш санна дешаш дӀаьхдеш французий меттала мара йист хилацар.
Лиза жеманилась, говорила сквозь зубы, нараспев, и только по-французски.
Тоъаргда хьона, эгӀайий ма хьовза…»
Полно, не дурачься…»
Мичай хьа говр?
Где ваша лошадь?
Цу ханна говрага хьожаш волчо дирста гӀад хьа а лаьца хьатӀайоалаяьй бехке йола говр.
Между тем стремянный привел виновную лошадь, держа ее под уздцы.
«Са доттагӀа Акулина, хьа да Василий-аьшкапхьар волча хьоашалгӀа-м воагӀаргва хьона со».
— «Ну, мой друг Акулина, непременно буду в гости к твоему батюшке, к Василью-кузнецу».
— «Акулина, — жоп деннад Лизас, ший пӀелгаш Алексея бера хьа а увзадеш, — дӀахецал со, барин; чуяха а ха хиннай сона».
— «Акулиной, — отвечала Лиза, стараясь освободить свои пальцы от руки Алексеевой; — да пусти ж, барин; мне и домой пора».
«ЦӀи миштай хьа, са дог?»
«Как тебя зовут, душа моя?»