«Магас Благословенный»
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Здесь собраны живые предложения из текстовых источников, связанных со словарными статьями. Можно посмотреть, из какого корпуса взят пример и к какому слову он привязан.
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Сост. Дахкильгов И.А. (1998). Ингушский фольклор: эпические сказания, мифы, сказки, легенды, предания, песни и пословицы, отражающие историю, этические нормы и культуру ингушей.
Параллельный корпус ингушского и русского текста с выровненными фрагментами перевода.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Цул тӀехьагӀа хӀанзза вай вийцача Капитона Татьянаца геттара безаме къамаьл деш бӀаргадайнача Герасима, пӀелг а лостабаь, ше волча дӀатӀавийхар из, отар чу дӀаюстар а ваьккха, саьнга латта бекъа хьа а ийца кхеравир цо из.
А то в другой раз, заметив, что Капитон, тот самый Капитон, о котором сейчас шла речь, как-то слишком любезно раскалякался с Татьяной, Герасим подозвал его к себе пальцем, отвел в каретный сарай да, ухватив за конец стоявшее в углу дышло, слегка, но многозначительно погрозил ему им.
Герасим Ӏаг хьа а ийца, юха а дилла яа волавелар.
Герасим снова взялся за ложку и продолжал хлебать щи.
из миччахьа яхача а цу кӀал вагӀаш санна цигга хулар из, цунна духьал ухар, велар, узамаш бора, кулгаш лестадора, че доалла лента хьа а даьккха дӀабе доллар цунна, нув хьекхаш цунна хьалхашкара дом дӀабоахар.
С того дня он уж ей не давал покоя: куда, бывало, она ни пойдет, он уж тут как тут, идет ей навстречу, улыбается, мычит, махает руками, ленту вдруг вытащит из-за пазухи и всучит ей, метлой перед ней пыль расчистит.
ХӀаьтта мара цхьаннахьа улица юкъера хьа ца кораваьча Капитона талхарах хала хеташ къамаьл дир барыняс.
Барыня сожалела об испорченной нравственности Капитона, которого накануне только что отыскали где-то на улице.
Нагахьа санна латаш бӀаргаяйча когаш хьа а лаьце, чарх мо кхеста а йийя, цаӀ цхьан оагӀорахьеи вож вокхазахьеи лостайийя дӀайохийтар цо.
Увидит, тотчас схватит за ноги, повертит раз десять на воздухе колесом и бросит врозь.
Городе хьавоалаваьча цо шийна фу леладу кхетадацар, — сагота хетар цунна лакхача баьца юкъера хьа а лаьца машиннаькъа вагона тӀа оттабаьча къонача теннача истара санна, — сийгаш юкъе дола кӀур а Ӏы а цун дерстача дегӀа тӀа а детташ, мичахьа буг ца ховш хехкаш бола уст мо, кхетацар из цу гӀулакхах.
Переселенный в город, он не понимал, что с ним такое деется, — скучал и недоумевал, как недоумевает молодой, здоровый бык, которого только что взяли с нивы, где сочная трава росла ему по брюхо, — взяли, поставили на вагон железной дороги — и вот, обдавая его тучное тело то дымом с искрами, то волнистым паром, мчат его теперь, мчат со стуком и визгом, а куда мчат — бог весть!
ХӀанз а тӀехьа ший цӀагӀа вахаш ва Герасим, хьалха мо унахцӀена а низ болаш а ва из, хьалха санна вианена хьалхара болх а бу цо, хӀаьта хьалха мо совдар ца дувцаш а кура а ва из.
И живет до сих пор Герасим бобылем в своей одинокой избе; здоров и могуч по-прежнему, и работает за четырех по-прежнему, и по-прежнему важен и степенен.
Барыня из новкъа хиларах йийлхар, мичча бесса лахе а из хьалаха аьлар, жӀали де аьнна вӀалла а аьннадац аз яхаш дув буар, хӀаьта юххера а корта а лестабеш дийнахьа сарралца «Гой» яхаш чӀоагӀа барт бийттар бариняс Гаврилага, ше ЦӀог яхачо «Гой» аьнна футтар валлца из яхаш лийлар из.
Барыня разгневалась, расплакалась, велела отыскать его во что бы то ни стало, уверяла, что она никогда не приказывала уничтожать собаку, и наконец такой дала нагоняй Гавриле, что тот целый день только потряхивал головой да приговаривал: «Ну!», пока дядя Хвост его не урезонил, сказав ему: «Ну-у!».
Вокхо вена хьажа а хьажа; баламаш эза, меттаза вар веддав, е ший Ӏовдалча жӀалеца хи чу а ваха веннав аьнна хоададир.
Тот пришел, посмотрел, пожал плечами и решил, что немой либо бежал, либо утоп вместе с своей глупой собакой.
Цхьабакъда, хӀаьтта арабоалаш латташ бар мангал; из дика болхло хиларах цигга мангал бе беллар — хьалха мо мангал хьакха вахар из, цо хьакхача мангалга а доаккхача кесага а хьажа мужгий цецбаргболаш.
но сенокос только что начинался: Герасиму, как отличному работнику, тут же дали косу в руки — и пошел косить он по-старинному, косить так, что мужиков только пробирало, глядя на его размахи да загребы…
«Даьла сурата» хьалхашка дӀаэтта ламаз а даь цу сахьате староста волча вахар из.
Помолясь перед образами, тотчас же отправился он к старосте.
Герасима хазацар уж, иштта хазацар цунна ше юххе гӀолла дӀаводача гаьнаша яха шорх а, цхьабакъда, цунна холора кхачаш доагӀача кӀих йоагӀа йовзаш йола хьаж, ший даьхе йолчара доагӀа фо ший можа а чешта а юкъе безаме ловзаш холора,
Герасим не мог их слышать, не мог он слышать также чуткого ночного шушуканья деревьев, мимо которых его проносили сильные его ноги, но он чувствовал знакомый запах поспевающей ржи, которым так и веяло с темных полей, чувствовал, как ветер, летевший к нему навстречу — ветер с родины — ласково ударял в его лицо, играл в его волосах и бороде;
Шерра накха а баьста водар из; духхьал нийсса хьалхашкахьа дӀахьежаш дар цун бӀаргаш.
Он шел; широко распахнулась его грудь; глаза жадно и прямо устремились вперед.
ОагӀув теха дӀакхессар со цо; со ноакъзара ваккха ваьлла хила а мегар из: сона тӀа ма гӀерта аьнна боккха бий мери кӀал оттабир цо. — Степана са а ца тохалуш, вела а венна, пхьукӀоага чу мӀара хьакхар!
Ну, и толкнул меня; должно быть, он так только отсторонить меня хотел: дескать, не приставай, — да такого необыкновенного леща мне в становую жилу поднес, важно так, что ой-ой-ой! — И Степан с невольной усмешкой пожался и потер себе затылок.
ЖӀале хьакъехьа хаттар де веннавар со, хьагучох дикача дагара воацаш вар из.
Я было хотел спросить его насчет собаки-то, да он, видно, не в духе был.
— Ай, ши сахьат хьалхагӀа вар-кх.
— Да вот часа два тому назад. Как же.
Цхьаккха хӀама а хазанзар Герасима: е чудодача Мумус хьакха чӀоагӀа мухь а е хина тата а; эггара гӀар-тата дола ди а вӀалла а тата доацаш дар цунна, вайна эггара сатийна йола бийса тата доацаш йолаш санна мара, юха цо бӀаргаш хьалдийллача, хьалха санна шоай вӀаший тӀехьа удаш мо лелаш талгӀеш а яр, хьалха мо лодкан хьалтӀаетталора уж, хӀаьта тӀехьашкахьа гаьнна берда йисте гуш хин шера гонаш а дар.
Герасим ничего не слыхал, ни быстрого визга падающей Муму, ни тяжкого всплеска воды; для него самый шумный день был безмолвен и беззвучен, как ни одна самая тихая ночь не беззвучна для нас, и когда он снова раскрыл глаза, по-прежнему спешили по реке, как бы гоняясь друг за дружкой, маленькие волны, по-прежнему поплескивали они о бока лодки, и только далеко назади к берегу разбегались какие-то широкие круги.
Юххера а лазар ийккхача санна чехка хьалнийсвелар Герасим, шийгарча кирпишкашта муш тӀа хьоарчабаь, юха шод а баь, Мумуна дӀакачтессар цо из, хи тӀа хьал а айдаь, юххера а бӀарахьажар из цунна…
Наконец Герасим выпрямился, поспешно, с каким-то болезненным озлоблением на лице, окутал веревкой взятые им кирпичи, приделал петлю, надел ее на шею Муму, поднял ее над рекой, в последний раз посмотрел на нее…