«Магас Благословенный»
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Здесь собраны живые предложения из текстовых источников, связанных со словарными статьями. Можно посмотреть, из какого корпуса взят пример и к какому слову он привязан.
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Сост. Дахкильгов И.А. (1998). Ингушский фольклор: эпические сказания, мифы, сказки, легенды, предания, песни и пословицы, отражающие историю, этические нормы и культуру ингушей.
Параллельный корпус ингушского и русского текста с выровненными фрагментами перевода.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Цхьанна а хӀамах ца кхераш хинна Рикки-Тикки дӀадаьннад.
Бесстрашный Рикки-Тикки погиб.
Дукха ха ялалехьа Ӏурга йистера буц сецар ца эгаш, Дарзе тӀаккха аьлар:
Вскоре трава перестала качаться у входа в нору, и Дарзи сказал:
Цудухьа даггара цергаш а ехка цун цӀогах, биъэ ког дӀа а гӀортабаь тӀаьда а долаш дӀайхача лаьттах юхагӀертар Рикки.
Поэтому он яростно впился в её хвост и, действуя лапками, как тормозами, изо всех сил упирался в покатую, мокрую, тёплую землю.
Къорга чу баьде яр, Риккена ха а хацар из къорг шера мичахьара лургья, Нагайни, юха а дийрза, укханна церг тоха йиш хургйолаш.
В норе было темно, и Рикки-Тикки не мог угадать, где она расширится настолько, что Нагайна повернется и ужалит его.
ХӀа аьнна Нагайне шеи Наги бахача Ӏурга чу Ӏочуэккхашехь а тӀакхаьчача Рикке ший кӀай цергаш яхийтар Нагайни цӀогах, тӀаккха цунна тӀеххьа Ӏурга чу Ӏочу а дахар, е доккха а е зӀамига а мангуст духьаргдацар кобрайна тӀеххьа Ӏурга чу даха.
Когда она шмыгнула в нору, где жили она и Наг, белые зубы Рикки вцепились ей в хвост, и Рикки протиснулся туда вслед за нею, а, право, не всякий мангуст, даже самый умный и старый, решится последовать за коброй в нору.
Ший сайса фоарт южа а яь Нагайна духхьал дӀаболабелар.
Теперь же Нагайна только чуть-чуть опустила свой капюшон и продолжала ползти напрямик.
БӀехал бодар тернови кӀотарг йолчахьа, листача баьцалла чуэккха дагахь, Рикки-Тиккена юхе гӀолла тӀехъэккхаш хезар — хӀанз а Дарзе доаха ший Ӏовдала толама илли.
Она неслась к терновнику, чтобы юркнуть в густую траву, и Рикки-Тикки, пробегая, услышал, что Дарзи всё ещё распевает свою глупую победную песню.
Рикки-Тиккена ховра нагахь санна цунна тӀехьа ца кхийча юха оарц доахаргдолга.
Рикки-Тикки знал, что он должен настигнуть её, иначе все тревоги начнутся опять.
Рикки-Тикки цунна тӀехьа дедар.
Рикки-Тикки — за нею.
Рикки-Тикке гонахь гӀолла го боахар тӀехьашкахьара тӀакхачар гӀоне, Нагайна юхахьувзар цун бата тӀа бат оттийтар гӀоне, — цудухьа цун цӀого тата дора цу аьрга тӀа, Ӏалийга докъаденна гӀанаш михо дӀакхухьаш санна.
Рикки-Тикки плясал по кругу, желая обойти её сзади, но Нагайна всякий раз поворачивалась, чтобы встретить его лицом к лицу, и оттого её хвост шуршал на циновке, как сухие листья, гонимые ветром.
Из урагӀ а кхоссабенна тӀехьашкахьа даьлар.
А он отскочил вверх — и назад.
Рикки-Тикки лелар Нагийна гоннахьа гӀолла из тӀакхоачаргбоацаш, цун зӀамига ши бӀарг бар цӀе товнилгаш санна.
Рикки-Тикки егозил вокруг Нагайны на таком расстоянии, чтобы она не могла его тронуть, и его маленькие глазки были как раскалённые угли.
Биъэ а когаца, уж вӀашка а дахкаь, цу сахьате кхувсадала доладелар Рикки, кортилг лаьтта Ӏо а теӀабеш.
Тут он начал прыгать вверх и вниз всеми четырьмя лапами сразу, сложив их в один пучок и прижимаясь головой к полу.
Нагайна юхабийрзар Рикки-Тиккегахьа.
Нагайна повернулась к Рикки-Тикки.
Паччахьа йиӀа-кобри?
За кобру-царевну?
БӀехал оагӀора дӀахьажача ийча улла фуъ бӀаргадайра цунна.
Змея глянула вбок и увидела на веранде яйцо.
Нагахь санна цхьа ког Ӏа хьатӀабоаккхе аз дохьаж тохаргда хьона.
И если ты сделаешь хоть один шаг, я ужалю.
— Хьоца тӀехьагӀ нийслургба со.
— С тобой я расквитаюсь потом.