«Магас Благословенный»
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Здесь собраны живые предложения из текстовых источников, связанных со словарными статьями. Можно посмотреть, из какого корпуса взят пример и к какому слову он привязан.
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Сост. Дахкильгов И.А. (1998). Ингушский фольклор: эпические сказания, мифы, сказки, легенды, предания, песни и пословицы, отражающие историю, этические нормы и культуру ингушей.
Параллельный корпус ингушского и русского текста с выровненными фрагментами перевода.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Хьу, кхаш, бешабаш къоарзача зизай хаьсашта тара дар цига.
Лес, поля и сады были здесь похожи на пёстрые цветочные клумбы.
ГӀалий пенъоагӀонгара цун когага кхаччалца езткъеи цаӀ зӀанарилг а теха, хьакхинга тӀа уж дӀачӀоагӀйир цар Ӏоуллача ткъаь ялхайтта чӀегаца.
От стены замка к его ноге они провели девяносто одну цепочку и замкнули их у него на щиколотке тридцатью шестью висячими замками.
— Ап-чхи! — аьнна, кхайкар аре.
«Ап-чхи!» — повторило эхо.
Кхаь-виъ эпсара дагадехар, гӀудалкх сеца латтача хана цунна дӀатӀа а даха, вижа уллача Гулливера юхьмараж мишта я хьажа.
Несколько молодых офицеров решили воспользоваться этой остановкой и посмотреть, какое лицо у Гулливера, когда он спит.
Кхача веззача дӀакхаччалца сома ца ваьлча а мегар из, цӀаьха мо паччахьа гвардейцарча цхьан эпсаро из сомаваьккхавецаре.
Он бы, наверное, не проснулся до конца пути, если бы его случайно не разбудил один офицер из королевской гвардии.
ХӀанз кита тӀа даьлар, кӀаьда когаш лувзаш, наькха тӀагӀолла хьалдера, чӀенга кӀал кхача доалл.
Вот вскарабкалось на живот, мягко поползло по груди, подбирается к подбородку.
Диткъача мушилгаша цхарало мо деррига дегӀ юкъедерзадаьдар цун, тӀаьнкӀалхенашкара денз гошка кхаччалца.
Тонкие верёвочки опутывали всё его тело от подмышек до колен.
Ихар из, ихар, вӀалла а шув йисте кхаьча ца воалаш.
Он шёл-шёл и всё никак не мог выбраться на берег.
Царна ховра цхьаннахьа гаьна доацаш лаьтта долга, цунга кхача безам а бар цар.
Они знали, что где-то близко земля, и надеялись добраться до неё.
Из кӀай басар-м, бакъдар аьлча, кхалнаьха туалета къайленаш ювцаргьяц аз, хьога дика товра, хӀаьта хьа метта хилча аз-м хьекхаргдар из; сел чӀоагӀа а ца хьекхаш кӀеззига дукха».
Белила право тебе пристали; не вхожу в тайны дамского туалета, но на твоем месте я бы стал белиться; разумеется, не слишком, а слегка».
Лиза, цун хьатара бос бола Лиза, лергашка кхаччалца кӀайяь бат а сурьма хьекха мисс Жаксонал чӀоагӀагӀа Ӏаьржъяь мосаш а йолаш хиннай, лаьрххӀа хьовзадаь кӀозалаш цун ший мосел сийрдагӀа, Людовика XIV парик санна доккха хиннад; пхьошаш à limbécile 6 хьисапе Ӏодаьдад Madame de Pompadour 7 гом чуоттабаь юбка санна а долаш; икс алап санна эза хиннай юкъ, цун наьна хинна, ломбарде дӀачу ца луш диса деррига бриллианташ цун пӀелгашка, фоартах, лергашка лепаш хиннад. 6 «эгӀабаьча наьха ӀаьдалагӀа» — баламашта юхе урагӀа а дагӀаш готта пхьошаш дола фасон (франц.)7 мадам де Помпадур — Людовик XV (1721—1764) паччахьа фаворитка
Лиза, его смуглая Лиза, набелена была по уши, насурьмлена пуще самой мисс Жаксон; фальшивые локоны, гораздо светлее собственных ее волос, взбиты были, как парик Людовика XIV; рукава à limbécile 6 торчали как фижмы у Madame de Pompadour 7; талия была перетянута, как буква икс, и все бриллианты ее матери, еще не заложенные в ломбарде, сияли на ее пальцах, шее и ушах. 6 «по-дурацки» (фасон узких рукавов с пуфами у плеча) (франц.)7 Мадам де Помпадур (франц.) — фаворитка короля Людовика XV (1721—1764).
Иштта къаьна а кӀоаргденна а моастагӀал юкъера дӀадоалача кхаьча хиннад цӀог мустденна кхал къахкар бахьан долаш.
Таким образом вражда старинная и глубоко укоренившаяся, казалось, готова была прекратиться от пугливости куцой кобылки.
Ийча кхаччалца Берестова дӀанакъаваьккхав из, хӀаьта Муромски дӀавахав ше дӀавахале шоллагӀча дийнахьа (шийца Алексей Иванович а волаш) доттагӀал тӀехь цхьана хӀама дуаргдолаш Прилучино воагӀаргва аьнна цунгара цӀена дош а даьккха.
Берестов проводил его до самого крыльца, а Муромский уехал не прежде, как взяв с него честное слово на другой же день (и с Алексеем Ивановичем) приехать отобедать по-приятельски в Прилучино.
ГӀорадаьча лаьтта чӀоаггӀа Ӏокхийтта иллав из, тӀера да Ӏовежалга кхетадича санна цӀаьхха юхасецача ший цӀог мустденнача кхала сардамаш а доахаш.
Упав довольно тяжело на мерзлую землю, лежал он, проклиная свою куцую кобылу, которая, как будто опомнясь, тотчас остановилась, как только почувствовала себя без седока.
Цу цхьан ханна Григорий Иванович Муромске а хоза ди дарах гӀадваха волаш ший цӀог мустденнача кхала нувр а тилла йортагӀа вахав ший англичаний хьисаперча бешамашта юхе гӀолла го баккха.
В то же самое время Григорий Иванович Муромский, соблазнясь хорошею погодою, велел оседлать куцую свою кобылку и рысью поехал около своих англизированных владений.
ТӀаккха истола тӀара хьалгӀайттар тхо… кхаь сахьата даьгӀар тхо, хӀаьта даар а чам болаш дар; сийна, цӀе, боарха бланманже пирожни яр…
Ну вот вышли мы из-за стола… а сидели мы часа три, и обед был славный; пирожное блан-манже синее, красное и полосатое…
185. ДӀаяйра саррахьа маьлха зӀанараш. Игорь наб еш ва, Игорь фийла ва, Игорь юсташ ва дагахьа сийлахь-доккхача Донагара зӀамигача Донецага кхаччалца йола аренаш.
185. Погасли вечером зори.|Игорь спит,|Игорь бдит,|Игорь мыслью поля мерит|от великого Дона до малого Донца.|
153. Трояна ворхӀлагӀча бӀаьшера кхаж тессар Всеслава ший хьамсарча йоӀа.
153. На седьмом веке Трояна|кинул Всеслав жребий|о девице ему милой.|