«Магас Благословенный»
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Здесь собраны живые предложения из текстовых источников, связанных со словарными статьями. Можно посмотреть, из какого корпуса взят пример и к какому слову он привязан.
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Сост. Дахкильгов И.А. (1998). Ингушский фольклор: эпические сказания, мифы, сказки, легенды, предания, песни и пословицы, отражающие историю, этические нормы и культуру ингушей.
Параллельный корпус ингушского и русского текста с выровненными фрагментами перевода.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
«Даьла сурата» хьалхашка дӀаэтта ламаз а даь цу сахьате староста волча вахар из.
Помолясь перед образами, тотчас же отправился он к старосте.
Герасима хазацар уж, иштта хазацар цунна ше юххе гӀолла дӀаводача гаьнаша яха шорх а, цхьабакъда, цунна холора кхачаш доагӀача кӀих йоагӀа йовзаш йола хьаж, ший даьхе йолчара доагӀа фо ший можа а чешта а юкъе безаме ловзаш холора,
Герасим не мог их слышать, не мог он слышать также чуткого ночного шушуканья деревьев, мимо которых его проносили сильные его ноги, но он чувствовал знакомый запах поспевающей ржи, которым так и веяло с темных полей, чувствовал, как ветер, летевший к нему навстречу — ветер с родины — ласково ударял в его лицо, играл в его волосах и бороде;
Гоннахьа Ӏехаш дукха лекъаш а кхы оалхазараш а дар…
Перепела сотнями гремели кругом, взапуски перекликивались коростели…
Шерра накха а баьста водар из; духхьал нийсса хьалхашкахьа дӀахьежаш дар цун бӀаргаш.
Он шел; широко распахнулась его грудь; глаза жадно и прямо устремились вперед.
Юха ца хьожаш, чехка ший цӀа, ший юрта, даьхе йолча водаш вар из.
Он спешил без оглядки, спешил домой, к себе в деревню, на родину.
Сайра тӀакхаьчар; цунга денз мел вар пхьор даа гулвелар.
Настал вечер; собрались к ужину все, кроме его.
Цхьаккха хӀама а хазанзар Герасима: е чудодача Мумус хьакха чӀоагӀа мухь а е хина тата а; эггара гӀар-тата дола ди а вӀалла а тата доацаш дар цунна, вайна эггара сатийна йола бийса тата доацаш йолаш санна мара, юха цо бӀаргаш хьалдийллача, хьалха санна шоай вӀаший тӀехьа удаш мо лелаш талгӀеш а яр, хьалха мо лодкан хьалтӀаетталора уж, хӀаьта тӀехьашкахьа гаьнна берда йисте гуш хин шера гонаш а дар.
Герасим ничего не слыхал, ни быстрого визга падающей Муму, ни тяжкого всплеска воды; для него самый шумный день был безмолвен и беззвучен, как ни одна самая тихая ночь не беззвучна для нас, и когда он снова раскрыл глаза, по-прежнему спешили по реке, как бы гоняясь друг за дружкой, маленькие волны, по-прежнему поплескивали они о бока лодки, и только далеко назади к берегу разбегались какие-то широкие круги.
Мумус ах оаркхилг а диа, дӀахо а даьнна, батах мотт хьакхар.
Муму съела полтарелки и отошла, облизываясь.
Массаза а санна йистах мара дуача хӀамах бат дӀа ца хьокхайолийташ хӀама даа доладелар Муму.
Муму принялась есть с обычной своей вежливостью, едва прикасаясь мордочкой до кушанья.
Цунна тӀера мос къегаш яр: дукха ха йоаццаш ехк хьакхаь нийсъяь из йолга гуш дар.
Шерсть на ней так и лоснилась: видно было, что ее недавно вычесали.
Из деррига оарц хьайна цхьа сахьат даьлча цӀалга ниӀ хьа а йийлла, хьааракъедор Герасим.
Спустя час после всей этой тревоги дверь каморки растворилась и показался Герасим.
Цо дергда аьннадале, даь да шоана.
Уж коли он обещает, это наверное.
царна массанел а тӀехьа ахаш арахьара хьачудаьхка наьха дараш а долаш, бераш дар тӀехьаудаш.
позади всех прыгали и кривлялись мальчишки, из которых половина набежала чужих.
корах ара а хьежаш кулгаш лестадеш даь-да ЦӀог а вар;
из окна глядел дядя Хвост и распоряжался, то есть только так руками разводил;
Цар къамаьл сенах дир ховш дац; цхьабакъда цхьа ха яьннача гӀолла Герасима цӀагӀа дуккха а нах тӀаболабелар картах тӀех а баьнна.
Неизвестно, о чем происходил у них разговор; но спустя некоторое время целая толпа людей подвигалась через двор в направлении каморки Герасима:
— Любовь Любимовна, — аьнна гӀийлача оазаца йолаелар из; цкъаьннахьа гӀийлача, кӀал дисаьча бона хьисапе хилар дезаш яр из, дувца дезаш а дац цӀагӀарча берригача а наха из гӀулакх мел новкъа хулар аьнна. — Любовь Любимовна, хьайна ма гой хьона, согара хьал, Гаврила Андреич волча а гӀойя, къамаьл дел хьай цунга, са салг, са сатемал а барыняй вахарал а дезагӀа дола-хьогӀ цунна моллагӀа а жӀалиг!
— Любовь Любимовна, — начала она тихим и слабым голосом; она иногда любила прикинуться загнанной и сиротливой страдалицей; нечего и говорить, что всем людям в доме становилось тогда очень неловко, — Любовь Любимовна, вы видите, каково мое положение; подите, душа моя, к Гавриле Андреичу, поговорите с ним: неужели для него какая-нибудь собачонка дороже спокойствия, самой жизни его барыни?
Хетаргахьа, барыня иштта чехка са ца те мегар, сихвеннача лоро шийтта тӀадам бала боагӀача метте, шовзткъа тӀадам бенна мара: молха яь са паргӀата а даьккха, сахьата диълагӀа дакъа далалехьа са паргӀата а даьнна, сатийна тхьайсар из, Герасим, веррига беса а ваха, Мумуй бат тоӀӀаяь бе а елла, ший маьнге тӀа вижа уллар.
Барыня, вероятно, не так-то бы скоро успокоилась, да лекарь второпях вместо двенадцати капель налил целых сорок: сила лавровишенья и подействовала — через четверть часа барыня уже почивала крепко и мирно; а Герасим лежал, весь бледный, на своей кровати и сильно сжимал пасть Муму.
Цу хана даькъаза Муму дӀахо а Ӏехаш дар, хӀаьта из карта юхера хьадаккха гӀийртача Герасима леладер гӀулакх доацар дар.
Между тем несчастная Муму продолжала лаять, а Герасим напрасно старался отозвать ее от забора.