💡 Устойчивые выражения
Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.
В сердце
От сердца
Из сердца / от сердца
Облегчить душу
Отчаяться
Разбить сердце
Принимать близко к сердцу, расстраиваться
Тронуть за душу, разжалобить
Выбиться из сил
Не выходит из головы
Вывести из себя
Чистосердечный
Злостный, вредный
Мягкосердечный
Спокойный
Не опозорь меня
Глазом не моргнуть
С глазу на глаз
Как бельмо на глазу
Не показываться на глаза
Куда глаза глядят
С закрытыми глазами
Орать
Плохой мир лучше хорошей ссоры
Вечный свет
Образцовый забор
Горделивая осанка
Всегда услужливый
Нескончаемые заботы
Испуганный, как воробей под чашкой
Подавленный, как ободранная курица
Одинокий, как волк
Прилипчивый, надоедливый
Проворный, как змея
Тощий, одни кости
Болтливый, не смыкая рта
Тщательно слушать, всем телом превратившись в ухо
Трусливый, как заяц
Некрасивый, как медведь
Как здорово тебе!
О вселенная!
Фу ты
Фу, брезгливо
Тфу, на твою морду
Фуй
Да не останешься ты в мире, где нет людей. Пусть минует тебя одиночество.
Обнародовать, опозорить, сделать посмешищем.
Ничтожество. Букв.: человека нет.
Дружба людей крепче камня.
Пусть бог пошлет вам наказание.
Разнести что-либо, или коголибо по всему свету, разболтать, рассекретить.
Меня убил тот, кого я вскормил.
Слово, сказанное к месту, – меткий выстрел из ружья.
Скажи дочери – успышь сноха. Срв.: Свекор дочку бранит – невестке урок дает.
Ничего не скажешь.
Пусть тебя радикулит скрутит.
Северное сияние появилось (открылось). Прим.: астр.
Напрасные надежды. Букв.: Как Олгат, мечтающий об Ани. Срв.: Мечтать не вредно.
Избавиться от кого-либо навсегда.
Пусть придет весть, что умер дальний зять, пусть мы не услышим плохой вести, о том, что сноха умерла.
Храни нас Бог от людей, которые боятся, что гость придет и котел сбежит.
Пусть у тебя будет дом без окон и дверей.
Гнев без причины – неприятность на год.
Пусть золой сделается красивым, а песками полным – полно. Прим.: недоброе пожелание.
Пахарь поroды ждет!
Лето собирает, зима съедает.
Надутый, как пузырь, толстый (-ая, -ые); 2. Круглый. Прим.: -ая, -ые.
До скончания века. Букв.: В летний меояц, пока толстый лед не покроет землю.
Пусть «деньги» будут твоим именем! Прим.: О жадном, алчном человеке.
Деньги камнем на сердце лежат.
Деньги спать не дают. Срв.: Денежка спать не дает.
Деньги нашли дорогу в небеса. _.
Князь, который на соломе сидит. Нищий. Срв.: Ни в грош не ставить.
Огонь в сене не спрячется. Срв.: Шила в мешке не утаишь.
Пусть сын князя из люльки не встанет, волчонок из ямы не выйдет.
Слушать сплетни – болезнь, не слушать – лекарство.
Ловкий, сообразительный. Букв.: Напильник, умеющий точить. Срв.: Заговаривать зубы.
Пусть не вырастут непослушные сыновья и дочери, не уживающиеся с супругами.
Пусть не вырастет непослушное потомство.
Быть хозяином своего слова. Букв.: Сказанное сказанным, говоренное говоренным должно быть.
Быть твердым в своем решении. Не отказываться от своих слов. Букв.: От сказанного ни на шаг не отступая.
Проклятия животному падают на голову охотника.
Безутешное горе.
Не подпускать близко кого-либо или чеголибо. Не приваживать. Букв.: Справа не подпускать.
Летом – лень, зимой – трудности. Срв.: Лето – припасиха, зима – прибериха.
Кто летом сидел, тот зимой бегал. Срв.: Лето пролежишь, зимой с сумой побежишь.
У кого летом мозги «варили», у того зимой котел кипел.
Кто летом шерстью запасся, у того зимой ноги не мерзли.
Кто летом гулял, зиму на своем горбу носит. Срв.: Летом нагуляешься, зимой наголодаешься.
Кто летом один день прогулял, зимой двенадцать дней голодным ходил.
Кто летом змеи испугался, зимой сосны боялся.
Охотничьи байки.
Куй железо пока горячо.
Железная голова. Тупой. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Дубовая голова.
В рот заглядывать. Внимательно слушать.
Стать предметом, объектом разговора. Букв.: В рот войти. Срв.: Стать притчей во языцех.
Косноязычный.
Красноречивый, образованный, грамотный. Букв.: Во рту язык имея.
Как будто в рот каша попала. Прим.: кто-либо невнятно говорит.
Словно в рот галушку затолкали. Косноязычный. Молчаливый. Срв.: Как в рот воды набрал.
В рот ни одной капли воды не попало. Срв.: Умирать от жажды.
Урвать что-либо любым способом. Букв.: Изо рта извлечь.
мот. Букв.: Лишить куска хлеба.
Переходить из уст в уста. Передавать из уст в уста.
Постоянно говорить о комлибо, о чем-либо. Срв.: Не сходить с уст.
Устное народное творчество – источник красоты.
Удивление, изумление. Букв.: Остаться, рот открывши. Срв.: Разинув рот.
Открыв рот. Диву даваться, удивляться, заслушиваться кого-либо.
Браниться, ругаться. Букв.: Рот бить.
Молчать, хранить тайну. Быть сдержанным. Букв.: Рот кормить. Срв.: Держать язык за зубами.
Болтать без умолку. Срв.: Болтливому молчанье в тягость.
Кто болтлив, тот ленив.
У кого торговля не получилась, у того лицо омрачилось. Прим.: расстроиться.
Проклятье женщине, чтобы не дожить ей до весны. Букв.: На траве весну не встречающая.
Даже у слепого глаза появилась слеза. Срв.: Слезой горе исходит.
Правдивость – честь человека.
Уйти в мир праведный. Умереть.
Откровенно говоря, по правде говоря.
Разоблачить. Букв.: Правду раздеть. Срв.: Вывести на чистую воду.
Правильный шаг. Благовидные дела.
Терпеть невзroды, неприятности. Букв.: Горе жевать.
Изливать душу. Жаловаться.
Заботиться о чемлибо, о ком-либо. Сопереживать. Букв.: Горя испытать.
Неудачный день.
Ни работы, ни заботы не имея. Бездельничать.
«День Страшного суда».
Лучше дружная лисья стая, чем недружная волчья.
Пусть будешь ты отцом дружной семьи.
Пусть станет главой недружной семьи.
Дружные кошки недружных волков победили.
Во двор, в семью, где согласия нет, благодать не пришла.
Поссориться, конфликтовать.
Единодушие, согласие, дружба.
Придти к согласию. Помириться.
Поссориться.
Конфликтный (-ая, -ые). Прим.: о людях.
Избить, ударить по лицу. Букв.: Лицо гладким сделать.
Лицо разбить.
Воротить морду. Важничать. Задирать нос. Отвернуться от кого-либо.
Наказать, проучить в назидание. Букв.: Лицом удариться. Срв.: Дать урок.
Вмешиваться во что-либо, обычно не в свое дело. Букв.: Нос, на лице, словно собравшийся давать клятву. Срв.: Совать свой нос.
Язык зачесался. Срв.: Язык чешется.
Болтать без умолку.
Придираться; искать причину для раздора, ссоры. Срв.: Кто ищет, тот всегда найдет.
Исчезнуть бесследно. Букв.: Репею подобно погнать.
Чтобы не стоять тебе ни на траве, ни на зелени.
Чтобы в темную грозовую ночь стоять тебе над трупом своего отца.
Ни во что не ставить. Не считаться с кем-либо, с чем-либо. Букв.: Считая лишь как травинку.
Шутки – причина раздора. Прим.: ссоры. Срв.: Шутка к добру не ведет.
Не отличая ни шуток, ни правды. Срв.: Шути, да оглядывайся.
Все безразлично. Не имеет смысла. Все равно.
Даже об убегающем олене пытались что-нибудь сказать. Желание позлословить.
Пастух.
Влюбиться. Понравиться. Желать кого-либо, чего-либо.
Разочароваться, разонравиться, разлюбить.
Любовь не огонь, зажжется – не потушишь.
Там, где любовь, горя нет. Срв.: Любовь да совет, так и горя нет.
Болтать. Много разговаривать, говорить вздор, чепуху. Букв.: На плечо язык положив.
И смех, и слезы. Срв.: Смех до плача доводит.
Как дохлая муха. Ленивый (-ая, -ые), неповоротливый. Прим.: -ая, -ые.
Пусть волчонок из норы не вылезет, плохой сын из люльки не встанет!
Ненасытный (-ая, -ые), жадный. Букв.: Волчью пасть имея. Прим.: -ая, -ые.
Благодатный дождь шапку-шубу мне принес, выглянувшее нежданное солнце шапки-шубы лишило меня.
Пусть благословенной и счастливой сноха будет.
Пусть благополучие не покидает вас.
Легкая рука. Удачливость, успех в деле. Срв.: Легкая рука.
Детская игра. Неудачная шутка. Заниматься пустяками. Попусту тратить время. Срв.: • Играть в бирюльки. • Бить баклуши.
Заученное в детстве остается в памяти, как рукопись на камне.
«Не ходи к обрыву, ты повиснешь на моей шее»,– говорил ишак барану. Боязнь, что кто-либо нечаянно пострадает.
Энергичный (-ая, -ые), смелый (-ая, -ые), бесстрашный. Букв.: Через обрыв проскакивающий. Прим.: -ая, -ые.
Мешок проса через игольное ушко проходит. Быть бережливым.
Волк барана начинает есть с курдюка.
Полная чаша до зимы дожила. Делать запасы на зиму.
Чем ночь темней, тем ярче звезды.
Когда наступила ночь, надо ночевать в селе.
Кто ночью бродит – неприятности приобретет, кто утром ходит – богатство приобретет.
Глупая голова.
Не видеть бы ни вечером, ни во сне. Прим.: о нехорошем, неприятном человеке.
Веревка рвется там, где тонко. Срв.: Где тонко, тут и рвется, где худо, тут и порется.
Одиночество. Букв.: В четырех стенах.
Изо всех сил, с большим напряжением. Букв.: Четыре ноги поджав.
Дом покупая, соседей ищи.
Создать семейный очаг, хозяйство. Букв.: Жилье положить.
Бездельничать. Букв.: На мягкой постели лежать. Срв.: Плевать в потолок.
Солнце не виновато, что сова слепая.
Полная, пышная (о женщине). Полная чаша. Бод мо сайса вахар. Жизнь – полная чаша. Букв.: Как тесто вздувшееся.
Корову надо бояться спереди, лошадь – сзади, плохого человека со всех сторон.
Затяни пасть. Перестань жрать. Букв.: Тесто кушающую оттяни. Срв.: Жадное брюхо ест по ухо.
Букв.: Сырой как тамнипур. Неповоротливый (-ая, -ые). Тугодум.
Лошадь с норовом, бей кнутом. Срв.: Ленивого понукают.
Стальное сердце имеющие.
Пусть пропадет след кого-либо, как след муравья, забравшегося на большой камень. Исчезнуть бесследно.
Без причины лаявшего пса волки унесли. Срв.: Знать свое место.
Пусть отсохнет твой язык.
Храбрый, как волк.
Если бы волка не встретила, и коза сходила бы в Мекку.
Волк бежит на понравившийся ему звук.
«Волк», «волк» говоря, умерли все наши. Напрасный страх. Срв.: Бояться волка – в лес не ходить.
Побледнеть.
Бледный, бледнолицый.
Вносить раздор; расстроить.
Поглощать спиртные напитки.
Горбатый. Прим.: -ая, -ые.
Отвернуться от кого-либо. Отвергнуть коголибо. Проявлять пренебрежение, безразличие. Перестать обращать внимание на кого-либо или на чтолибо.
Круглый как мяч. Полный. Прим.: -ая, ые.
Что не услышал ложась спать, услышишь утром.
Полнолуние.
Если дно не холодное, озеро льдом не покроется.
Бездонное озеро. Срв.: Бездонная бочка.
Богатство, как бездонное озеро. 2 Заказ № 104.
С быстротой молнии. Букв.: Носок положив. Срв.: Одна нога вперед.
Снимать сглаз. Прим.: порчу.
Забыть все на свете от изумления. Крайнее удивление.
Симпатичный человек.
Не видеть кого-либо. Срв.: Не видели бы тебя мои глаза.
Не спуская глаз. Пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-либо или на что-либо. Срв.: Не сводить (не спускать) глаз.
Присматривать за кем-либо, оберегать коголибо.
Скрыться с глаз. Исчезнуть.
Из глаз искры сыпятся.
Как бельмо в глазу.
Быть бесстрашным, ничего не бояться. Срв.: Хоть глаз ему выколи.
Надоесть, опротиветь. Вызвать антипатию. Попасть на язык.
Танцевать. Букв.: Кон выигрывая.
Куда ни глянь. Срв.: Насколько хватает глаз.
Продавая зеркала слепым людям; заниматься бесполезной работой, пустым делом.
Ослепнуть, слепой.
То, что видели глаза, надежнее того, что услышал. Срв.: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Врать, глядя в глаза. Срв.: Врать без зазрения совести.
Злиться; выражать недовольство. Букв.: Глаза из орбит вылезая. Срв.: Выпучив глаза.
Убраться с глаз долой.
Симпатичный (-ая, -ые), приятный (-ая, -ые). Радующий глаз. Букв.: Глаз наполнив. Прим.: о человеке.
Лезть в глаза, мозолить глаза.
Радуга в глазах.
Глаз – боязнь (страх), руки – смелость. Глаз надо беречь, а руку смелую иметь.
Из глаз искры сыпятся. Кто-либо ощутил острую боль от удара по голове или лицу, так, что в глазах зарябило. Срв.: Искры из глаз посыпались.
Кого глаз ласкает, того сердце любит. 2* 1 9.
Как бельмо в глазу, как помеха, как нечто раздражающее своим присутствием.
Заговаривать сглаз, снимать порчу.
Чтобы не сглазить.
Сглазили кого-либо. Срв.: Дурной глаз.
Непристойное, вульгарное поведение. Букв.: Глаза на лоб задрав.
Ненасытный. Букв.: Будучи слугой глаза. Прим.: -ая, -ые.
Наедине, без свидетелей, без посторонних. Срв.: С глазу на глаз.
Все стало немило, неуютно, противно. Букв.: Словно по глазам палкой ударили. Срв.: Свет померк в глазах.
В мгновение ока. Очень быстро, мгновенно. Букв.: Глаз ресница не успела ударить.
Настолько сведущ, опытен в чем-либо, что сразу определяет чтолибо. Букв.: Глаза – искусство. Срв.: Глаз наметан.
Пристально, не отрываясь смотреть на коголибо или что-либо. Букв.: Острым на глаз будучи. Срв.: Впиваться глазами.
Заботливо, тщательно беречь, хранить. Букв.: Беречь, как свет глаза. Срв.: Беречь, как зеницу ока.
Глаз радует красота, сердце радует доброта.
Пристально всматриваться куда-либо, с нетерпением ожидая кого-либо или что-либо. Букв.: Пока глаза не побелеют. Срв.: • Высмотреть (все) глаза. • проглядеть все глаза.
Пустить молву о комлибо или о чем-либо. Распустить слухи.
Змея боялась, что ее унесут, приняв за веревку.
Грязного вода не отмыла, честный в огне не сгорел.
Вода из грязного источника грязная. B.
Ты что, спятил!?
Пусть в уважаемом нами доме не вырастет плохое потомство.
Избави Бог (Аллах)! Предостережение.
Дай-то Бог любимому желанному хорошего.
Бог ты мой! Выражение радости, восторга, неподования и т. д.
Клянусь небом и землей!
Села Сатас мисара маха баьккхабац. Если мы не будем петь, если мы не будем веселиться, то Села Сата египетской иглой не будет шить.
Во что бы то ни стало, обязательно, несмотря ни на что сделать что-либо. Букв.: До безумия, до смерти хотеть чего-либо. Срв.: Хоть умри (умирай).
Не бойся смерти, бойся бедности.
Кто смерти боялся, героем не стал.
Надоесть до смерти.
Постыдный поступок, непростительный грех.
Терпеливо переносить страдания, лишения, тяжелую судьбу. Букв.: До смерти долг платить. Срв.: Нести свой крест.
Если не умру. Напр.: Валанза дийна хуле сай берашка дика дешийтаргда. Если не умру, то дам детям хорошее образование.
Скрытный (-ая, -ые); хитрый (-ая, -ые). Не обнаруживать свои мысли, намерения. Букв.: Не так уж и глуп. Срв.: Себе на уме.
Кушать пока не лопнет. Срв.: Наесться до отвала, набить брюхо.
Счастье необходимо как в жизни, так и в смерти. Срв.: Родиться под счастливой звездой.
Пусть уехавший вернется.
«Жизненная сила». Букв.: Жизненная струна. Срв.: Во цвете сил.
Жизненная энергия.
Живи ты долго, будь здоровым.
Жизнь – не поле перейти.
Когда пришлось, и Чолдирг станцевал.
Морда, как плоская дыня. Срв.: Морда кирпича просит.
Всевышний Аллах, желаю, чтобы был молодой человек, любящий тебя и любимый тобой.
Когда любимый умер, досыта наелись.
Любимому чтото дать, о нелюбимом что-то сказать всегда находилось.
Среди братьев – любимый брат.
Умереть со смеху.
Когда плачешь – две неприятности, когда не плачешь – одна. Срв.: • Пришла беда – отворяй ворота. • Беда не ходит одна.
Ни за что на свете не уговорить сделать что-либо. Букв.: Умерев на дыбы встань. Срв.: • Ни за какие коврижки. • Ни за какие блага.
Музыка, сыгранная для покойника. Нисколько, ничуть не поможет. О чем-либо бесполезном. Срв.: Поможет, как мертвому припарки.
Очень жадный. Скряга. Букв.: С умершего саван снимающий. Срв.: Содрать семь шкур.
Голый. Срв.: В чем мать родила.
Друг брата – возлюбленный сестры.
Сытый гость на дверь поглядывает.
Не останься ты без могилы.
Не заслуживающий прощения, грешный. Букв.: Могилы не имеющий (человек). Прим.: человек.
Упрямый. Букв.: Ослиный нрав имеющий. Срв.: Упрямый, как осел.
Нескладное (об одежде). Нисколько не идет. Букв.: Как на осла положенная фланель. Срв.: Идет, как корове седло.
Осел не знал, что он осел, пока его не схватили за ухо.
Кто держался за ослиный хвост, брода не перешел, кто держался за конский хвост – перешел.
Вести себя глупо, нести вздор. Букв.: Ослиного кустарника объевшись. Срв.: Как будто белены объелся.
Осел не богатство, сено не корм, сыворотка не милостыня.
Орать, кричать как осел.
Когда осел осла ослом назвал, осел в пропасть упал.
Осел только в колючках останавливается. Упрямство, настойчивость. Срв.: Сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит.
Из осла конь не получится.
Теленок, находившийся с ослом, по ослиному орал. Срв.: С кем поведешься, от того и наберешься.
Ослиных мозгов объелся. Обезумел, сдурел. Срв.: Белены объелся.
Иметь кислый, недовольный, подавленный вид (-ая, -ые); угнетенный. Букв.: Ходит, будто связанный. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Как будто муху проглотил.
Умри раздувшись.
Плохой начальник – туман, хороший начальник – мир. Прим.: вселенная.
Плохому человеку не поручай дело, потом все придется делать за него.
Негостеприимный, -ая, -ые; жадный, -ая, ые.
Плохого брата обнимешь – ношу несешь, оттолкнешь – сердце болит.
Не дай бог плохую жену, темную лампу, ленивую лошадь и тесный дом.
Манера, способность остро, резко, насмешливо говорить, судить о ком-либо или о чем либо. Букв.: Плохой язык имеющий. Срв.: Злой язык.
Нет худа без добра.
Если плохой придет, угости чемнибудь, если хороший придет – угости хорошо.
Нет ничего прекрасней лица гостя, когда он входит, чем спина, когда он уходит.
У кого нет,– иметь желая, у кого есть,– удовлетворения не имея. Прим.: 0 сыне.
Кто плохое ищет, от плохого не избавится.
Надежды не оправдались. Букв.: На что, идя, надеялся, не получилось.
Встречный, поперечный.
Семья, в которой нет уважения к старшим, заботы о младшем, не дружная семья.
Старшего уважай, младшего учи. Прим.: наставляй.
У старшего девять кровников. Большая ответственность за семью.
Кто не слушал старшего, в глубокую канаву попал.
С ним плохо и без него плохо. Букв.: Когда есть – плохо, и когда нет – плохо.
У того, кто имеет,– радость, кто не имеет,– горе. Прим.: о сыне.
Причина раздора, ссора, серьезные разногласия между кем-то. Букв.: Ось арбы ударилась (разбилась).
Послать к семи праотцам. Грубо обругать, чтобы больше не приставал, не беспокоил. Срв.: Послать подальше.
Проклясть до седьмого колена.
Стараться изо всех сил. Букв.: Семеро, взявшись, тянут.
От седьмого колена.
Пока семь поколений на свет не появятся. Несбыточная мечта; то, что никогда не сбудется.
Да станешь ты раем для семи сыновей.
Чтобы ты нес трупы семи поколений.
На седьмом небе. Быть весьма довольным. Срв.: Быть на седьмом небе.
Когда арба поломается – дрова есть, когда бык умрет – мясо.
От плохого человека добра не будет, хороший человек не отвернется.
Пусть сохранит Бог от подлости плохих людей.
Выйти из плохого гнезда. Иметь плохую наследственность, плохие гены.
Плохой человек, как волк рыскал.
Береги язык от плохих слов, береги руку от воровства. _.
Похудеть, истощиться, плохо выглядеть.
У плохого охотника ружье всегда неправильно стреляет.
Чем водить дружбу с плохими людьми, лучше быть в ссоре с хорошими.
Плохой день стал хорошим, плохой человек хорошим не стал.
Брат для брата, кобель для волка.
Кого брат заставил плакать, того кузен обрадовал.
Брат не брат, если он не друг.
Сестра без брата – тонкая соломинка.
Отец, не имеющий сына, на собрании стариков грустный стоял.
Сына-брата не вырастил враждующий.
Заниматься пустой болтовней; пустословить. Срв.: • Чесать язык. • Молоть чепуху.
Нет никакого сомнения в чем-либо, или в ком-либо.
Голую ветку легко срезать. Отбирать, отнимать что-либо у кого либо. Срв.: Ободрать, как липку.
Обессиленный (-ая, -ые), слабый (-ая, -ые), изможденный. Букв.: Только зацепившись за ветку, смог подняться (встать). Прим.: -ая, -ые.
Дерево хорошее, если плодоносит.
Волчица, которая защитила кого-то.
Куда коза – туда и козленок прыгнул.
Косой. Букв.: Козлиный глаз. Прим.: -ая, -ие.
Кто-либо случайно выдает то, что хочет скрыть. Букв.: У съевшего козу голова загорелась. Срв.: На воре шапка горит.
Наедаться так, что трудно двигаться. Букв.: Пока брюхо не лопнет. Срв.: Есть от пуза.
Рано или поздно.
Украсть. Забрать все под чистую. Очистить дотла.
Работать усердно; выполнять тяжелую работу. Срв.: Работает как вол.
Зурна пастуха вдали казалась красивее, чем зурна князя рядом.
Хромающий на одну ногу.
Дальняя зурна нравится.
Дальний друг подобно башне (крепости). Верный, надежный друг.
Лишиться всего, потерять все, что имел.
Быть подавленным тяжелой жизнью, лишиться радости, быть в полной зависимости от коголибо. Букв.: Не снимая груза со спины. Срв.: • Держать в тисках. • гнуть хребет.
Много, беспорядочно есть; нажраться. Букв.: Желудок мазать.
Жадный (-ая,-ые) до еды; обжорливый. Букв.: Желудок расстроенный. Прим.: -ая, -ые.
Бездельничать. Букв.: Живот на солнце полофотожив.
Далекая пустыня, где выл голодный волк. Труднодоступное место, куда никто не может попасть. Срв.: У черта на куличках.
Чесоточная лошадь нашла себе старый забор. Срв.: Каждый мерит на свой аршин.
Свободно, без проблем. Букв.: Ногу вытянув.
Рожа, как кривая лопата. Прим.: преимуществено о некрасивой женщине.
Кто боялся лошадь бить, по седлу бил. Не достает сил, энергии, воли для выполнения, осуществления чего-либо. Срв.: Пороху не хватает.
Чересчур много чего-то, кого-то, что ничего не видно. Букв.: Лошадиную голову не находя. Срв.: Яблоку негде упасть.
Приобрел силу, опыт в чем-либо. Букв.: Лошадиную голову съел.
Хорошую лошадь по походке узнаешь, хорошего человека – по характеру.
Чем жить на коленях, лучше умереть стоя.
До упаду.
Легкая походка, как у трясогузки.
Серые скакуны – черные ноги. Породистые лошади.
Осенний ветер три беды принес, весенний ветер три добра принес.
Не имеет отношения, значения, понятия.
Лучше в руках журавль, чем осенний перепел в небе. Срв.: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Выбиться из сил. Потерять покой, суетиться, нервничать.
Утка, пытавшаяся кричать подобно гусю.
ГӀадж кхоссал мара йоаца юкъ. Совсем близко, рядом. Небольшое расстояние.
Незванные, нежеланные гости, ненадежные друзья. Букв.: Палочные гости.
Совсем уничтожить. Букв.: Ядовитый гриб, разбитый палкой. Срв.: • Мокрого места не останется. • разбить в пух и прах. • не оставить камня на камне.
Некрасивый маленький рот. Букв.: Рот как будто палкой проткнули.
Трусливый, но не признающий своей трусости. Букв.: Даже Беки не растерялся, когда за ним гусь погнался. Прим.: человек.
букъ. Букв.: Приятно видеть гладкую (широкую) спину уходящего гостя.
Клеветать на невинного, оговаривать.
Горе приносит горе. Срв.: Пришла беда, отворяй ворота.
Ошибиться.
Нечистая сила.
Бесконечная болтовня. Длинные байки. Срв.: Длинная песня.
Курение вредно для здоровья.
Бедняжка. Срв.: Бедный родственник.
Помятый, неопрятный. Букв.: Как шапка, лежавшая под подушкой. Прим.: о человеке.
Оштрафовать. Наказать за что-либо. Навредить кому-либо.
Пусть тебя накажет Бог! 3 Заказ № 104.
Чтобы еда пошла на пользу.
Носить вещь на здоровье.
Чтобы счастливо жить тебе в доме, где жила свекровь, чтобы красиво жить тебе в железном дворе, где жил твой свекор. Прим.: пожелание невесте.
Потерять терпение. Выдохнуться. Выбиться из сил. Совсем обессилеть.
Грубый, колючий разговор. Букв.: Грубо мелет.
Порвать деловые связи. Положить конец чему-либо.
Завести деловые связи. Познакомиться с кем-либо.
Иметь отношения с кем-либо.
Воспитанный, услужливый. Прим.: о человеке.
Если сядешь на кумыкскую арбу, пой кумыкскую песню.
Набедокурить, переполошить.
Высокий (-ая, -ие), как жердь. Срв.: Прямой, как палка.
Красивая, как журавль (о девушке). Д.
Когда хозя34 34.
Смерть отца – крыша обрушилась, смерть матери – дом без основы, смерть брата – стена обрушилась, смерть сестры – окно разбилось.
«не принося радости отцу». Плохой (-ая, -ие), печальный (-ая, -ые), безрадостный. Букв.: Отца не радующий. Прим.: -ая, -ые.
Пусть отец в могиле лежит со свиньей. Букв.: Пусть отец пребывает со свиньей.
Черт знает!
Плохое потомство.
Жадный до еды. Обжора.
Несчастье.
Изливать душу.
Пусть нежданное добро придет к тебе, пусть зло минует тебя.
Бесследно исчезнуть. Букв.: Пропасть, как ручка, брошенная вслед за топором.
Добиться цели. Осуществить намеченное.
Искренний (-ая, -ие), наивный (-ая, -ые). 3° 3 5. Букв.: Ничего не имея в душе.
Воспоминания мучают. Что на уме, то и на языке (о простодушном человеке). Думы не покидают кого-либо.
Доля поровну – усилия сверх.
Жадный, скаредный, скупой.
Пусть бог разорит тебя.
Пусть бог продлит жизнь твою. Долго жить.
Пусть бог заберет тебя.
Пусть бог покарает тебя.
Пусть бог тебя простит.
Слава богу!
Пусть бог уберет подальше.
Пусть бог заберет из этого мира.
С божьей волей.
Сохрани нас бог от сытых людей.
Пусть бог избавит от девяти грехов.
Пусть бог покоя не принесет.
Пусть бог пошлет вам благодать во всем.
Дай бог, увидеть добро от своих детей.
Дай бог, чтобы ты был с теми, кто тебя любит и кого ты любишь.
Дай бог, чтобы проклятия в твой адрес превратились в добрые пожелания.
Дала моаршал лулда! Пусть бог пошлет здоровья.
Пусть бог пошлет добра.
Дай бог долго жить.
Пусть бог сократит срок, пусть сократит дни.
Сохраңи нас бог от болтливых и нечистых на руку.
Пусть бог пошлет на твою голову все, что черту желают.
Сильно наказать.
Пусть бог оградит от плохого. Сохрани бог. Не дай бог!
Как бог повелел. Непременно, обязательно. Букв.: Если Бог сказал.
Одному богу известно.
Покойника под кровать положи, а гостю почет окажи.
Рубль, потраченный на дело, лучше, чем тысяча рублей, потраченных куда не следует.
Перед Богом и людьми. Прим.: клясться.
Испортился, пошел по неправильному пути. Букв.: Отец забрал. Прим.: о пропавшем человеке.
Большая Медведица. Прим.: астр.
Утаить все, что есть. Срв.: Упрятать концы в воду.
Хоть и деревянного, лучше иметь отца, хоть из кошмы, но лучше иметь мать.
Пусть пьет свою кровь из деревянной чашки.
Отправиться на тот свет. Умереть. Букв.: Отцовские ноги пойти согреть.
Подобно отцеубийце, клявшемуся на могиле отца. Лживый, бессовестный. Букв.: Чтобы клясться на могиле отца, подобно отцеубийце.
Добро воздалось, зло возместилось.
Охранять могилу отца.
Всыпать, наказать. Букв.: Послать к деду. Срв.: Задать перцу.
Пусть счастливым будет твой день.
Несчастному и из отчего дома приходит несчастье. Срв.: Пришла беда, отворяй ворота.
Положиться на Бога.
Божья воля.
Смертельно ненавидеть кого-либо или что-либо. Срв.: Ненавидеть, как черт людей.
Божье наказание!
Пусть не лишимся мы божьей милости и человече.16 ской любви.
Бог высоко, государь далеко.
Кто сладкие речи ведет, оттого пользы не будет.
Шелк не рвется, золото не ржавеет.
Быть небрежным, неопрятным. Букв.: В шелковом мешке навоз держать.
Пустой мешок не стоит. Срв.: Сытый голодного не разумеет.
Пустой разговор.
Чепуха.
Пустым разговором гостя не накормишь.
Если маслом не смажешь, колесо не будет вертеться. Срв.: Не подмажешь – не поедешь.
Мягкий (-ая, -ие), шелковый (-ая, -ые), добрый. Букв.: Подобно чувяку, смазанному маслом. Прим.: -ая, -ые.
У дочери, приехавшей в отчий дом, девять желудков бывает. Голодный. Прим.: -ая, -ые.
Быстрый (-ая, -ые), энергичный. Букв.: Подобно женщине, едущей в отчий дом. Прим.: -ая, -ые.
Цени услуги, оказанные тебе, и не хвались, что сделал добро.
Завидовал тому, кто не откладывал дела на завтра. Ленивый (-ая, -ые), бездеятельный. Прим.: -ая, -ые.
Безвольный (-ая, -ые), слабый (-ая, -ые). Прим.: о человеке.
Расстроить. Задеть больное место. Букв.: На сердце соль насыпать. Срв.: Сыпать соль на рану.
Радость. Удовлетворение.
Лелеять. Размышлять. Помнить. Букв.: Сердце кормить.
Сердце не принимает кого-либо или что-либо. Срв.: Душа не лежит.
Расстроить. Букв.: Выстрелить в сердце. Срв.: Нож в сердце.
Ударить кого-либо. Ранить в самое сердце.
Завоевать чье-то сердце. Быть любимым.
Кого любил, в том разочаровался, кого жалел, те озлобились.
Как сердце велит.
Тело чешется. Ждать наказания. Получить взбучку.
Вырасти.
Стыдиться. Сгорать от стыда. Букв.: Тело пахнет.
Кто физически силен – одного побеждает, кто умен – многих побеждает.
Хорошая семья – добра много.
Кого семья не любит, того и люди не любят.
Влезать в долги.
Если долг на неделю задержать, то месяц пройдет, если на месяц задержать, то под пройдет.
Хозяин долга не пропал.
Не различая ни дня, ни ночи. Срв.: Дневать и ночевать.
Радуйтесь доброму, терпите неурядицы.
Мужество потерять, упасть духом. Срв.: Опустить руки.
Не падать духом.
Быть стойким. Букв.: Мужество поднять.
Если просишь, то и отдавай. Если пользуешься услугами кого-либо, то и сам будь услужливым.
Просящий – раб, дающий – князь.
Ученье – ключ к миру (вселенной),- оружие времени.
Ученье – свет, неученье – тьма.
Слово порождает слово. Срв.: Слово за слово.
Хвастать, сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо незначительному большое значение. Букв.: Из слова шелк сделав, из вранья деньги сделав. Срв.: Делать из мухи слона.
Гадание на Новый год.
Волк, который средь бела дня хотел ягненка похитить, от пули погиб.
Срази тебя (вас и т. д) гром! |.
Гордый всадник.
Провести (проводить) время где-либо. Дийи бийсеи. День и ночь. Целые дни.
Живой не насытится богатством, мертвый не насытится божьей милостью.
Вину, которую можно было снять за день, пришлось снимать целый год. Необдуманное решение, действие.
Одинокий. Букв.: Как топором срубленное дерево. Прим.: -ая, -ие.
Днем с зажженой лучиной ищи родства. Прим.: сватовство.
Еда не еда, если досыта не есть.
Всего хорошего. Прим.: при прощании.
Хороший сосед – доверие, плохой сосед – недостаток.
Хороший начальник – вселенная, плохой начальник – туман.
За добром идет зло. Срв.: Нет худа без добра.
Хорошие дети – мед, плохие дети – орава. Прим.: стая.
Хороший дом – свобода (отдых), плохой дом – недоверие.
Хорошая жена – мед, плохая жена – волчица.
Хороший конь – пароход, плохой конь – подпруга.
Хорошее слово дом строит, плохое слово разрушает.
Хороший человек после смерти оставляет добрые воспоминания.
Хорошие манеры из слуги князя сделали, плохие из князя – слугу.
Доброта – богатство, богатство – добро.
Доброе слово высокую гору растопило.
Хорошее (доброе) слово гору с места сдвинуло.
Стать счастливым. Букв.: Добром сердце заполнилось.
С добром встретимся. Прим.: при расставании.
Пусть добро будет с вами!
Добро и зло начинаются с люльки.
Ни по хорошему, ни по плохому. Любыми средствами, ничем не брезгуя. Срв.: Правдами и неправдами.
Живи долго в добром здравии.
К добру пусть будет!
Хорошая книжка – большой праздник.
Хороший парень – крепость, плохой парень – горе.
Хорошо, посмогрим, примем во внимание что-либо.
Пьяный. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Хлебнуть лишнего.
Филин, бродивший днем, попал к ястребу.
Если бы хорошая была, то женой отца не назвали бы. Прим.: о мачехе.
ЛадувгӀаш хила! Быть на чеку. Срв.: Держать ухо востро.
Бесплодное занятие, возня. Букв.: Как легкие в бульоне.
Обжегшись на бульоне, на воду дул.
Подчинить себе кого-либо. Букв.: Набросить уздечку.
Дразнить кого-либо. Копировать коголибо.
Ничего из себя не представляет. Букв.: Перестань хвалиться храбростью, которой у тебя нет.
Всегда чего-то не хватает.
Раздуться, как сапетка. Растолстеть.
Опухнуть, как сапетка. Расползтись, растолстеть.
Взять власть в руки. Взять инициативу в руки.
Беда приходит неожиданно.
Дать по заслугам. Взять кого-либо в оборот. Букв.: Все, что положено, надо отдавать.
Унизить.
Скот помрет – кости остаются, человек умрет – его дела остаются.
Кто скандалы-ссоры затевает, тот сына (брата) не воспитал.
Поступать неосмотрительно, неосторожно, не думая о последствиях. Букв.: Ссора-мир – не каша. Срв.: Играть с огнем.
Живи радуясь.
Сердце останавливается. Кто-либо испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. Срв.: Сердце (душа) болит.
Кому-либо грустно, тоскливо, тревожно. Букв.: Там, где сердце, будто перец лежит. Срв.: Кошки на сердце скребут.
Испытывать душевные страдания, чувство тоски, жалости.
Обиженный (-ая, -ые). Несчастный. Прим.: -ая, -ые.
Вдоволь насладиться чем-либо. Быть довольным. От всего сердца. Искренне, с полной откровенностью.
Ненасытный (-ая, -ые), безжалостный. Прим.: -ая, -ые.
Открыть душу, откровенно рассказывать о своих заветных мыслях, переживаниях, чувствах. Букв.: Сердце (мысль) обнаружить.
Ухаживать, признаваться в любви; рассчитывать на кого-либо или что-либо; надеяться на чтолибо.
Хотеть что-либо сделать. Иметь настроение чтолибо сделать. Желать чего-либо, сделать что-либо.
Кому-либо тяжело от душевной боли, сострадания, жалости и т. д. Букв.: Сердце разорвать. Срв.: Сердце кровью обливается.
Расстроиться до слез. Сердце болит. Прим.: ноет.
Испытывать чувство душевного облегчения. Избавиться от чего-либо гнетущего, тягостного. Букв.: Сердце раскрыть.
Осуждать кого-либо. Презирать. Обидеться. Проявить недовольство.
Отвращение.
Испытывать чувство облегчения, успокоения, воодушевления, душевный подъем.
Сильно, глубоко волновать; тревожить; вызывать боль, тоску.
Навеселе.
Простить, проявить милосердие.
Разочароваться в ком-либо или в чем-либо. Букв.: Сердце кислым стапо.
Упасть в обморок», впасть в бессознательное состояние. Букв.: Сердцу плохо стало.
(Курка – личное имя). Трусливый, задиристый. Букв.: Храбрый Курка.
Когда дождь не идет, пусть тебя сразит гром!
Бежавший от дождя в водопад попал.
Что-то невообразимое!
Этот человек творит что-то невообразимое.
Когда позвали пойти наказать плохих людей, то самый плохой пошел первым.
Снимать порчу. Прим.: сглаз.
Если бережно хранить то, что есть, оно удвоится.
Сильно наказать, избить. Букв.: Пыль прогнать. Срв.: Задать перцу.
Разозлиться. Кипеть от гнева.
Друга потерять легко, найти – трудно.
С другом и жареная мука халвой кажется.
Водить дружбу, компанию.
Пусть будет тебе ядом. Прим.: о еде.
Быть безразличным, равнодушным к комулибо или чему-либо. Не считаться с кем-либо или с чем-либо.
Нарушить слово.
Слозо у Бога, дело у Баадулы (Баадула – собственное имя). Дело у судьи.
Заставить кого-либо сказать что-либо. Раскрыть тайну.
Дать слово, обещание.
Постепенно разговориться, расспросить. Букв.: Слово словом оборачивается. Срв.: Слово за слово.
Заставлять молчать, не давать возможности свободно говорить, высказываться. Букв.: Слово в сумку попало.
Одновременно, вместе подумать, сказать. О словах или мыслях, сказанных одновременно двумя или несколькими лицами. Букв.: Слова не забывая.
Исполнять, выполнять обещание, обещанное. Букв.: У кого нет слова – у того и головы нет. Срв.: Сдержать свое слово.
Если слово не сново, то и клятва не клятва.
Кто-либо начинает много говорить, становится болтливым. Срв.: Язык развязался.
Пусть в доме вашем всегда будут золотые башни и золотые чаши. 4 Заказ № 104.
Золото нужно тому, кто добыл его.
Пусть проклятье опадет на твою голову. Срв.: Проклятие на твою голову.
Принести клятву. Поклясться. Букв.: Клятву съесть.
Разговор бесполезен, если нет возможности делом его подкрепить. Срв.: Больше дела, меньше слов.
Говорить легко, да сделать трудно.
Не так просто, как говорить. Срв.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Кувшин, который много раз носили за водой, у воды остался.
Долго жить – людей лучше узнавать.
Много сомневаться – страх увеличивать.
Болтуна на рыбную ловлю не возите.
Если меда много есть, то и он становится горьким.
На камне, который много раз катали, просо не выросло.
У болтуна на кончике языка пузырь образовался. Срв.: Язык без костей.
Много оравшая кошка мышь не поймала.
Слишком жирный осел в пропасть провалился.
У матери, имевшей много дочерей, кость почернела.
Лишь чересчур болтливый допускает ошибки. Кто много говорит, тот ошибается.
От желания много иметь, богатым не станешь.
Много говорить – глупость, много слушать – мудрость.
Много воды в море утекло. Много (немало) прошло времени, произошло перемен. Срв.: Много воды утекло.
Кровное родство. Букв.: Мясное родство.
Мир (Вселенную) украшает солнце, человека – ум.
Наслаждаться жизнью.
Чтобы ты наслаждался жизнью!
Всячески мешая, вредя, притесняя, создавать для кого-либо невыносимые условия жизни. Срв.: Заедать жизнь.
Ни при каких обстоятельствах. Букв.: Хоть весь мир разрушится. Срв.: Ни за что на свете.
Во веки веков.
Быть в расцвете сил.
Везде, повсюду. Срв.: Куда глаза глядят.
Потерять интерес к жизни. Разувериться, разочароваться. Букв.: Потерять вкус к жизни.
Потерять веру в жизнь. Разочароваться в жизни.
Жизнь рушится.
Увидеть рай на земле. Срв.: Жить как у Христа за пазухой.
Жить как в аду. Терпеть невзroды и несчастье. Букв.: Терпеть ад на земле. Срв.: Испить горькую чашу до дна.
Букв.: Существо, созданное, чтобы мир не пустовал». Бесполезный (-ая, ые), никчемный (-ая, -ые). Прим.: о человеке. Срв.: Пустое место.
Прогнать прочь.
Проявлять чрезмерное любопытство. Пытаться дойти до истины.
Коза, не встретившаяся с волком, в Мекку сходила.
Просить у Бога прощения.
Посеянное не осталось, чтобы всходы не дало.
По расходу и приход.
подавленный (-ая, -ые) чем-либо, угнетенный (-ая, -ые), удрученный. Букв.: Как привязанный. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Как в воду опущенный.
Шутки в сторону!
Пусть трава на моги-ОН ле не вырастет!
Ничего не стоящий. Букв.: Не имея цены брошенного плевка. Прим.: человек.
Утолить (утолять) голод.
Не будь сладким, чтобы проглотили, не будь горьким, чтобы выбросили.
Лучше короткая бечевка, чем длинное слово. E.
Ни себе, ни людям. Непригодный. Прим.: о человеке.
Ни сном, ни духом. Ни во сне, ни наяву.
Если любишь, приглядывайся.
Расставшийся с любимой семь лет плачет, расставшийся с родиной до смерти плачет.
Не видя белого света. Маяться, испытывать трудности.
Хорошенькое дело! Нечего сказать!
После того как корову украли, засов поставили.
Тот, кто сидел и ждал, пока корова отелится, ушел, не поев молозива.
Гость, ждавший пока корова отелится, ушел, не поев творога и сыворотки.
Получить согласие на сватовство и свадьбу. Прим.: брак.
Когда хозяина отары отругали, хозяин двух коз тоже ругался.
Ягненка, отставшего от отары, волк унес.
Вдове снятся два мужа: один покойный, другой будущий.
Сына вдовы по разговору узнаешь.
Чтобы тебя джинны съели!
Человек, общающийся с духами; колдун.
Серые глаза.
Когда сватают, говорят, что даже собачья будка медная.
Пусть отец твой в могилу отправится (умрет) с собакой под мышкой!
Не думай, что собака далеко.
(й, б, д). Не обращать внимания, как на собачий лай. Не считаться с кемлибо, с чем-либо.
И собака плавает, когда вода под хвост попадает.
Чрезмерно много -208. Букв.: Их столько, что можно собак по воду водить. Прим.: о людях.
По-собачьи выть.
Браниться. Букв.: Собачьим языком бить.
Сдохнуть как собака.
Опозорить так, что и собаки не съедят. Букв.: Даже для собаки несъедобный. Срв.: Не оставить камня на камне.
Выбить мозги. Избить. Букв.: Молот убрать.
Со временем узнает волк, что он герой.
Обидеться, надуться. Букв.: Сваты приехали.
Родство, которое строится на подачках,– не родство, а тело, которое нуждается в лечении,– не тело.
Нанести визит.
Трусливый заяц. Прим.: о человеке.
Ужасно хотеть получить удовольствие от разговора.
Кто зла искал, не избежал его.
Кокетничать. Вертеть хвостом. Прим.: о женщине.
Глаз муравья и ног змеи ни один человек не видел.
На зурне играть. Болтать.
Заученное в детстве – это письмо на камне.
С маленькими детьми трудно рукам, с большими трудно сердцу.
Маленький (низкий) и на горе маленький, большой (высокий) и в яме большой.
Ни с маленьким, ни со старым не считаясь.
Ругаться. Браниться. Букв.: Клювом бить.
Стать болтливым; пустозвон, трепло.
Букв.: «Клювом.
Кто успел, тот успел.
Ничего не говоря. Букв.: Ни того, ни другого не имея. Срв.: Сам по себе.
Ничего ни говоря он ушел. Внезапно поощрять.
Не надо поощрять что-либо, кого-либо.
Подобно луне, достигшей полнолуния.
Готов лопнуть от зависти, злости.
Подобно летящей пуле. Быстро. Мгновенно.
Купленная вещь – найденная вещь, проданная вещь – пропавшая вещь.
Под лежачий камень вода не потекла.
Лучше бегающая лиса, чем лежачий волк.
Пахота началась только после песни.
То возносить, то топить. Букв.: Песней воспевая, кнутом понукая. Прим.: о человеке.
Пусть благословение и богатство будут!
Чтобы ваша жизнь стала, как сотовый мед, положенный на фарфоровое блюдце!
Живи до тех пор, пока на фарфоровом блюдце не вырастет ивовый куст.
Весы для определения счастья.
Носи на здоровье, на счастье; чтобы исполнились все желания. Прим.: Так говорят, когда покупают новую вещь.
Пусть счастливой, благодатной будет жизнь; дай Бог, чтобы жизнь наладилась.
Счастье попало в рот спящему. Пришла удача. Повезло.
Счастье и ум вместе уживаются.
Пусть умрет ум вместо счастья. Срв.: Не родись красивым, а родись счастливым.
Здоров как бык, умен, как теленок. Тело быка – ум теленка.
Шея у быка крепкая.
Муха, сидевшая на шее быка, говорила: «С пахоты еду я».
Пусть жены плачут по тебе!
Заяц достался тому, кто его убил.
Проклятое место.
Прыгать как стрекоза. Букв.: Подобно стрекозе, кататься.
Растеряться. Расстроиться.
Охрипнуть. Потерять голос.
Распростанять слухи, сплетни. Букв.: Среди зарослей шушукаться. Срв.: Слышал звон, да не знает, где он.
Да превратишься ты в большой пулемет с двумя затворами!
Пусть не встречается на пути (о женщине)!
Большая путаница!
День, который никогда не наступает. Срв.: До скончания века.
После драки он был как шелковый.
Бродить.
Попасть в неловкое положение. Срв.: Попасть впросак. Ударить лицом в грязь.
Как волк съевший овцу. Быть довольным.
Недружная семья похожа на войну, которую нельзя выиграть.
Быть связанным по рукам и ногам. Растеряться.
Схватить все, что под руку попадется. Обчистить. Обворовать.
Быть невезучим. Срв.: Как без рук.
Схватил все, как жадный волк.
Быть удачливым.
Мелкая торговля.
Выпить водку, вино. Букв.: Чашкой ударить.
Дрожать от страха. Букв.: Как воробей, находящийся под чашкой.
Освободиться, чувствовать себя легко, свободно.
Взять в руки. Взять на себя что-либо. Приняться за какое-либо дело.
Упустить. Ускользнуть из рук.
Бесполезно трудиться. Букв.: Забор щепкой тереть. Срв.: Напрасный труд.
Красивый(-ая), как картина.
Издавая истошные вопли понапрасну. Букв.: За привязь хватая рукой.
Распределить что-либо между кем-либо.
Быть удачливым в чем-либо. Иметь возможность делать что-либо.
Не иметь возможности сделать что-либо.
Украсть. Воровать.
Послать в могилу. Срв.: Загнать в могилу.
До самой могилы. До самой смерти.
До самой смерти не забуду то, что он сделал для меня.
Худой, изможденный, дряхлый. Букв.: Как будто встал из могилы. Срв.: Краше в гроб кладут.
Броситься в драку.
Отвязаться от кого-либо.
Потерять свободу. Букв.: В шею цепью ударить. Срв.: Захомутать.
Гадать.
Рыжий завиток.
Райское яблоко.
Смута. Интрига.
Запала мысль в голову. Срв.: Осенила мысль.
Солома в голове. Глупый, неразумный.
Ненадежный, испорченный. Букв.: Головой поломанный.
Попасть в неприятность. Букв.: Головой в огне. Срв.: Попасть впросак.
Извиняться. Букв.: Рукой голову тереть.
Глупый. Бестолковый. Букв.: Мешком об голову ударенный.
Душе перевернуться. Сильно испугаться.
Кто не ценит копейку, тот и сам не стоит копейки.
Опозорить. Букв.: Отнять шапку.
Опозориться. Букв.: Ударить шапкой. Срв.: • Задать перцу. • Дать семь очков вперед.
Дойти до того, что отец может войти, лишь сняв шапку. Прим.: так говорят, когда люди теряют хорошие взаимоотношения, становятся чужими.
Хитрить, лукавить.
Разориться, обнищать. Букв.: Карман опустошить.
Толстосум.
Карман пустой, судья глухой.
(от смеха, работы и т. д.). Обеднеть. Букв.: Живот надорвался.
Драчливый, задиристый. Букв.: Как дворовый пес.
«Нога за ногу». Медленно, еле-еле идти, ехать. Букв.: Ногу через ногу не переставляя.
Запустение. Букв.: Двор кустарником зарос.
Сделать что-либо для видимости. Отмахнуться от чего-либо. Букв.: Ручку приделал. Срв.: Втирать очки.
Изо всех сил. Сколько есть мочи.
Страшиться, бояться кого-либо, подчиняться комулибо. Букв.: Боясь ногу вытянуть.
Свободно, вольготно, раскованно.
Быть высокого мнения о себе. Амбициозный.
Не чувствовать под собой ног. Уставать. Срв.: Едва ноги носят.
Под ногами огонь загорался. Срв.: Земля горит под ногами.
Пить воду после мытья ног. Сильно любить. Срв.: Пятки лизать.
Ловить рыбу в тутовнике. Заниматься пустым делом.
Тонкий лед.
Пустая болтовня. Бестолковый разговор.
Голова работает. Срв.: Башка варит.
Голову о землю ударяя. Сильно расстроиться. Страдать. Срв.: Биться головой об стенку.
«Кто нашел – не плакал, кто потерял – плакал».
Повесив голову. Мрачный, расстроенный, страдающий.
Выводить невесту из дому в день свадьбы. Эту процедуру поручают молодому человеку, у которого живы родители. Букв.: Взять за руку.
Незапамятные времена.
Подписать документы, бумаги.
Избить, нанести удар, убить.
Изнасиловать. Оскорбить женщину.
Умелые руки.
Помириться.
Носить на руках.
Отмахнуться.
Нечист на руку.
Кто курицу украл, тот и лошадь уведет. Прим.: украдет.
Заниматься пустяками. Букв.: Искать зубы у курицы.
Чем жить курицей, лучше умереть петухом. Срв.: Чем жить лежа, лучше умереть стоя.
Голова кружится от забот.
Каково теленку, которого забодали». Срв.: Ходить, как сонная курица.
Умирать от амбиций. Срв.: Задирать нос.
Вампир.
Принимать участие в выборах.
Беспомощный, не имеющий близких. Сирота.
Незванно пришедший не напившись ушел. Срв.: Незваный гость хуже татарина.
Напрасно. Зря. Впустую. Букв.: Как осел, ходивший за взяткой (подарком).
Дом без женщины – мельница без воды.
Бабьи сплетни. Прим.: сказки.
Пусть наденет женский платок. Прим.: самое большое оскорбление для мужчины.
Когда женщина шерсть постирала, лиса свой хвост почистила. 5 Заказ № 104.
Истощал. Срв.: Остались кожа да кости.
Цветок, выросший на сорной траве, сразу можно узнать. Срв.: Свой свояка видит издалека.
Иду, убив того, кто вскормил меня. Неблагодарный. Прим.: -ая, -ые.
Ни за что не успокоиться.
Бегать. Суетиться. Не сидеть на месте. Букв.: Как гость, наевшийся фасоли. Прим.: о человеке.
После суда долг положен, после долга – несправедливость, после несправедливости – несчастье. Прим.: неудача.
Глаз, который судом считался слепым, видел свет.
Пусть Бог покарает тебя.
Все, что случится, когда испугаешься, случится если и не испугаешься. Срв.: Чему быть, того не миновать.
Старый молодым не станет, а мертвый – живым.
Пусть будешь бедным до старости, а после старости долго живи.
Дряхлый лев за лягушками ударился».
Проговориться, выдать секрет.
Тайно соленые слезы роняя, всю жизнь будешь нести эту тяжесть.
Речь – короче, работа – лучше.
Подчинить себе кого-либо. Держать в повиновении. Срв.: Схватить за горло.
Сдерпо8 живать от чего-либо. Букв.: На горле узел завязать. Срв.: Не распускать язык.
Промочить горло. Напиться.
Кое-как, едва.
Собутыльники, кутилы.
Хоть и горькая, но правда лучше.
Не попробовав горького, не почувствуешь сладкого.
Трудящимся нужен мир.
Старый друг лучше новых двух.
Мужчина, которого народ узнал, что сказали «мужчина есть», от того мужчиной не станет.
Очень постное мясо. Букв.: Клыкастое мясо.
Если голос мужчины ветер не несет, то птицы в небе не поют, если 5* 6 7.
Подобно хомяку, сидевшему в норе. Трусливый.
Клыкастый (о человеке). Хваткий.
Прежде чем проглотить, жуй, прежде чем сказать – послушай.
Вор вора хорошо знает. Срв.: Вор вора узнает издалека.
Когда воры у вора украли, Бог засмеялся. KI _.
Слащавая речь. Букв.: Белый разговор.
Белые руки чужой труд предпочитают.
Как кастрюля без ручки. Прим.: о человеке с плохим характером.
Выученное щенком не забылось, когда стал псом.
Жернова испортились. Имеются в виду неудачи, невезение.
Душа сына – в сердце матери.
Неуверенность. Страх. Боязнь. Букв.: Как будто берешь золотое кольцо со дна кипящей кастрюли.
Разбить жизнь.
Как пятница в неделю. Редко. Изредка. Долго.
Болтаясь. Свободно шатаясь. Легкомысленная (-ые). Прим.: о женщине.
Идет после гулянки.
Как нитка из конопли. Прочный (-ая, -ые). Крепкий. Прим.: -ая, -ие.
Хитрый, скрытный человек.
Упасть в яму, где горят угли. Попасть в неприятную ситуацию.
Трава, выросшая в яме, бывает особой.
Можешь идти себе.
Любовные похождения.
Нет дыма без огня.
Пусть дым прекратится. Остаться без потомства. Разориться. Иногда говорят: «Чтобы в живых никто не остался».
Дым прогнать. Наказать. Отругать кого-либо.
Нет дров без дыма, нет человека без недостатков.
Дисциплинированная свинья кукурузу не съела. Правильный поступок.
Разбить (о жизни, браке). Исчезнуть, превратиться в ничто. Напр.: Цар вахарах лай хий хиннад. Их жизнь разрушилась, как лед. Букв.: Снежная вода образовалась.
Схватить за глотку.
Высокому тополю ветра хватало, хорошему человеку – молвы.
Поспорить.
Порвать связи с кем-либо. Расстаться навсегда. Срв.: След простыл.
Не показываться. Срв.: Чтобы следа не было.
Поминки (устраиваются ежегодно с целью очищения от грехов). Клятва.
Не имея кустика, чтобы зацепиться, не имея возможности человека позвать на помощь. Чтобы в болото провалился ты!
Во Вселенной. Букв.: На спине Земли. Прим.: из древней мифологии о сотворении земли.
Чтобы в землю провалиться.
На земле и небесах.
Земная ось.
Радостно. Букв.: Ногой земли не касаясь. Срв.: Не чуя ног.
Кто на земле трудился, у того полный амбар кукурузой наполнился.
Червяк боялся, что земля исчезнет, и он подохнет.
Уязвимый человек. Прим.: дело.
Энергичный, деловой человек.
Движение – счастье юноши, спокойствие – счастье девушки.
Быть болтливым. Букв.: Скворец в рот попал. Срв.: Распускать язык.
Услышать о чем-либо мимоходом.
Оглохнуть от шума.
Отомстить. Возмездие. Срв.: Око за око, зуб за зуб.
Внимательно слушать. Прислушиваться.
Лишь когда осла за ухо дернули, узнал осел, что он осел.
Приходить в состояние крайнего возбуждения.
Хорошо вести себя.
Быть послушным, дисциплинированным.
Несправедливость.
Змея не забудет своего хвоста. Прим.: О злопамятном человеке.
Испускать дух. Прим.: около умирающего.
Томные глаза. Прим.: взгляд.
У бегавшей лисы морда жирной стала.
Чистый, добродушный, чистоплотный. Букв.: Как очищенное масло. Прим.: о человеке.
Чистосердечный. Букв.: Подобно очищенной пахте. Прим.: о человеке.
Как змея.
Незначительный.
Даже снег с вершины горы лежит на моей спине. Иметь много забот. Тяжкие времена.
Кто в горах пребывает, будет иметь и горы, и равнины. Кто горы упустит, тот не будет иметь ни горы, ни равнины.
Суетливый человек, старающийся услужить в чем-либо. Букв.: Подобно зятю, в горы сходивши.
Как будто в сердце плавленый свинец залили. Не находить себе места. Тревожиться. Нервничать. Суетиться.
Бесследно.
Бесполезный, беспредметный, бессмысленный разговор.
Поздравить.
Чтобы добрые пожелания достигали, а проклятия были далеки.
Как козленок, который пошел играть. Резвый, игривый (-ая, -ые). M.
Да пусть не умрем мы, молодцы, потеряв любовь к друг другу. Да пусть не умрем мы, молодцы, потеряв доверие к друг другу.
Изо всей силы. Сколько есть мочи.
Волк, находившийся вверху по течению реки, просил козу, находившуюся внизу, воду не мутить.
Большая площадь, народу много, один раз достаточно сказать правдивое слово.
Смелый за двоих съел.
Смелый смерти не боялся, смерть его боялась.
Солнце – к лету, холод – к зиме.
Небо заволокло облаками. Затмение. Букв.: Солнце схватили.
Время, когда солнце в зените.
На свете.
Красивая, прелестная, как солнде. Прим.: о женщине.
Если солнце повернет назад. То, что никогда не совершится, никогда не сбудется.
Обнародовать, представить коголибо.
Какого черта! Срв.: На кой бес?
Шапка косаря.
Жертвенная пища для мертвых.
Все хвалят правду, но сами-то правды не говорят.
Запущенное поле.
Не считаясь с кем-либо, или с чем-либо. Букв.: Ни с иголку, ни с ногтя. Срв.: Ни во что не ставить.
Держать пост. Прим.: уразу.
Закончить пост. Прим.: уразу.
Трапеза до восхода солнца для соблюдения поста.
Куда иголка, туда и нитка.
Беззаботная, вольготная жизнь. Букв.: Как почка, находящаяся в жиру. Срв.: Кататься, как сыр в масле.
Железная дорога.
Мир, образование – нужда.
Мир – голова каждой семьи.
Пусть след мужчины исчезнет в вашем дворе!
Созвездие «Орион».
Счастье мужа, – в деловитости, счастье жены – в детях.
Свекровь и сноха из одного ребра.
Ах ты, каша, до отвала кормишь ты, но до смерти хочется есть.
Родство по линии мужа.
Я, Мизал Сурхо, иду, сделав горькой, как желчь, жизнь семьи Мади, у которой она была сладкой, как мед. Срв.: Совать свой нос, куда не следует.
Медовый язык. Срв.: Язык слаще меда.
Пусть настанет время для тебя (вас), чтобы продавать вшей за деньги. Разориться. Обеднеть.
Сопляк, недоносок.
Сопляк.
Повесить нос. Унылый. Прим.: -ая, -ые.
Нос вверх поднялся. Срв.: Задрать нос.
Отомстить. Дать по заслугам.
Соломинка к соломинке – вырастает копна.
На языке – мед, под языком – яд. Срв.: Мягко стелет, да жестко спать.
Попасть в цель. Срв.: Не в бровь, а в глаз.
Пусть всегда будет больной в постели и труп в доме.
Очень мало. Срв.: С гулькин нос.
Кислая физиономия.
Египетская игла.
Чтобы унесло тебя подальше от родины.
Покинуть родину. Эмигрировать.
Звезда бога Митры.
Кремневый наган.
В здоровом теле – здоровый дух.
Обильное угощение.
Пусть мед вольется в твой рот.
Оберегать кого-либо. Букв.: Не давая мухе сесть.
Как будто бороду на клочки раздирали. Неопрятный.
Щенок, наевшийся сыворотки.
Из сыворотки творог делая. Очень жадный, скупой.
Сидеть и ждать, пока разбогатеешь. Букв.: Среди облаков пять рублей положив. Срв.: Ждать манны небесной.
Пусть язык в землю уйдет, душа – на небо.
Если голова не имеет языка, то пусть будут вместе и язык, и пустая голова.
Язык чешется. Заниматься пустой болтовней, пустословить. Срв.: Язык почесать.
Кто знает язык, нигде не пропадет. Уметь находить общий язык со всеми. Срв.: Язык до Киева доведет.
Язык без костей. Кто-либо очень болтлив, болтать без умолку. Срв.: Язык без костей.
Высунув язык. Поспешно, очень быстро бегать.
Доносить. Наушничать. Сплетничать.
Умереть.
Заставить заговорить. Прим.: обычно невестку, молодую.
Поменьше говорить, помалкивать. Срв.: Придерживать язык.
Угодничать. Подхалимничать, пресмыкаться перед кем-либо.
У сплетника пусть язык отсохнет, у доносчика – душа.
Орла без родины даже ворона не замечает.
Чавкать, рычать.
Умирает с голоду.
Как снежная баба. Срв.: Как чурка.
Как ободранная курица.
Быстрый (быстр), как ветер.
«Играть на дудке». Врать. Срв.: Заговаривать зубы.
Не смыкая глаз.
Задремать.
Уснуть глубоким сном.
Как дуб, крепкий, сильный. Прим.: о мужчине.
Как сливочное масло. Прим.: о добром человеке.
Как боров. Жирный, неповоротливый.
Дочь, лелеемая матерью, замуж не вышла.
Расспросив о матери, сватайся.
Чтобы долго жить тебе. Букв.: Пусть мать твоя умрет.
Самый радостный, счастливый день. Букв.: День когда мать замуж вышла.
Ругаться нецензурной бранью. Букв.: К матери, к отцу посылать.
Искать средства к существованию.
Быть предметом всеобщего внимания. Стать предметом людской молвы. Букв.: Людям в рот попасть.
Быть опозоренным. Букв.: Люди пальцем тыкая. Срв.: Тыкать пальцем в коголибо.
Быть общительным, дружелюбным.
Смешаться в толпе.
Ославить на весь мир.
Ни себе, ни людям. Бесполезный, никчемный. Прим.: о человеке. Срв.: Ни Богу свечка, ни черту кочерга.
Хорошо с людьми. Быть добрым, милосердным.
Как чувяк из бараньей шкуры. Срв.: Шелковый (-ая, -ые), смирный (-ая, -ые).
Жить за чужой счет.
Вести развратную жизнь. Прим.: о женщине.
Притворяться. Делать вид.
Обивать пороги.
До самого последнего момента. Букв.: До самой дверной щели.
Чтобы добра не видать!
Обида матери, как снег, тает.
Маьрнаьна мел йола нус-во. Все дочери у матери – хорошие, все снохи у свекрови - плохие.
Обида матери на снег похожа: снега много, но быстро тает.
Держась за подол матери.
Загребать жар чужими руками. Пользоваться результатами труда других в своих корыстных целях.
Обижаться на кого-либо, или что-либо. Надувшись. Букв.: Словно чужие лошади сбрасывали.
Гордый, амбициозный, самоуверенный. Букв.: Где у людей легкие, там сердце имея. Прим.: о человеке.
Умереть под забором. Умереть в нищете.
О хорошем воспитании. Букв.: Глаз, которым руководили люди, лучше.
Обезьяна, сидевшая у чужого огня, была принята за человека.
Надеяться на чужой хлеб. Срв.: На чужой каравай рот не разевай.
Есть чужой хлеб. Дармоед.
Разочаровать человека. Букв.: Упасть с людского сердца очень плохо.
Кто не попробовал чужой кулак, тому свой кнутом кажется.
Чужая страна – мачеха.
Кто чужое добро решил считать, остался без керосиновой лампы. Срв.: На чужое добро рот не разевай.
За чужой счет праздник не отмечают.
Очень сильно ругаться, избивать и т. д.
Принять твердое решение.
Сколько хватит сил.
Выбиться из сил.
Сильный кабан среди дороги вырвал репей.
Насильно, с трудом.
Что есть мочи. Быть под силу.
Не по силам. Не иметь возможности. Срв.: Это не по зубам.
Оговорить, возвести напраслину. Прим.: обычно о невесте.
Спустить шкуру. Сильно избить.
Остаться без родных и близких после их смерти. Букв.: Дверь закрыть.
Мешать комулибо, чему-либо. Ставить препятствия. Букв.: Дорогу укоротить.
Говорить с подтекстом.
Помочь кому-либо. Опереться на кого-либо.
Птицу украшают перья, человека – знание.
Даже птица любит свою родину.
Как лягушка, ходившая на охоту.
Хурджин с брехней. Врун, брехун.
Тот, кто врет, клянется, вор свидетелей приводит.
Как котел взятый, чтобы подвесить. Неживой (-ая, -ые). Медлительный. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Сонный (-ая), как муха.
Чтобы на помощь тебе целое войско было.
Длинный, как понедельник». Нескончаемое долгое время.
Земля необитаемая. Прим.: фольклорный.
Разбогатеть.
Мгновенно.
Разнести в пух и прах. Разбить, разгромить.
Рассказывать небылицы. Надуть коголибо.
Подхалимничать, подлизываться.
Обрадовавшись. Не чуя землю под собой от радости. Срв.: На радостях.
Царская арба зайца поймала. Срв.: Много шума из ничего.
Избить до полусмерти.
Молоть чепуху. Срв.: Точить лясы.
Как бочка. Толстый, жирный, неповоротливый.
Напиться. Срв.: Браться за рюмку.
Вырвать волосы с макушки.
Выполнить грубо работу.
Пресыщенный, довольный. Букв.: Ребра наружу выпирают. Прим.: о человеке.
Чрезмерное богатство. Букв.: Горы фараона.
(собственное имя). Незавидное, плохое место. Букв.: Яма, где жил Писар.
«Как пять пальцев». Знать основательно, досконально, глубоко.
Бездонную бочку не наполнить. О человеке, который может выпить много спиртного, не пьянея.
Увидев гостя с подарком подмышкой, и царь улыбнулся.
Когда ничего нет на ужин, то сыр как масло.
Тому, кто ос-йон тался без ужина, пироги в масле достались.
Молодые воды, в расцвете молодости.
Нет ума даже столько, сколько у хвоста лягушки.
Разнести в пух и прах.
Гадать.
Богатство добывалось лишь кровью и потом.
Если богатый, то и глупого полюбят.
Ум за богатство не купишь.
Иметь средства и состояние. Жить в большом достатке.
Пусть из моей поясницы ветряная мельница получится, лишь бы тебе угодить.
Пусть ты будешь пить воду с моего тела.
Появление признаков рассвета.
Если бы винтовка имела бы душу, она и горы свернула бы.
Если душу любишь, шевели коленями. Срв.: Любишь кататься, люби и саночки возить.
Разрушать семью. Букв.: Полы моего дома буравить.
Вставать, держась лишь за угол. Не имея сил подняться. Срв.: Выбиться из сил.
Во что бы то ни стало. Букв.: Душу продав.
Догадаться. Понять.
Лопнуть от нетерпения. Измучиться. Букв.: Душа в рот пошла.
Душа в пятки ушла. Сильно испугаться.
Измучить.
На мое несчастье, вода загорелась. Невезенье, неудачи.
Стать человеком. Выбиться в люди.
Охрипнуть. Потерять голос.
Сильно нервничать, переживать. Истязать душу. Букв.: Душу есть. Срв.: Кошки скребут на душе.
Схватить за горло. Взять за живое. Букв.: Душу схватить.
Предчувствовать недоброе.
Венера. Прим.: звезда.
Терпение гору растопило, нетерпение душу разъело.
Терпение всему голова.
Терпение – ключ в рай.
Саго даь во хӀама мичча хана шийна духьал доалл. Добро бесследно не исчезает. Зло рано или поздно возвращается к самому человеку.
Для человека самое сложное – познать себя.
Лишиться уверенности в самом себе. Букв.: Из человека щенка сделать, терять почву под ногами.
Добро и зло человек делает в первую очередь для себя.
Стыдиться чего-либо. Чувствовать себя неловко. Букв.: Мое лицо показалось мне с кулак. Срв.: Быть не в своей тарелке.
От всего сердца. Искренне, откровенно.
Пока меня ослом не назвали, назову ослом я.
Попрошайка, даже выйдя замуж за царя, милостыню просила. Срв.: Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
Заздравная чаша.
Очень сильно похудеть. Истощать. Букв.: Форму прутика приобретая.
Забор, не сделанный из прутьев, из бревна не получится. Уметь делать все как положено. Срв.: Быть мастером на все руки.
Прутик крути, пока мокрый. Воспитывай ребенка с люльки.
Чтобы пошел звезде навстречу. Срв.: Родиться под счастливой звездой.
Сколько ни бей, из осла лошадь не получится.
Как будто вчера сели. Нескончаемый, бесконечный, затянувшийся. Прим.: разговор, дело.
Жена хороша в доме, лошадь – в запруге.
Дом без женщины – дом без крыши.
Рассердиться, разгневаться. Букв.: Небеса поднимая, землю опуская. Прим.: из фольклора.
Скрыться, пропасть. Нет ни под землей, ни на небесах.
Задать трепку. Срв.: Искры из глаз посыпались.
Чтобы тебе пришлось считать звезды на небе. Непосильный труд.
До тех пор пока шапка, улетевшая в небо на землю возвратилась. Нескончаемый, очень долгий срок. Срв.: Во веки веков.
Желчь вздулась. Лопаться от злости. Дать волю гневу. Срв.: Исходить желчью.
У того, кто честь потерял, ее уже не будет.
Душа в горле, болезнь в сердце.
Пойти туда, откуда не возвращаются. Букв.: Пойти в Сикким. Срв.: • У черта на куличках. • Куда Макар телят не гонял.
Опозорить. Оговорить.
Истерика. Букв.: Синий крик неся.
Чтобы синюю желчь съел!
Чтобы жизнь твоя была бы такой прекрасной, как у журавлей, летящих над синим морем.
Душу раздирая.
Пытаясь заработать на кусок хлеба.
Надоесть до смерти.
Быстро бегущая вода в море не попала.
Человек портится, когда говорит «я».
Меня уж заморочили. Срв.: Заморочить голову.
Если я была, унесло бы меня, ударяя о берега. Прим.: так говорила женщина о своей сопернице.
Кто любит меня – и мой желудок любит.
Слишком высокое падает, слишком длинное рвется. Срв.: Далеко заходить, далеко зайти.
Мне «кря-кря» говоря, яйца людям несет.
Набожный человек.
Гордый, недоступный. T.
Скрупулезно, точно, во всех деталях. Букв.: Словно нитки разматывая. Срв.: Разбирать по ниточкам.
Трепетать. Дрожать перед кем-либо, подчиняться комулибо. Букв.: Нитка в хвост попала. Срв.: Ходить по струнке (по ниточке).
Что не удалось сделать при примирении, при ссоре забылось.
Бродить без дела. Болтаться где-либо.
Результат непосильного труда. Букв.: Удивительно, что у него рога не выросли. Срв.: Мозолить руки.
Похожие друг на друга глядят, а гребень (петуха) мешает. Срв.: Рыбак рыбака видит издалека.
После молитвы, перебирая четки, по пальцам считать.
(Тати – имя собственное). Бесконечный, нескончаемый. Букв.: Пахота Тати. Срв.: Ни конца ни края.
Сегодня – завтра говоря. Откладывать что-либо снова и снова.
Сгореть дотла.
Безвольный, бесхарактерный, ленивый. Букв.: Как курица-наседка. Прим.: о человеке. Срв.: Мокрая курица.
Ровный, правильный. Букв.: Подстриженная нитка. Прим.: о поведении человека.
Игнорировать кого-либо. Проявлять невнимание, обходить кого-либо.
Остроумный человек.
Пережитые горести, тяготы, печали.
обмороженный палец. Что-либо неприятное. Букв.: Вставленный зуб.
Обмороженный палец.
Кто для свершения зла яму выкопал, сам в нее попал. Срв.: Строить козни.
Жизнь в постоянной нужде.
Симпатичная. Прим.: о женщине.
Помириться. Договориться о чем-либо.
У удачливого и желание исполнилось.
Покраснеть, как огонь. Смущаться, чувствовать себя неловко.
Пусть возгоришься ты, как нож на углях. Прим.: пожелание невесте.
Нетерпеливый. Быстрый. Букв.: Как петух, сидевший на горячих углях. Срв.: Во всю прыть.
Выиграть бой, одержать победу.
Внимательно следить. Выжидать что-либо или кого-либо. Букв.: Как мышь, сидевшая на кукурузной кочерыжке.
Оружие одного убило, язык девятерых убил.
Рана, нанесенная оружием, легко заживет, рана, нанесенная сплетнями, никогда не заживет.
Глупый. Тупой. Букв.: Морда, словно слепленная из глины. Срв.: Глуп как пробка.
Как чурек, лежавший на крыше. Обездоленный.
Пусть будет стойкая (терпеливая), как балка на потолке, пусть будет общительной (приветливой), как молоко с маслом. Прим.: пожелание невесте.
Спятил с ума. Срв.: Крыша поехала.
Как зурна Тули. (Тули – имя собственное). Дела идут неважно.
Большое событие. Поднять большой шум по поводу чего-либо.
«Смелые на саблю». Трусливый. Букв.: Фалханняне. Прим.: -ые, -ая.
Глупый, бестолковый, несообразительный, неловкий, разиня. Срв.: • Голова еловая. • Голова садовая.
Если потерять вкус соли, то и вкус воды потеряется.
Средства к существованию. Хлеб насущный. Букв.: Соль-чурек.
Как лягушка, посыпанная солью. Дрыгать ногами, бегать.
Орла без крыла легко поймать, дерево без верхушки легко сломать.
Чванливый. Букв.: Носище выставив вперед. Срв.: Задрав нос.
Вздремнуть, задремать.
Полным-полно. Срв.: Под завязку.
Встать на дыбы. Воспротивиться чемулибо. Резко проявлять несогласие, протестовать.
Бывалый, осторожный человек. Букв.: Когда другие камни ели, лед евший волк. Срв.: Стреляный воробей.
Не дай бог. Срв.: Не приведи бог!
Прибывшая мышь прогнала находившуюся внизу.
Капля в рот не попадает. Не пьет ни капли спиртного.
Вмешиваться в чужие дела. Срв.: Совать нос в чужие дела.
«Мягко стелет, да жестко спать». Букв.: Сверху шелковый разговор, внизу грубый камень.
Разбогатеть. Букв.: Брюхо отросло.
Под завязку. Полным-полно.
Внезапно, неожиданно.
Пропасть бесследно. Срв.: Что с возу упало, то пропало.
Влепить оплеуху.
Ни добавить, ни убавить нечего.
Никогда, очень долго. Букв.: Пока на ладони воло-БН сы не вырастут. Срв.: • До хно скончания века. • Пока рак на горе свистнет.
Умолять, просить о чем-либо. Букв.: Как вставший на задние лапы бывалый волк.
Показывать пальцем на кого-либо. Срв.: Указывать пальцем.
Нет правителя, который одержит победу смелостью, ее можно выиграть лишь умелым боем.
Перейти границу дозволенного.
Даже кости плачут, когда родину вспоминают.
Испытать последний вздох. Умереть.
Нравиться. Любить, уважать.
Не любить что-либо, кого-либо. Не уметь делать что-либо. Не иметь сноровки.
Без прошлого и будущего.
Пока за последним ковер не закроется. Уйти из жизни последним.
Не получается, подобно четкам, рассыпавшимся изза порванной веревки. Срв.: Не видать как своих ушей.
Молния сверкает.
Война войну остановит. Сов.: «Клин клином вышибают». Уничтожать результаты какого-либо действия или состояния теми же средствами, которые это действие, состояние вызвали.
Напиться до чертиков. Наесться до отвала.
Болтать глупости.
Здоровый человек.
Чтобы от болезни не избавиться.
Возьми тебя зараза!
Необдуманно сказанное слово подобно пуле, направленной не в ту сторону.
Необдуманно сказанное слово без неприятностей не обходится.
Пусть на доску положат. Прим.: Когда хоронят, покойника кладут на доску.
Пусть на доске разровняют. Прим.: То же при похоронах.
Когда бык сдох, мясо было, когда арба поломалась, дрова были.
Не отпускай вожжи. С...: «Прибирать вожжи к рукам». Срв.: Держать на вожжах.
Рана, нанесенная ножом, заживает, нанесенная языком, не заживает.
Нож убивает, где нет людей, слово убивает среди людей.
Если не взять подъема, то равнины не увидишь.
Наговорить то, что и во сне не приснится.
Тот, кто боялся опасности, и тот, кто ждал добра, пропали.
В ближайшие дни.
Бездельничать. Болтать попусту.
Болтать чепуху. Болтать без умолку. Шляться без дела. Букв.: В барабан стуча.
Быть осторожным. Остерегаться.
Букв.: Пересечь море. Сделать большое дело. Совершить хороший поступок.
Хозяин – баран, гость – волк. 9 7 7 Заказ № 104.
Нежеланный для хозяина гость ушел на сборище зверей.
Во что бы то ни стало, завершить что-либо.
Что бы то ни было. Во что бы это ни обошлось.
Напрасный труд. Букв.: Подобно тому, кто искал волос в яйце.
Из яйца волос вытягивая. Жадный, скупой. Срв.: Жадный, как волк.
Пожилой человек.
Убивать время. Срв.: Тянуть время.
Обрести твердую почву под ногами. Попасть в благоприятную обстановку.
Позднее ночное время.
Наступить времени смерти.
Осудить. Лишить свободы.
Разговорами сапетку не наполнишь. Срв.: Разговорами сыт не будешь.
Не верить красивым словам, а жить своим умом. Букв.: Красивый разговор, шелковое слово пусть не лишат нас разума и привычек.
Остроумный, находчивый. Острый на язык. Срв.: Язык хорошо подвешен.
Бесполезный, бессмысленный.
Без пользы. Зря.
Еле-еле, с большим трудом. Едва-едва.
С божьей помощью.
Бывалый, видавший виды. Прим.: о человеке.
Трудностей боявшийся добра не достиг.
Быть в чрезвычайно трудном положении.
Нести тяжкое бремя.
Не отступай перед трудностями, не относись легкомысленно к простому.
Уважать, почитать кого-либо, считаться с кемлибо или с чем-либо.
Не считаться с кем-либо или с чем-либо.
Ничтожное дело без толку пропало. Неблагодарное дело без пользы пропало.
Яблоко, созревшее раньше времени, упало. Срв.: Всему свое время.
не говори». Букв.: Раньше времени «ак. Срв.: Не говори «гоп.
Кое-как. Безразлично. Срв.: Правдами и неправдами.
Ни в коем случае. Ни за что.
Быть неправильно понятым. Букв.: Неправильно заостренное бревно.
Несправедливую мать только сын мог вразумить.
Лживый язык заставил голову залиться кровью.
Подобно стогу сена, уложенному неправильно. Некрасивая, несуразная. Прим.: о женщине.
Пожелтевший (старый) огурец.
Маменькины сынки. Букв.: Сыновья Хаьди.
Не говори, чего не знаешь, говори, чего не желаешь.
Если не слышно шума срубаемого дерева, то потом не услышишь.
Подобно невесте, которую повели по воду. Застенчивый, смущенный.
У воды сидящему знакомо течение воды.
Трепач, пустослов.
«Чистый, как родник». Букв.: В воду опущенная глиняная чаша.
Как рыба в воде. Чувствовать себя вольготно, спокойно.
Пусть там, где течет вода, потечет кровь.
Если воду просит, то сыт; если не просит, то уразу (пост) держит.
Там, где вода стояла, сырости хватало.
Бывало, что и у хорошего хозяина злая собака рычала.
Пусть любят все, кто воду любит.
Не оставить камня на камне.
Исчезнуть бесследно. Букв.: Как искорка, упавшая в воду.
Палец в воду не опуская. Ленивица, белоручка. Прим.: о женщине.
Как камень, упавший в воду. Пропасть, исчезнуть бесследно.
Богатство – радость, бедность – слезы лить.
Напрасная, бесполезная работа. Букв.: В воду стреляя. Срв.: Баклуши бить, бездельничать.
Остаться без наследников. Букв.: Пока не исчезнет след.
От воды убежавший под водопад попал.
Бездельничать, попусту тратить время. Букв.: Из воды узел завязывая.
Знающий тот, кто спрашивает, спрашивающий тот, кто знает.
Не обольщайся красивым словом, не теряйся из-за страха.
Лучше благодатная осень, чем красивая весна.
Красивая одежда человека украшает, хороший друг доставляет радость.
Красивое слово из щели змею вытащило.
Красивое слово высокую гору растопило.
Красивым словом сыт не будешь.
Как кобель, сидящий на копне. Выжидать чего-либо.
Как иголка, упавшая в стог сена. Срв.: Иголка в стоге сена.
Смешать с грязью. Очернить, опозорить кого-либо.
Лук – девять отрав, одно лечение, чеснок – девять лечений, одна отрава.
Постепенно получил отец ишака. Получить по заслугам.
Попасть в яму, откуда не выбраться. Срв.: Броситься очертя голову.
Попасть в беду. Потерпеть фиаско.
Уничтожить все дотла.
Лучше спокойная бедность, чем несбыточная благодать.
Получить по заслугам. Букв.: Согласно твоей смерти есть и предсмертная молитва, прочитанная тебе. Срв.: • Что посеешь то и пожнешь. • По Сеньке шапка.
Пусть осел будет с твоим отцом!
«Чем быть твоим братом, лучше был бы кузеном твоей жены»,- говорил брат брату.
Пусть бы я стоял над трупом твоим.
Держи рот на замке.
Свою пахоту в своем огороде делай.
То, что говоришь, пусть будет мне, то, что внутри тебя,– тебе будет.
Натруженные плечи.
Пусть не будет зла без добра.
Зазнавшийся. Букв.: Как козел, побывавший в Мекке. Прим.: о человеке.
Если желаешь, живи счастливо, трудом победу завоюй.
Пусть у отца твоего трое погибнут.
Свою пахоту в своем огороде делай.
Не садись на место, где тебе скажут. Прим.: подвинься. Срв.: Не в свои сани не садись.
Чтобы ты таскал кости своей матери.
Свое береги, на чужое не зарься.
Чтобы ты слушал отца и мать.
Заниматься не своим делом.
Упитанное дойное стадо.
Чтобы тебя забрали твои умершие.
Живи, зная свое положение. Срв.: Всяк сверчок знай свой шесток.
Пусть твои потомки принесут тебе радость.
Пусть твое потомство заставит тебя плакать.
Пусть ты сгрызешь свою душу. Срв.: Не знай ни сна, ни покоя.
Если тебе дают совет, прими, все что знаешь, не теряй.
Пусть тебе пошлет Бог счастье и изобилие согласно твоему сердцу, душе.
Чтобы ты массировал труп своего отца.
Чтобы здоровым жить тебе, с посланным Богом счастьем и благополучием.
Напр.: Хьайх шийла кхера хиннабеце, кӀезига-дукха дӀай-хьай гӀо гаргара нах болча... Если ты не превратилась в холодный камень, немного будь расторопней и навести своих родственников. Прим.: употребляется только по отношению к женщине.
Проворный ишак и на крышу залез.
Чтобы тебе стать кровью свиньи!
Ненормальный (-ая, -ые), глупый. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Голова еловая.
Свиным салом смазывали чувяки из свиной кожи. Срв.: Каждому свое.
Шедший (тот, кто шел с мельницы), переспорил того, кто шел с войны.
С потного тела дым не поднялся.
Глупый, заимев деньги, женится вторично, умный строит дом.
У умного слово есть, у глупого – кулак.
Не воображай, что умный, не гордись, что смелый.
Потерять ум и волю.
Если голова (ум) работает, то краснеть не придется. Срв.: Голова на плечах.
Образумиться, взяться за ум.
Гость – ужин для хозяина.
Кто не любит гостя, пусть не заслужит уважения людей.
Чтобы у твоего отца трое умерли!
Пусть ты понесешь труп своего отца!
«Если есть.
Если ты не знаешь себе цены, то как ты можешь оценить других?
Пусть тебя отец-покойник заберет.
Пусть ты всегда будешь с любимыми!
Косноязычный. Прим.: -ая, -ые.
Выбранный путь. Прим.: специальность, профессия.
Плачь не плачь, мертвого не воскресишь. Ничем делу не поможешь.
Лишь посмотрев вперед, ступай ногой, оглянувшись лишь назад, слово скажи.
Стать (быть) развязным. Срв.: Перейти всякие границы.
Взяться за ум.
Умный признает свою вину, глупый на друга сваливает.
Умный молчит, глупый не дает говорить.
Пусть ты у матери умрешь.
Когда кот не достал висячий курдюк. – «И если достал не съел бы»,– сказал кот.
У рано вставшего пастуха овца двух ягнят принесла.
Всякого рода чепуха.
Ум – орудие человека.
Умный человек заносчивым не будет.
Лук, побывавший в Мекке, остался, таким каким был.
Заболеть психически.
Беспорядок, путаница, неразбериха.
Причитать на поминках. Букв.: Впереди плакать.
Пусть на пользу будет еда! Срв.: Приятного аппетита!
Гостеприимный дом.
Предсказатель судьбы. Маг. Хиромант.
Не будь настолько глупым, чтобы не принять поучения того, кто любит тебя.
Там, где живешь, строй высокую башню.
Не говори о себе сам (не хвались), пусть люди скажут о тебе.
Сколько проживешь на свете, пусть не подумаешь о подлости.
Пусть у тебя всегда будет отец, который учит тебя, брат, который встанет за тобой, и сестра, которая будет оплакивать тебя, когда ты умрешь.
Желание не сбылось, а пришло то, чего избегал.
Досл.: «Фитили из золотых ниток». Пояса, сплетенные из золотых ниток. Прим.: их дарили зятьям.
Установить дружбу с кем-либо.
Вести себя достойно. Букв.: Когда в гости пойдешь, знай свой стул. Срв.: Не в свои сани не садись.
Не будь сладким, как халва: любой съест тебя. Не будь горьким, как неспелый фрукт; кто попробует – выплюнет.
Кто тебя знает, тот почитает, кто не знает, тот твою шубу почитает. Срв.: Встречают по одежке, провожают по уму.
Возьми тебя зараза!
Без тебя зеленые груши, с тобой спелые груши.
Чтобы пришел день, когда ты умрешь!
Жажда заставила колодец вырыть.
Обливаться холодным потом. Дрожать от страха, волнения.
Тебя-то знаем со всеми твоими потрохами.
Это тебе не подходит. Не к лицу тебе это. Прим.: о поведении, разговоре и т. п.
Тот, кто тебе говорит плохое о других людях, тот и о тебе будет говорить плохо. Прим.: сплетни.
То, что ты знаешь, у меня на подошве.
Беречь.
Невоспитанный. Букв.: В лесу вырос. Прим.: -ая, -ые.
Даже извивающаяся дорога лучше. Прим.: бездорожья.
Чрезмерно разбогатеть. Срв.: С жиру бесится.
Ничего в жизни не видевший. Перебиваться из кулька в рогожку. Жить очень бед-SP но, терпеть нужду.
Доходное место.
Закусить, перекусить.
Не стыдно, что не знаешь, а стыдно, что не пытаешься знать.
Люди, которые любят поесть, носят ложку с собой.
Если бы ел, то молоко, если бы говорил, то ребенка лаская.
Знающий тот, кто слушал людей.
Перепасть кое-чему.
Только тебя здесь недоставало.
У каждого своя судьба, предел. Букв.: У каждого своя очередь. Срв.: Выше головы не прыгнешь.
Каждый человек – князь своей души.
Не каждый день несет река сор.
Каждый человек волен делать то, что хочет. Срв.: Вольный казак.
Каждый бокий день. XIapa сахьата ший ха я. Каждый час имеет свое время. Срв.: Всему свое время.
Мне чем гнить на ветке, лучше быть на ветру. _.
Не рожавшая матерью не стала.
Пищу скромного ловкий съел. Срв.: Кто смел, тот и съел.
Незнакомая дорога – густой лес.
Если на то пошло.
Неграмотный человек – это бредущий по лесу слепой человек.
Только больной поймет цену здоровью.
Вспаханная, удобренная земля.
Очень обрадоваться кому-либо, чему-либо. Букв.: Из зубов вода вышла.
Скрипеть зубами. Срв.: Стиснув зубы.
Нет волка без зубов, нет зимы без холода.
Игра кошки – смерть мышки.
Кошачьи игры. Срв.: Кто в лес, кто по дрова.
До тех пор, пока у кошки рога не вырастут. Очень долго, вечно.
Не сумев добраться до курдюка, кошка сказала, что у нее ураза.
(Цоги – имя собственное). Бесконечно, без конца и края. Множество различных предметов. Букв.: Цогины четки.
В его разбитом сердце синее пламя горит. Срв.: • Сердце падает. • Душа надрывается.
Стоять одной ногой в могиле. Доживать свою жизнь, быть близким к смерти. Букв.: Одна нога в могиле.
Ни одной капли воды во рту не было.
Одна ласточка весны не делает. Срв.: Один в поле не воин.
Не имея ни копейки. Ни алтына, ни гроша за душой.
Жадный. Букв.: Снять три шкуры с одной овчины.
В одной руке два арбуза не удержать.
Один другому не уступит. Срв.: Нашла коса на камень.
Не давая возможности нормально устроить жизнь.
Пока не прояснится какоелибо дело. Прим.: действие и т. д.
Разрешить, решить, завершить что-либо. 8 Заказ № 104.
Одна искра село сожгла.
Одна грязная ложка запачкала бочку меда. Срв.: Ложка дегтя в бочке меда.
Из одного камня не построишь башни.
Поддержать кого-либо. Быть на чьей-то стороне.
Знать цену кому-либо или чему-либо.
Обездоленный (-ая, -ые). Отвергнутый. Прим.: -ая, -ые.
Бессовестный (-ая, -ые). Ничем не брезгуя для достижения своей цели. Букв.: Не ощущая никакого запаха.
Не чаять души в ком-либо.
Никому нет дела до кого-либо или чего-либо.
Ни перед кем не склоняет головы. Срв.: Склонять голову.
Иметь дело с кем-либо.
Дог тийша. Верить кому-либо.
В один присест.
По одному руслу вода не потекла. Срв.: В одну и ту же воду дважды не войдешь.
Пусть всегда в доме будут детские голоса, а во дворе – скотина.
Кричать истошным голосом. Букв.: Красный крик издавая.
Говорливая невеста.
Время на заре.
Чистый и в огне не сгорел.
Растащить весь дом. Разорить семью, хозяйство. Букв.: Из дома барабан сделав.
Чтобы у вас не осталось человека сбегать за водой, когда дом загорится.
Домашний вор через печную трубу корову увел.
Прежде чем дом покупать, соседа ищи.
Сгореть синим пламенем.
Загореться огнем.
С огнем не шути, воде не доверяй.
Весеннее потепление. 8*. Букв.: Огненный прутик в землю вошел.
Развестись. Букв.: Имя бросить.
Известный. Уважаемый. Прим.: -ая, -ые.
Пустить дурную славу о ком-либо. Ославить, опозорить.
Дать имя кому-либо.
Сосать кровь. Срв.: Кровь высасывать.
Кровь кипит. Срв.: Кровь играет (кипит).
Чтобы плавал ты в крови.
Прилипнуть, как пиявка. Надоедать. Срв.: Прилипнуть, как банный лист.
Крутить хвостом. Срв.: Вертеть хвотом.
Задрав хвост. Срв.: Задирать хвост.
Подобно ящерице, у которой отрезали хвост. Беспомощный. Прим.: -ая, -ые.
Метеорит.
Ему не хватает лишь хвоста. Плохой, грубый, невоспитанный человек.
Болтаться без дела. Шататься бесцельно. Букв.: Из хвоста узел сделав.
Чтобы у тебя шкура лопнула.
Остались кожа да кости. Очень похудевший. Прим.: о человеке.
Внести, вносить раздоры. Заниматься наговорами. Ссорить. Вносить смуту. h.
Млечный Путь.
Страшный, как медведь.
Не доверять, потерять доверие. Букв.: Пусть медведь поверит тебе.
Потчевать, угощать на славу кого-либо. Устроить вечер.
Волос на двое деля. Жадный, скупой.
Жадный, скупой; скупердяй. Букв.: С чугуна волосинку снимающий.
Подобно кускам чугуна. Разлететься, разбежаться в разные стороны.
Сыпать соль на рану.
Кто черкеску носит, меня не берет, а кто простую одежду,– за него я не иду. Прим.: девичья песня.
Потерять самообладание. Выйти из себя.
Снежные пушинки. Букв.: Ласточкин снег.
«Ни звука не издавая».
Отомстить. Прим.: кровь за кровь.
Белены объелся.
Шампур воткнув, разбил он сердце матери.
Брыкаться (о лошади); отнекиваться от чеголибо.
Воротить морду. III.
Избавиться от кого-либо или чеголибо. Букв.: Пусть старая корова на лед встанет.
Бывалый, повидавший многое в жизни, выносливый. Букв.: Лед евший волк. Прим.: о человеке.
Обезьяну поймавшие. Ловкий, ушлый.
Пусть падут на коголибо проклятия, сказанные в адрес шайтана.
Обезьяньи песни. Срв.: Нести околесицу.
Обезьянья нога. Тонкая детская ножка.
Тот, кто кинжал точил, смерть нес, кто землю обрабатывал, хлеб кушал.
Пусть состоится сватовство по договоренности с обоими отцами.
Взволнованный, возбужденный.
Мелочный человек.
Написанное чернилами. Топором не вырубишь. Срв.: Что написано пером, то не вырубишь топором.
Очень маленькое количество, место, пространство. Букв.: Гладкая иголка чтобы вошла.
Гора, на которую взобрался, высокой кажется.
Быть упрямым, настойчивым, несговорчивым. Срв.: Упрямый, как осел.
Отдавать должное. Воздать по заслугам.
Не делает ни шагу без разрешения. Срв.: Шагу нельзя ступить.
Недозрелая груша раньше времени сгнила.
Хваленный самим хозяином конь никогда вперед не вырывался.
Будь что будет.
С полной отдачей сил сделать что-нибудь.
Показать себя в истинном свете. Сорвать маску с кого-либо.
Сожалеть о том, что родился на белый свет. Срв.: Белый свет не мил.
Таков, откуда родом. Срв.: • Яблоко от яблони. • Одним миром мазаны. • Каков батька, таковы и детки.
Хладнокровный, невозиутимый.
Сомневаться в ком-либо или чем-либо.
Не беспокойся, не сомневайся.
Простудиться.
Чем кончик пальца замерзнет, пусть лучше от жары борода поредеет.
Ненасытное брюхо.
Много трудиться. Срв.: Не покладая рук.
Пройдоха.
Кто две шкуры вниз, одну вверх положил, остался жив; кто две шкуры вверх, одну вниз положил, умер. Срв.: Держи ноги в тепле, а голову в холоде.
Две жены – война, плохая жена – горе.
Умереть.
Вынести двумя ногами вперед. Умереть. Срв.: Сыграть в ящик.
Засучив рукава. Трудиться в поте лица. Усердно трудиться.
Иметь цену в две копейки.
Шин паччахьа деррига дуне а готта да. Двое бедных вместе уживаются, для двух правителей весь мир тесен.
Два врага под одной крышей не уживаются.
Две жены на одной арбе не помещаются.
Закрыв глаза. Срв.: С закрытыми глазами.
Как репей, попавший между двух жен. Срв.: Между молотом и наковальней.
Брат, рывший могилу для брата, сам попал туда.
Пусть язык, говорящий неположенное, не повернется сказать положенное.
Кто знает о своих недостатках, о чужих недостатках не говорит.
Холодный очаг. Срв.: Дом, где нет детей.
Дружные муравьи Ассу переплыли.
Сказанное дважды даже на мельнице услышали.
Чтобы обязательно между ребрами у вас кровь полилась.
Непотопляемый. Неунывающий. Букв.: Дважды умирающий.
Слюнки текут (о вкусной еде). Хотеть есть. Завидовать.
Перейти на втодой ум. Наступила вторая молодость. Срв.: • Вторая молодость. • Тряхнуть стариной.
Странный. Боязливый. Срв.: Как будто с неба свалился.
Принимать гостей. Приготовить угощение. Угощать. Букв.: Стол поставить (ставить).
В своем дворе храбрый, в чужом – трусливый.
Вовремя посеянное, вовремя вырастает.
Шакал из другого леса зайца не поймал.
Выбить что-либо из памяти.
Не будучи хозяином своего тела. Срв.: Держать в черном теле.
Хозяин своего слова. Срв.: Держать слово.
Тот, кто не хозяин в своей семье, тот не управляет миром.
Свой глаз – алмаз.
Посадить на свое место. Дать отпор. Срв.: Указать свое место.
Вмешиваться не в свое дело. Срв.: Совать нос в чужие дела.
Подобно своему глазу беречь. Срв.: Беречь как зеницу ока.
Своя родина – мать.
Поставить на свое место. Оставить кого-либо при своих интересах. Срв.: Показать кузькину мать.
Холодная малярия. Ленивый, -ая. Прим.: о женщине.
Браться не за свое дело. Срв.: Лезть на рожон.
Не стыдно спрашивать о том, чего не знаешь.
Пока слово не вылетело, оно твой раб, вылетело – ты его раб.
Пусть попадет между двумя жерновами. Прим.: пожелание плохому человеку.
Кусать локти.
Двенадцать селений тринадцать раз обойти. Проводить праздно время.
Быть самоуверенным.
Быть высокого мнения о себе. Срв.: Много брать на себя.
Мозолистые руки.
Поставить стол. Угощать, принимать гостей.
Ворочается, как сыр в молоке и масле. Срв.: Кататься как сыр в масле.
Сказали, что даже у самой красивой девушки шея длинная.
Самая бесполезная вещь, завести дружбу с глупым человеком.
Задеть за живое. Букв.: Выстрелить там, где не положено. Срв.: Наступить на больную мозоль.
Когда сказали, чтобы принесли самую красивую вещь, ворона принесла своего вороненка. Срв.: Всяк кулик свое болото хвалит.
Когда друг захотел поссориться, он попросил седло.
Зло держать. Срв.: Злой на язык.
Затаить обиду на кого-либо.
Воспитанность – портрет человека.
Имевший тысячу коров, лошадей умер, имевший тысячу друзей выжил. -он у.
Пусть тысяча неприятностей минует.
Тяжкое бремя.
Куда ни кинь взгляд.
Вначале пастух любит свою работу, вначале невеста бывает любезной.
Пусть спина твоя будет такой же стойкой, как лицо у бессовестной женщины.
Пусть у тебя будет честная дочь и уважаемый сын.
Плохие дрова мало тепла и много золы дают.
Чем жить без совести, лучше раньше времени умереть.
Ни стыда, ни совести не имея. Нечистая совесть.
Если нужен – ищи. _ OI.
Находиться в очень неприятной ситуации. Букв.: Положение свиньи, которую режут.
Пусть буду для злословца я, и трупы у того, кто сплетничает обо мне.
Не разрешу носить рваный платок, ночью на солнце не выведу, зимой косить не пошлю. Прим.: в адрес молодой невесты.
Общественное хозяйство – богатое хозяйство.
Мешать, препятствовать чему-либо. Букв.: Середину перевязать. Срв.: Перейти дорогу.
У того, кто поссорился с селом, дым из трубы перестал идти; тот, кто нарушил законы, без головы остался.
Тот, кто бродил по свету, покрылся пылью.
Сильно обрадоваться. Букв.: Последний зуб показался.
Гореть от стыда.
Попасть в сложное, неприятное положение.
Уважить, поддержать. Сделать добро. Букв.: Лицо сделать белым.
Получить отказ в чем-либо. Срв.: • Оставить с носом. • Потерпеть фиаско.
Сильно избить. Букв.: Снять все, что есть на лице. Срв.: Спустить шкуру.
Сердце сестры с братом, сердце брата в лесу.
Проблемы сестры волнуют, от брата добра не ждут.
Родство. Букв.: Сестра-брат.
Имея покушать чурек. Быть материально обеспеченным.
Быть бедным.
Разбив котел, котелочек сделали.
Зурна из тыквы, разбитые заборы и эта жизнь мне кажутся одинаковыми. Разочароваться.
Заболевший зуб целым не остался.
Не давать нигде покоя.
Увидеть райскую жизнь.
Никогда не увидит двери рая.
Не иметь ни крошки во рту.
Прогнать с треском.
Убирайся отсюда.
Можно иметь белую зависть, черную зависть иметь нельзя.
Двадцать копеек, вступившие в соревнование, в десятку превратились.
Рассеять по свету. Букв.: От разбитой кастрюли чугунные куски.
Быстро. Мгновенно. Прим.: Лететь, как пуля.
Засидевшейся девице муж не нужен, на готовое угощение гость всегда найдется.
Выстрелило – поломалось ружье у Заки. Прим.: Заки – имя собственное.
Как вспыхнувший огонь. Быстро, мгновенно.
Пустая посуда звенит.
Рассказывать небылицы.
Пусть бог вознаградит тебя за твое терпение.
Пусть бог разобьет твое сердце, как ты разбила мое.
Пусть за добро твое воздастся добром.
Зима на небе не осталась, все равно весна придет. Всему свое время.
Зима преждевременно родила. Когда зимой идет дождь. Дождливая зима. Слякоть.
Согласно твоей молитве и намаз. Срв.: По Сеньке – шапка.
Бойся осени, за которой идет зима.
Редко, как солнце зимой. Не часто.
Зимой снега не выпросишь. Жадный, скупой, скряга.
Несчастью случиться.
Если корова хвостом не вильнет, бугай за ней не пойдет.
Если ты снял чужую шапку, свою держи под мышкой.
Все, что ты съел, пусть боком выйдет тебе.
Знай, что ты вчера ел.
Чтобы сегодняшняя ночь твоя была последней.
Пусть будешь ты в предсмертной агонии, все свое прожитое веселое время.
Когда ты пьешь воду, прояви уважение к тому, кто вырыл колодец.
Коровье молоко на языке. Срв.: Молоко на губах не обсохло.
Корова теленка любит, теленок любит молоко.
У кого зимой ноги в навозе были, у того летом руки в масле будут. 9 Заказ № 104.
Красота зимы – тепло.
Испытать гнет сполна. Испить горькую чашу додна.
Покоиться в могиле.
Ягненок с самого рождения бывает белым.
Черные дни. Печальные, горестные дни.
Река Армхи: «Я утоплю», говорила; Терек: «Я унесу»,- говорил.
Черная душа. Вредный, злопамятный.
Не различая ни черного, ни белого. Быть совсем безразличным к чемунибудь. Потерять совесть.
Когда смерть пришла: «Вон там мой сын лежит»,– говорившая мать.
Судьба под ногами. Смерть подстерегает на каждом шагу.
Много. Бесконечно. Без счета. Букв.: Как текущая вода.
Легче осла поднять на крышу, чем вразумить глупца.
У дурной головы глаза плачут. Срв.: Дурная голова ногам покоя не дает.
Никогда. Ни при каких обстоятельствах. Букв.: Пока вода (река) не повернет вспять.
Рассыпанный рис соберется, ушедшие дни не вернутся.
Утекшая вода не вернется.
Судьба отступает перед смелым.
Смерть стучится в дверь. Смертный час близок. Всяк умрет, как смерть придет.
Глупому образование ума не прибавит.
Кинжал в руках глупого опаснее, чем у смелого.
Ум глупого – молчание.
У глупого ума не проси.
Глупый человек и забор, и барана тащил.
Все что съел – на пользу, все что надел – к лицу.
У «прыгай» сказавшего шея осталась цела, у прыгнувшего сломалась.
Когда наступает багровое утро, шаль готовь. Когда наступает багровый вечер – пищу готовь.
Пришедший утром гость не задержался. Срв.: Не солоно хлебавши.
Как ишак, у которого отрезанные утром уши до вечера выросли вновь.
Пусть не вырастает потомство, которое по утрам ищет обувь.
Кто сделает то, что я сделаю, кто разрушит то, что я сделал? О гордости, спеси, самовосхвалении.
высказывание, навет.
От сказанного-говоренного никто не поверит.
Перенести тяготы, лишения. Букв.: Пройти через плотину. Срв.: Пройти Рубикон.
Вдали от человеческого жилища. Примеры: • Цар гаргара нах ара-оккхара бахар — Их родня жила вдали, в степи
Не теряй слово, сказав где не нужно.
Севший не на почетное место, был посажен на не почетное место.
Хоть на половину хромое, свое хозяйство лучше.
Лето не бывает холодной.
Не говори (не спрашивай) о деньгах и счастье, остальное у нас есть.
Когда денег много, стена дома кажется кривой.
От достатка денег никто не умер.
За деньги нельзя купить три вещи: здоровье, честь, ум.
Как бы много ни есть денег, отодвинуть смерть невозможно.
От того что сел на сено, князем не становится. Примеры: • (Здесь слова «аьла»-князь и на сене-«аьл тӀа» от слова «йол»-сено созвучны)
Изменчивость жизненных ситуаций, когда богатые и состоятельные люди идут на поклон к беднякам. Букв.: Металлическая дверь, пришла к плетню.
О болтуне. Букв.: Сняв уздцы.
Как будто во рту вода стоит.
Обругать. Оскорбить. Букв.: Ударить ртом.
Дружная стая котов одолела, недружную стаю волков.
Во дворе где есть соглаие благодать не переводится.
- В доме (семье) где есть согласие, всегда есть благодать.
Без согласия.
Сделать из жеребенка коня, из девушки жену, нужен мужчина.
Будучи маленьким осленок красив, повзрослев он становиться ослом. В гнезде соколенок бывает неопрятным, повзрослев он становиться соколом.
Если бы детей любили, как внуков, то люди ославились бы.
Чистокровный конь с волчьей прытью.
Довольствуюсь я тем, что хоть волк должен вернуть мне долг.
Красоту луны видно ночью, красоту солнцв видать днем.
Упрек, как рог на лбу не вырастает, став веревкой следом не ползет.
За ночь даже каша научилась говорить. Примеры: • (ГӀулакх гаьна далале, цо бийса яккхале дӀадерзаде деза. Дело надо сделать пока оно свежо, пока оно не перешло на следующий день) — Срв.: «Куй железо, пока горячо».
Противится. Букв.: Уперся всеми четырмя ногами.
Как сова с «незрелыми» глазами.
Перейти границу дозволенного.
Имея вола для упряжи, имея корову для дойки.
Курица пожелавшая кукарекать, квочкой не стала.
Работа заканчивается только тогда, когда ты ее не делаешь. Примеры: • (Болх ца баро мара кхоачабац яхаш вагӀарах пайда балац, къа ца хьийгача. То что сидишь, что работа заканчивается тогда, когда ты ее не делаешь, нет никакой пользы, когда ты не трудишься)
Стать ккандально известностым.
Косоглазый.
Косая сова.
Скупердяй, жадина.
ч. Зрение.
подмигивать.
ослепунть, потерять зрение.
безглазый.
(только ед.ч.) Кругозор.
БӀарга тӀа кӀай дилладар цунна. У него на глазу было бельмо.
Как ядро ореха зрелые были зерна.
Сглаз // Сглазить.
С глазу на глаз, прямо в лицо.
Разнести в пух и прах.
Растроится. Спешить. Растерятся. Букв.: Поломать зрачок.
Скульптура, мираж. Примеры: • БӀалгӀа егӀе а белгало йита дунен тӀа — Букв.: «Хоть скульптуру оставь на земле».
Весна запоздала. Прим.: Запоздалая весна.
Этот мир не закончиться от того, что мы его будем есть. Другими словами, ежели мы будем жить, от этого мир не станет беднее.
Умереть не умирает и жить не живет. Срв.: Ни жив, ни мертв. Примеры: • (Унахо венна дӀа а ца воалаш, ваьха хьа а ца воалаш уллар. Больной и умереть не умирает и жить не живет)
В том году зерна не хватало, из-за засухи, как соль для осла.
- Во дворе где есть старик, раб не нужен.
Плохая ворона, плохо каркает.
Трудяга рукой мастер, зевака глазом мастер. Примеры: • (Воаллар кулга говзал йолаш ва, латтар бӀаргазем болаш хиларах говза ва)
Из тех, кто его не имеет, не будет желать чтобы он был ихним, а кто им владеет радоваться не будет. Примеры: • (Воацачо валара а аргдоацаш, вар воккхий а вергвоацаш хилар, жерал деш кхеваьча воӀах. Сын вдовы вырос таким, чтобы никто не желал его иметь, а кто его имеет, тот радоваться не будет)
Возможности арбы хозяин лучше знает.
Плохая арба дорогу испортила, плохая жена дом (семью) разрушила.
Лучше вражда с хорошими людьми, чем родство с плохими людьми.
Плохое слово волчьей прытью убежало.
- Хоть кем-то не является.
Глупый богач умным кажется. г.
Желая оказать поддержку, ты можешь десницу вырвать.
Запоздалый долг кажется своим. Срв.: Деньги в долг берешь чужие, отдаешь свои.
Объедаться, нажратся, от пуза наесться. Букв.: Мазать пузо.
От осеннего ветра женщине желательно остерегатся, от весеннего ветра-мужчине.
Смелый, отважный.
Смотреть вниз, на землю, отвлекатся. Букв.: Как старушка потерявшая иголку. Примеры: • (ГӀоргӀа маха байна йоккха саг санна лаьтта Ӏо а ца хьежаш, хье езача укхунга хьажа. Не смотри вниз, как старушка потерявшая иголку а взгляни на этого молодца, который тебя любит)
Как будто лопатой скребут по льду. Примеры: • (Цун къамаьл, гӀора тӀа бахьа хьекхаш санна дар. Его разговор был, как будто скребли совковой лопатой по льду)
Когда дело приобретает неправильный оборот, оно переходит к мужчинам. Примеры: • (ДӀа ца дерзаш дисса дош, гӀулакх къонахаша тоам бий дерзаду. Сложное дело миром завершают настоящие мужчины)
Доли – поровну. Смекалки больше.
Даже не прикоснувшись языком к еде.
Что в сердце (на уме), то на губах. Прим.: языке.
Обычно говорят, когда неожиданно кто-то претендует на обладание чего-то или кого-то. Пример: Женился молодой человек, или же девушка вышла замуж. Букв.: Хозяин появился. Прим.: Цо саг йоалайича наха хайнад цун да ваьнналгаКогда он женился, люди поняли, что у него появился хозяин.
Пропавщее счастье, глаз на выкате!
Хваленый хозяином конь, на скачках не пришел первым.
Глубокое сожаление.
Хозяин крепкий, раб крепкий, раб крепкий-пес крепкий. Здесь не только игра слов, но жизненный смысл.
Больше любят дары приносящего, чем попрошайку.
Божье наказание, холодное светопреставление.
Пусть мы не лишимся Божьей благодати и человеческой любви.
Тетя по отцу злая медведица, тетя по матери ложка меда.
Мурашки пробежали по телу.
Заниматься домоводством, уютом, уборкой. Прим.: касается только женщин. Примеры: • (ЦӀен-нана дезараш деш йоаллаше а ди сайранга дахар. Пока хозяйка дома занималась уборкой, и вечер наступил)
//Пусть никогда не придется сидеть без дела. Букв.: Пусть не будем сидеть потеряв дело.
Как мертвая собака и пропавшее поле забыто.
О человеке, который все свои дела хочет исполнить одновременно. Букв.: Все к хвосту привязав//прицепив.
Из слова делая шелк, из неправды делая деньги. Прим.: УНТ1. Примеры: • Дешах даьри а дергдоацаш, оапех ахча а дергдоацаш, хьаьнала саг ва ер — Он честный человек, что из слова не будет делать шелк, из лжи не сделает деньги
Получивший по голове удар пыльным мешком. Недалекий, глупый.
Букв.: Управится со свадьбой, радостным событием, похоронами, настигшей бедой. Быть настоящим хозяином в семье. 1 *УНТ – устное народное творчество.
Букв.: Попрошайки пригоршни.
Тот, кто не будет враждовать при необходимости-не человек, тот, кто не будет идти при возможности на примирение-не человек.
Высказать отношения к чему-либо или к кому-либо, лаконично по существу. Букв.: Ударить словом. Прим.: Дош теха вахар из, дувцачох ше ца вашалга а хойташ. Ушел «ударив словом», давая понять, что ни во что не ставит суть разговора.
Как межевой камень из золота, поставленный в центре земли. Примеры: • (Дунен юккъе егӀа дошо йидз санна йолча гӀалий да вола со аьла хьанаьхк. Я князь такой-то, имеющий башню, как в центре земли поставленный золотой межевой камень)
Ему, как минимум было не меньше ста лет// Ему, как пить дать было не меньше ста лет.
Он приехал, как кошка которую увезли далеко.
Пожелавший много знать, лишился своих знаний.
Менявший много коней, седло повесил.
Не давая ни узнавать ни познавать.
Куриная гузка блюдо почетное, но мяса мало.
После ясной поroды и ненастье наступает.
Как вода на гальке.
Не будь как свиноматка.
Лучше наполнить амбар початками кукурузы, чем просить миску муки кукурузной.
Расфуфыренная. Прим.: у ингушей только о девицах.
Врать, болтать.
Мать ждала возвращения пропавшего сына.
Мал-мала лаская. Примеры: • ЗӀамзӀамагӀа а хьесташ Ӏеш да-кх тхо — Так и живем мы, мал-мала лаская.
Как тот, кто тащил быка к плетню. О неадекватном поступке.
В переносном смысле: поддерживать кого-либо в его действиях, высказываниях.
Смышленый, острый на язык. Букв.: Как кошка которая знает девять языков. Прим.: о ребенке.
Если счастье продавалось и покупалось за деньги, то у богачей его было бы много.
Не говори о счастье и деньгах, остальное все у нас есть.
Пятки своей жены, уходящей после развода мужу показались золотыми. Примеры: • (Ше йитача сесага ши кӀоажув дошо хийтта кхы саг ца йоалеш Ӏийнав. Пятки брошенной им жены, ему казались золотыми, и потому еще раз не женился)
В переносном смысле: поддерживать кого-либо в его действиях, высказываниях.
Ненастье не всегда бывает.
Совок сплетен.
шера мангал а болаш. Имеющий длинную пахоту (поле), имеющий широкую косу. Прим.: покос.
Остолбенеть. Прим.: Цо леладечох ка ехкаенна виссар из. От его действий он остолбенел.
(УНТ2) Как ястреб на руках. Примеры: • (КараӀомадаь кер карахь санна, тайна хиннай из. Она ладила с ним, как ястреб прирученный
Из рук в руки. Примеры: • (Карара кара дӀаденна ахча деннадац яхаш къарлу. - Он отрицает, что лично в руки отданные деньги он не получал)
Бедный, неустроенный. (Из карта йисте кхийнарех вац (й, б, д). - Он не из тех, кто вырос у забора). Букв.: Выросший (-ая, ые) у забора.
Как вол, у которого рога зацепились за плетень. Примеры: • (Картах муӀа яллаийса уст Ӏехаш бар. - Вол, у которого рог зацепился за плетень, сильно мычал)
Появившийся на свет в так называемой «рубашке», бывает счастливым. Примеры: • (Цун воI кашилга чу воаллаш хиннав, ваьча хана. - Ее сын родился в рубашке)
Достойный, чтобы его били об забор кладбища. Примеры: • Ше раьза воацачох цо оалар, кашмий картах веттарг ва — - На того, кем он недоволен говорил: достоин, чтобы его ударили об кладбищенский забор
Это не стоит волосинки вырванной с головы. Срв.: Выеденного яйца не стоит.
Упоминать, вспомнить. О ком-либо отсутствующем. Букв.: Провести через голову. Примеры: • (Саго кертах а ца воаккхаш виссар, дага а доацаш цӀавера. Тот, которого даже никто и не упоминал, нежданно вернулся домой)
Из-за своей скупости не даст камень для удара по голове. Примеры: • Ший боарам боацача сутаралла, кертах тоха кхера лургбоацаш ва — Из-за своей жадности, камень даже не даст, чтобы ударить по голове
В кармане кулак сжав, про себя проклятие сказал. Примеры: • Ший довхоачоа киса бий а баьб, дагахьа даьна а аьннад — Своему врагу в кармане сжал кулак, его отцу про себя пожелал плохое
Горе которого нет у ног, перенес к голове. Примеры: • (Кхыметтел коге а ца хинна бала керте боалабир цо, ший гӀулакх доацача довна юкъе а ваха. Он горе которого не было в ноге, перенес на голову, влезая не в свое дело)
Ни головы ни ноги не имея. Пустое дело. Бестолковщина. Прим.: Цар леладечун е корта а бац е ког а бац. То, чем они занимаются не имеет ни головы ни ноги.
И голова и нога одинаковы. Примеры: • Кортеи коги цхьатарра хила йиш яц къоанахчун — У мужчины голова и нога не должны быть одинаковы
Грудинку с головой ставить. Это может быть сказано в буквальном а также в шуточном и ироничном смысле. («Кортеи накхеи» самое почетное мясное блюдо ингушской кухни, состоящее из грудинки, курдюка и головы барана. Голову тщательно смолят, чтобы не сжечь носовую часть и кончики ушей, отрубают рога, затем вырезают нижнюю челюсть, разрубают пополам вдоль, связывают ниткой и варят отдельно. Также отдельно варят курдюк. Грудинка вариться с мясом барана. Подают к столу к концу трапезы. Голова на одной тарелке, грудинка с курдюком на другой тарелке. Смысл в том, чтобы давать понять гостям, что угощение приготовлено специально для них. «Кортеи накхеи» бывают от первого стола и от второго стола.
Кланялись, упрашивали. Примеры: • (Корта а техаб, дехар а даьд, цхьабакъда гӀулакх хилац. кланялись упрашивали, но ничего не получается)
Бестолковый разговор. Букв.: Разговор бер ручки. Примеры: • Ко доацача хабарал, йист ца хилар тол — - Лучше молчать, чем бестолково говорить
Прямо в руки. Примеры: • (Цун декхар кулг кара дӀаделар. Долг ему вернули прямо в руки)
Вороватый (й,б,д). Клептомания. Прим.: Кулг долаш хиларах саг йитай. - Из-за того, что вороватая, с женой развелся.
Прямо из рук в руки. Примеры: • (Цунна доагӀа ахча кулг карра дӀаделар. - Положенные ему деньги вручили из рук в руки)
Это был подарок, который не дали бы взамен руки. Примеры: • (Хьадаьккха кулг делча а лургйоаца топ яр цо доттагӀчоа еннар (УНТ). - Это была винтовка, которую не подарили бы дали отрезанную руку)
О заносчивом, спесивом человеке. Кх-. Букв.: От гордости бодается. Примеры: • Куралла кур беттачоа а кур тохаргбар кораву — - На того, кто от гордости «бодается», находится более силный, который может боднуть его
- Ежели нет состояния, не надо выпячиваться.
Как будто представлен для жребия. Примеры: • Кхаджа вилларах къарвала лац цунна — Его хоть и поставили для жребия, но он не хочет сдаваться
Сильную жажду терпеть. Примеры: • (Арен йӀовхалах саг кхакхвийрзав. Человек от жары терпел сильную жажду)
Женщине делает честь два явления: доверие, чистота. Примеры: • (Маьре йодача йоӀага нанас хьехар деш аьннад: кхалсага сий доаккхаш ши куц да: тешам, цӀенал. Выходящей замуж дочери, мать совет дала: женщине делает честь два явления: доверие, чистота)
У женщин отрывая гриву (косу), у мужчин вырывая бороду. О бойкой женщине, бойбабе говорят. Примеры: • (АьрдагӀа яр из. Цудухьа кхалчун кхес йоаккхаш, маӀачун модж йоаккхаш лелар. Была женщина очень бойкая, у женщин отрывала гриву (косу), у мужчин вырывала бороду)
Нет ни злорадства ни зависти нет.
Три человека не получили благодарности: возглавивший народ, ставший посредником при сватовстве, поддержавший вражду.
Предначертанное при создании пришло, когда лежишь.
Три явления не имеют лечения-смерть, старость, глупость. Примеры: • (Дарба доаца кхо куц довзаш хила деза: Ӏоажал, къоанал, Ӏовдалал. - Надо знать три явления, для которых нет лечения: смерть, старость, глупость)
Постареть - умереть. Примеры: • (Къаваларо валара гарга вуг. - Старость приближает к смерти)
Ежели старый молодел, мертвый оживал, мир переполнился бы.
До старости жил бедно, обеднев жил одиноко, оставшись один жил долго.
На поле какая-то граница должна быть определена, хоть из перекати-поля. Примеры: • (Къадж-огар егӀа а ца Ӏеш, йидз егӀар цо, ший доазув къоастадеш. Он свою границу определил не только поставив перекатиполе, но и специальным межевым камнем)
Заразившись коклюшем, ребенок кашлял, высунув язык.
Так и этак. Примеры: • Къарс-къип яхаш дӀабоахк уж-м — - Они так себе живут, так и этак.
Хоть и горькая, правда лучше. Примеры: • (Модз санна мерза яле а харцо, чаккхене симал къахьагӀа хургъя шоана, сим санна къахьа дале а бакъдар, чаккхене медзал мерзагӀа хургда шоана. Хоть как мед будет сладкой ложь, в итоге окажется как желчь горькой, как желчь будет горькой правда, в итоге будет слаще меда)
Не вкусив горького, не узнаешь вкус сладкого.
Как мышка которой сжали глотку. Примеры: • (Къамаргаш Ӏайда яле а кӀалхарабала гӀертар дахка. Хоть глотку ей сжали, мышка хотела освободиться)
Ушел старейшина - грех остался, гость ушел вина (ответственность) осталась. Примеры: • (Къаьна вахача къа дуссаргдоацаши, хьаьша вахача бехк буссаргбоацаши ваха хьакъ да хӀара гӀалгӀачун. - Каждый ингуш должен жить, так чтобы от ушедшего старика не осталось греха, от ушедшего без соответствующего угощения гостя вины)
Бедное (страшное) светопреставление, армагеддон. - Шум, гам, бардак, кавардак. Примеры: • Къе къематди цкъа данза даргдац — Когда-нибудь светопреставление будет
Хоть и из клена, мясо лучше, хоть и длиннее дорога лучше, хоть и старая девица лучше.
Ежели старость могла бы, если молодость знала бы. Прим.: Къоанала мел ховча боараме могашал яларе, къоналца могашала боараме ховраш а даларе-ежели на уровне знаний старика они могли физически трудиться, ежели на уровне мощи у молодости были бы знания.
У настоящего мужчины слово должно быть, как будто отрублено топором. Прим.: Нахаца дийцар, диг теха ах даьккхача санна хаьда хила дезаДоговоренность должна быть как отрубленное топором.
Ежели мужчина терпи, если волк, то вырывай. Примеры: • Аьттув болча моттиге, берзо санна ка а тохаш, аьттув боацача, къонахчо санна са а тохаш ваьхав из — Он жил по принципу: при удаче как волк вырывает добычу, если нет- терпит как мужчина
Пусть наш диалог не будет, как между глухим и немым. Примеры: • (Къорачоа дӀа а ца хозаш, меттазчоа оала а ца луш хул. Бывает и так, что глухой не слышит, немой не скажет)
Пренебрегать, игнорировать. Букв.: Как старая корова брошенная ворами, как загон оставленный старой коровой. Примеры: • (Къуша къаьна етт лочкъабац, хӀаьта къаьнача Ӏатта лац бежкарта латта. - Старую корову воры не уводят, старая корова не желает находится в загоне)
Ворами оговоренное втайне, в конце концов становится известным. Примеры: • (Къуша къайлагӀа дийцар жагӀий тӀа хий санна доаржадар. Оговренное в тайне как воры, как воду расплескали на щебне)
то бишь уважаемому свату, белую (слащавую) речь говорили. Букв.: Белому. Примеры: • (КӀайча захалага моаршал хаттанза даргдац. - Белого свата надо приветствовать обязательно)
Избили, удивили, глотку сжали. Букв.: Белый глаз вылез из орбиты. Примеры: • (ГӀанкараваьккхачун кӀай бӀарг тӀабенабар. У несказанно удивленного, белый глаз вылез из орбиты)
Как котел без ручки. Прим.: о человеке с тяжелым характером. Примеры: • (Из-м лелаве хала ва, кӀай доаца яй санна. С ним ладить тяжело, как носить котел без ручки)
Лучше быть молодцом, чем шалопаем. Примеры: • (Ший воӀах кӀант ца а оалаш кӀец алар ловш вацар да. Отец рассердился, когда его сына назвали шалопаем а не молодцом)
Ударяя носком по каблуку. Танцевать. Примеры: • (Бухь кӀоажо тӀа бетташ, из халхаваьлча. Когда он танцевал, ударяя носком по каблуку)
От жгучего разговора ладит не удается.
На корне конопли пшеница не растет. Примеры: • (КӀомал дӀабийча кӀомала ги доал, кӀа дийнача-кӀа. Посадишь коноплю, будут семена конопли, посеешь пшеницу, пшеница вырастет) — Срв. «Что посеешь, то и пожнешь».
Чешут там, где чешется. Примеры: • (Гирз даьннача кӀомлу, кӀомлуча мӀараш хьокх. Чесотка чешеться, а где чешется там и чешут)
Он унес столбы дыма и пыли. О сердящемся человеке. Примеры: • (Дувцар-яхар фуд ца ховш, демии кӀуреи кӀажараш ийца вахар. Было не понятно когда рассердившийся бурчал и понес столбы дыма и пыли)
«Прислушивающаяся (к шорохам) свинья кукурузу не съела». Здесь имеется ввиду то, что если свинья, (дикая) будет присматриваться к постороннему шуму, то она останется голодной. Обычно же вепри часто наведываются на кукурузные поля, которые находятся у опушек леса, чтобы полакомится кукурузой молочной спелости.
Ему покоя не дают, как будто требуют проигранное пари. Примеры: • (Ла дӀалургдолга хой а къиза хьовзавир цо шийца ла диллар. Хоть и знал спорщик, что пари отдадут, но он жестоко преследовал его)
Ингуши так называют 5 рублей золотом. Речь идет о царских деньгах. (Дошо эппаз доккха дац, маьха деза дале а. Золотой двугривенник (фактически 5 рублей золотом) небольшой, хотя и дорогой в цене). Букв.: Как эппаз-двугривенник (20 копеек), брошенный на снег.
У болезни свой аппетит.
Высокому дереву ветра хватало, превосходящему оговорок хватало.
Другими словами, следуй правильному пути. Букв.: Не уходи от следа. Примеры: • (Лара тӀара варгвац кхетамо яхар даьр. От праведного пути не уйдет тот, кто поступит по разуму)
Как будто поел не очищенный дудник. Примеры: • (Ларганза биача чӀимех дарба далац. - Не очищенный дудник лесной, не для лечения)
Как острые горные пики. Примеры: • (Лоаман зӀогалаш тӀа лоа сацац. На горных пиках снег не задерживаеться)
Как снег на горной вершине, белый. Примеры: • (Къоаночун модж, лоам тӀа тесса лоа санна кӀай яр. Борода старца была белой, как снег на горной вершине)
Как лисица, из рта которой освободилась перепелка. Примеры: • (Из баге гӀоттаяь вагӀар, лекъ багара ийккха цогал санна. Он сидел как лиса, из рта которой выскочила перепелка)
Услышал мимоходом.
Чутко прислушиваться. Букв.: Уложив ухо слушать. Примеры: • (Сатийнача бийсанна лерг дилла ладийгӀача а хозаш Ӏимад яцар. Как бы чутко ни прислушивались, в тихую ночь никакого шума не было)
В смысле, ему все разъяснили по сути вопроса, но он не выполнил. Букв.: Проколоть иголкой и уши и глаза. Примеры: • (Лергехи бӀаргехи маьхий даьха дале а из кхийттавац. Он не понял, хотя ему прокололи и глаза и уши иголками)
Оглушительно шумно, много болтает. Срв.: Все уши прожужжал.
Как будто хлестнули прутиком по уху. Больно. Примеры: • Лергах саьрг кхийтача санна лозавир из — Ему стало больно, как будто хлестнули прутиком по уху
Очень пьяный, что еле-еле держится на ногах, неряшливый, грязный. Прим.: только о мужчине.
Из сворованного дом не потроить.
Вору один грех, владельцу девять грехов.
Волосы у него спереди были, как будто вылизаны ангелом.
Какая разница в неприятности, хоть каша жидкой получилась. Примеры: • (МоллагӀа а бохам бе боацаш вар из, кхыметтел худар коача хилча а мегаш вацар. Ему без разницы какая неприятность случилась, даже из-за жидкой каши он возмущался)
Смерть боится смелого, храброго. Срв.: Смелого пуля боится, смелого штык не берет.
Надев шапку косаря, накосить сено не получится. Примеры: • (Мангал хьокхалац, мангала кий тиллаяр аьнна)
Если не получается как хотелось бы, то пусть будет по возможности. Примеры: • Шоаш дер, ма хетта ца хилча, ма тарлу хьадора цар — Они трудились по возможности, даже если не получалось как хотелось бы
Как стадо дойных коров у воды. Примеры: • Маша этта хьаьлий санна сатийна дар жа а — Овцы тоже были спокойны, как коровы на дневной дойке у водоема
В постели даже не шевельнулся. Примеры: • (Во хьал дар унахочунга, меттара хьал ца хьовш кӀира даьккхар цо. Больной был в тяжелом состоянии, неделю он в постели даже не шевельнулся)
Невестка сделана из теста свекрови. Примеры: • Нус ший маьрнаьна бедах йича санна, оамала тара яр цунна — Невестка была похожа на свекровь, как будто была сделана из ее теста
Он говорил много, не пряча кончик языка во рту.
Как невестка забравшаяся в постель свекрови.
От ответственности перед родней мужа, сноха не свободна. Примеры: • (Дуккхача а маьрцӀей бехках ше яргйоацалга ховшше а шийна везачунга маьре яхар из йоӀ. Эта девушка зная, что от ответственности перед большой родней мужа ее не освободят, все равно вышла замуж за любимого)
Невестке называющей родичей мужа по именам, на губах волдыри вылезают.
Слащавый язык медом кормился. Прим.: Мерза лебеча меттаца модз дуалга дезаш хиннав из. - Он любил слащавыми речами есть мед.
Даже у государя в жизни не исполняются все его желания. Примеры: • Кхыметтел паччахь а ваьхавац шийна мел хийттар хинна — Даже у царя не все жалания исполняются
Каким бы выдающимся ни бывает мужчина, он теряет самообладание, когда вырастает никчемное потомство.
Отомстили. Букв.: На носу повесили. Примеры: • (Цо мел даьр мерех Ӏоэллад цунна. Все что он сделал, ему на нос повесили)
Простывший на холоде кашлял, что кончик языка его был снаружи. Примеры: • (Метта бухь чу ца боллаш йӀовхараш еш вар из. Он так сильно кашлял, что не мог держать язык во рту)
Сплетничать, распускать слухи, оговаривать. Примеры: • (Цар дукха меттакӀаьлеш ювцарах, дехар из зоахалол. - От их сплетен, это сватовство расстроилось)
Выдающийся мужчина. Букв.: Мужчина страны (народа). Примеры: • Мехка къонахий дукха хилац — Выдающихся мужчин много не бывает
Кто жил ради мира и спокойствия страны, у того и смерть была красна. Примеры: • Ший мехка духьа ваьхачун, валар а ираз долаш хиннад — - У того, кто жил во имя народа, у того и смерть красна
Честь страны в девушках, честь семьи в девушке.
Голодному не дайте готовить пищу, замерзшему – топить очаг.
На верхней губе обожженой кислой приправой, усы не растут. Примеры: • (Кхы даар доацаш, миста берхӀа дукха биачун мерий кӀала, мекхаш даьннадац. У того, кто от недостатка еды ел кислую, молочную приправу, усы не выросли)
Нет достояния даже с пылинку. Примеры: • Мицхала зиратал мара деце а долча рузкъан хьурмат де деза — Даже если оно с пылинку, надо беречь имеющееся добро
Везде соваться не в свои дела, постоянно быть в спешке. Стараться везде успеть. Букв.: Положив язык на плечи. Примеры: • (Дер дайнар мотт белаж тӀа била лелаш хул. Бездельник везде ходит, положив язык на плечи)
Он был мужчина как дуб на корню. Примеры: • (Ший гӀулакхашца, куц-кепаца наджа хи санна къонах вар цун да. По своей стати его отец был как дуб)
Пусть не умрет его (ее) мать. Сочуствие, сожаление.
Пусть мать наша не умрет. Иронично, с сарказмом. Прим.: Про женщину в грамм. классе ед. числа «б» говорят именно в таком смысле. Примеры: • Шийх бӀаргтоха венача зӀамсагах ца яьшача йоӀо, «нана ма бала вай» аьлар — Девушка в отношении парня приехавшего на ее смотрины сказала: «пуст матушка наша не умрет»).
Когда сливочное масло растапливают, оседает абсорбирующие остатки соли и муки.
Бездельничать, лодырничать, лясы точить. Букв.: Напевать песенку,мотив, бубнить себе под нос. Примеры: • (Ше дер дайна леларах нанай боахаш воагӀар из. От безделья он шел и напевал песенку)
(У ингушей не принято чтобы женщина (вдова) с детьми выходила замуж. Наверное потому и принято, чтобы отчима (мужа матери) называли «наьна мар», а ее детей от другого мужа: «нанас кхычахьа ваь воша, нанас кхычахьа яь йиша». Когда появлялась необходимость выдать молодую вдову замуж, и в день свадьбы ее ребенка окружали невиданной заботой и вниманием). Букв.: День, когда мать замуж выходит.
Ему что люди что мусор, одинаковы. Примеры: • (Нахи нувхаши цхьатарра хетарах, наьха дег тӀара Ӏовежав из. Из-за того, что ему кажется одинаковыми что люди, что мусор, он упал с сердца людей)
Не будь для людей обузой. Примеры: • Наьха наха балийна вала ловш вацар воккха саг — Старик не хотел быть обузой для чужих людей
Ему без разницы хоть люди будут есть камни запивая их водой, лишь бы ему было хорошо.
Не пытайся закрыть чужие рты. Примеры: • (Наьха багенаш дӀакъовла гӀийртар, ше дешах ваьннав. Кто желал заткнуть рты другим, был лишен голоса)
там, где у других человек ходит». О людях слова и дела. Букв.: Его слово «ходит. Примеры: • Уж ди долаш нах ба, кхыбарий саг лелача, дош лелаш ба уж — Они деловиты, там где у других ходит человек, у них слово «ходит»
Черт в чужом доме, человеком показался. Примеры: • (Наьха цӀагӀарча шайтӀах адам тарденнадале а йоӀ ехале нахага хатта еза. Хоть и кажется шайтан в чужом доме человеком, перед сватовством надо о девушке навести справки)
На чужой пище мужчина не ожирел, у чужих яслей конь не зажирел.
Кто не пробовал чужой кулак, тому свой киянкой кажется.
Очень сильно ругаться, избивать, крепко, много, далеко, хорошо, красиво, некрасиво, мастеровой, предприимчивый. Примеры: • Напр.: «Наьха санна вӀашкалийнад тхо» — Очень сильно мы поругались. • (Это есть определение превосходной степени. Пример: Наьха санна дика, во, чӀоагӀа, дукха, гаьна, лакха, хоза, эздий, сабаре, къахетаме и кх.дI. Очень хороший (-ая, -ые), плохой (-ая. -ие), много, далеко, высоко, благородный (-ая, ые), выдержанный (-ая, ые), сострадательный (-ая, ые), и т.д.)
Оказавшись в гостях, пузо утробой не покажи. Ешь в меру, не жадничай. Примеры: • Наьха фусаме нийсвелча кит гумме ма хьокхалахь — Оказавшись в чужой семье, пузо утробой не покажи
До рубежа XX-XXI вв у ингушей была традиция, где женщины уступали дорогу мужчине, не только идущему перпендикулярно, но и навстречу. Это была старинная традиция уважения мужчин. Она изжита ПОД влиянием современной цивилизации. Букв.: Перерезать дорогу.
При уводе невесты в день свадьбы, в шутку перекрывают дорогу, чтобы получить символический выкуп. Букв.: Держать дорогу. Примеры: • (Нускал дӀадугаш никъ лаьцар бераша. Дети перекрыли дорогу, когда невесту уводили из отчего дома)
Сильный кабан прямо на дороге вырвал корень лопуха. Прим.: Обычно его находят в густых зарослях сосновых и еловых лесов. Примеры: • (БаӀаш массанахь а хул. ХӀаьта ӀаӀа листта корса, дийхка хьу йолча мара хилац)
Как будто браги напился. Нести чепуху, ерунду, ахинею. Прим.: Мотт шекбувлар цун, них мелча санна. Он говорил непонятно, как будто напился браги.
Делать важное сообщение. Примеры: • Дукха нах гулбеннача, нокъал дир къоаночо — На большом собрании старейшина сделал важное сообщение
Кто сделает то, что мы сделали, кто разрушит то, что мы сделали? О гордости, спеси, самовохвалении.
Что мы едим, то и тебе будет подано, что мы одеваем, то и ты будешь одевать. Срв.: Что есть, тому рады.
Сказанное при пахоте, пригодилось при молотьбе. Примеры: • (БӀаьстан гота тӀа лаьтта оахаш аьннар, хьатта ялат оардаш корадаьд. Сказанное на весенней пахоте, приroдилась осенью при молотьбе зерновых) — Здесь, цениться во время сказанное слово.
Как унесенный для варки еды котел, вернулся ни с чем. Пустой, никчемный человек, не исполнивший просьбу, задачу, возложенную на него. Примеры: • Ше вхачара олла бихьа яй санна венав ер — Из поездки он вернулся, как котел, принесенный для варки еды на свадьбе
Иметь много достатка. Примеры: • Вай хана пада баьржаб — В наше время достаток есть у всех
В переносном значении нести чепуху, ахинею, болтать.
Царская воловья арба зайца поймала. О размеренности, последовательности власти и государства. (Хадданза лелаш хиларах паччахьа шерч-ворда пхьагал лаьцай. Из постоянного движения (функционирования) царская арба зайца поймала).
Молоть чепуху, заниматься болтовней. Примеры: • (Уж паьшк бетташ латташе а замеш дӀабахар. - Пока они мололи чепуху, свадебный кортеж убыл (уехал)
- Но молодец, как буковая плаха.
Когда пес облинял. Примеры: • Пхьу кана баьлча кхаьчав ер — Он прибыл когда пес уже облинял.
Букв.: Фыркать. Капризничать, возмушаться. Примеры: • (Саг цӀагӀа воацалга хайча, пурхаш а баь вахар. Узнав, что никого нет дома, он ушел фыркая (возмущаясь)
Богатство труднее сохранить, чем его собирать.
Ежели кичиться богатством, есть опасность его лишиться. Примеры: • (Рузкъа совдаьлча доазалаш-доаккхалаш дича беркат дӀадода. Ежели кичиться богатством, благодать уходит)
Букв.: Разговор без угла. Прим.: Пустой, безосновательный разговор.
Ежели нужна душа- колени бегите.
Он похож на того, который привез мой конь. Примеры: • Са говро водавича санна раьза воацаш вар — Он был недоволен, как будто его привез мой конь
Он недоволен, как будто мой конь, галопом его привез. Примеры: • Цхьавола саг хул, наьха говро водаваь воалавича санна везлуш — Иной бывает недоволен, как будто его галопом привез чужой конь
Ушел человек, он слово (ответ) несет, ушла собака, кость притащит. Примеры: • (МоллагӀа а дош хатта дезача саг вахарахи, цун маькарлонахи аьннад уж дешаш. Это сказано про человека наблюдательного, умного, предприимчивого)
Болезнь въевшаяся в душу, уходит вместе с душой. Примеры: • Цунах даьлла лазар, сих лета дар — Его болезнь была напрочь связана с душой
От _ подаренного богатым не _ становятся. Примеры: • О трудолюбии и честности (Нахагара дийха совгӀата денначох вӀаьхий хилац аьннад дас воӀага. Отец сказал сыну, что от выпрошенного в подарок богатым не станешь)
Мне о моих родных не говори, про меня чужим людям не говори. Примеры: • Керда денача нускала ще хьехар деш мара аьннад: сога са нах а ма бувца, со наьха нахага а ма вувца — Давая совет молодой невесте муж сказал: мне о моих родных не говори, про меня чужим не говори (совет мужа, молодой жене
Честь уважение имеющий, как сизый сокол. Примеры: • (Лоаманцара соагӀара лаьча санна сийдолаш. Как сизый, горный сокол уважаемый)
Неразбериха, кавардак, шумгам, беспорядок. Примеры: • (Докха тай-толакх дар цига лаьттар. Там был большой беспорядок, скандал, кавардак)
Одинаковые ладят между собой.
Это легче, чем раз плюнуть. Срв.: Раз плюнуть. Примеры: • (Хьаде хала доацача гӀулакхах оал уж дешаш. Это сказано о легком деле)
Выставив нос, как дымоход. Задрав нос кверху. Примеры: • Напр.: «Тунгал-мераж дӀа а дегӀа латтар из» — Он стоял выставив свой носдымоход. (Обычно говорят о чванливом человеке а также о курильщике. То что, слово «мераж» определено в грамм. классе «д», вместо «й» свидетельствует об отрицательном отношении к данному явлению).
Как быть когда в соли черви заводятся? Примеры: • (Тухах нӀани деш хилча, деррига а дохкалу. Если в соли черви заводяться, то все гниет) — Срв.: «Рыба портиться с головы».
Кем бы он (ты) был бы, ежели не нашим, (вашим). (Тха (шун) ца хилча къа долаш ва из. Если он не был бы нашим (вашим), а чьим он мог бы быть?).
Снаружи мне, изнутрисебе.
Как на ладони. Примеры: • (ТӀаьръюкъе уллаш санна шаьра гуш яр юрт. Село было видно, как на ладони) — y
Это не нужно точно также, как к эпидемии ревматизм. Примеры: • (Цунга кхаьчар ун тӀа а мо мара эшаш-м дацар. То что ему досталось не нужно, как к эпидемии ревматизм)
Из основы можно получить уток, из утка основа не получиться. Примеры: • (ТӀалхах доаллача урхалах Ӏаь де йиш я, Ӏаьнах урхал дулургдац. Из основы кросна уток получиться, из утка - нет)
Вола гони, который идет. Примеры: • Шерчашта юкъера бодар лалла уст — Из волов гони того, кто идет
Мед пчел роившихся в текущем воду, целебный. Примеры: • Укх шера баьннача нокхаро даьккха фаь-модз, дарбанна леладора къоаноша — Первый мед пчел роившихся в текущем воду, старейшины держали в лечебных целях
Быть натощак. Прим.: Феттал йохаянза вар из, балха водаш. Когда он шел на работу, был натощак.
Как пригоршня толокна брошенная в море. О несоразмерности, не соответствии. Примеры: • (Фордала цу коана а кхесса йоккхача саго аьннад: «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза». Бросив в море пригоршню толокна бабушка сказала: «Толокнушки даже нет, сколько есть водички»)
Дело не очистится, даже море запустить в дом, село. Примеры: • (ГӀулакх, форд чубиллача а цӀенлуча дац. Невозможно это дело очистить, даже если впустить целое море) — О запутанном, сложном деле, где невозможно найти компромисс. Образное сравнение.
Как кот, наевшийся яиц. Прим.: Фуаш диа циск санна тоавеннав из. Он поправился, как кот наевшийся яиц.
Хоть яйца несет как курица, но плохой он мужик.
Как будто вылупившийся (-ася, - еся) из яйца. Примеры: • (ДегӀа зӀамига вар (й,б,д) из, фуачура ваьккхача санна. Он был маленького роста, как будто, вылупился из яйца)
Разговором гладкий, словом хитрый. (Хабара шаьреи метта говзеи вар кхелахо. Судья обычного права (медиатор) был разговором очень гладкий, словом хитрый).
Каша лучше, чем разговор. Примеры: • Хьаьша веча фусамдас аьннад, хабарал худар тол аьнна — Когда прибыл гость, хозяин заметил, каша лучше чем разговоры
Разговорами яйца не жарят. Примеры: • (Шаьра хабараш дувцаш фуаш кхарзац. Гладкими разговорами яйца не жарят)
Не теряйте время даром. Примеры: • («Ха зехьа ца йоаеш дезараш де» яьхад къоаноша. Старейшины говорили: «Не теряя время даром, занимайтесь делом»)
Об увиденномуслышанном не будут говорить. Примеры: • Хайнар-дайнар дувцаргдоацарий хьамара! — Во имя тех, которые не будут говорить об увиденном-услышанном
Бесполезный, бессмысленный.
К кому не приходит время свершений, удачисобака, когда оно приходит и тот, кто не пользуется-пес.
К тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл. Примеры: • (Ха ца кхаьчачоа лор кхаьчав яхаш Ӏе йиш яц, дарба лаха деза. Не надо говорить, что к тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл, надо искать лечение)
Нести тяжкое бремя. Букв.: Жить в зиндане для очищения духа.
Стал знать-понимать. Примеры: • Цун дезалхо хал-кхетал хиннав — Его рбенок достиг возраста, когда он может знать-понимать
Севший на бричку без спроса, был высажен посреди реки. Примеры: • (Хаттанза наьха ворда тӀа хайнар, хи юккъе Ӏоваьккхав. Севший на бричку без спроса, был высажен в середине брода реки)
Ровесник (-ца, -и). Букв.: Одного времени-зуба. Прим.: Ший ханарацергара болчарца мотт-йиш дика тов. С теми, кто твоего одного времени-зуба, ровесниками разговор получается хорошо и понятно.
Береги (чти) время и воду. Примеры: • (Ха а хий а лорадеш хила оалар къоаночо. Старейшина говорил береги время и воду)
О человеке которому кривда больше нравиться, чем правда. Букв.: Неправильно заточенный кол.
На катившийся камень мох не прирос. Примеры: • (Дукха хехкабеннача кхерий тӀа Ӏов летаяц. На постоянно катившийся камень, мох не прирос)
Вырос плохой сын, наследник. Букв.: Бывало, что у хорошего хозяина во дворе плохой пес вырастал. Примеры: • (Дикача даь коа тӀа во пхьу кхувш а хул. Бывает, что у хорошего отца во дворе плохой кобель вырастал)
Хоть и живешь у реки, береги воду. Примеры: • Додача хин берда йисте вахе а хин кхом бе — Если даже живешь на берегу реки, береги воду
Берегите время и воду.
Содержите в чистоте берега водоемов, околицы сел, придорожье. Примеры: • (Хи йист, юрта йист, наькъа йист цӀена лелаяро лазарах баьхаб. Те кто постоянно содержали в чистоте берега водоемов, околицы сел, придорожье, избежали болезней)
Что суждено, того не миновать.
Букв.:. Примеры: • «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза» аьннад, фордала цу коана тессача йоккхача саго — - Сколько есть водички, столько толокнушки не было» Так говорят сказала старушка, бросив горсть толокна в море
Само по себе, самотеком. Букв.: Как миска на воде.
младенец первых месяцев жизни.
Трепач, пустослов, брехун. Букв.: Раковина речная, морская.
Достоин чтобы он с водой ушел под воду, с туманом оказался за горой. Прим.: об очень плохом человеке.
Возмущаться. Букв.: Ложная угроза. Примеры: • Хичолаш а яь вахар новкъост, ше аьннар ца дарах — Он стал угрожать, возмущаться, из-за невыполнения сказанного им
Лучше несуразная заплатка чем красивая прореха. Примеры: • (Барзкъах хоза даьннача Ӏургал во тилла туллорг тол. На одежде лучше несуразная заплатка, чем красивая прореха)
Любят не красавицу, любимая кажется красивой. Примеры: • Хозаяр аьнна еза а ца луш, езарах хозъенна йоалайир цо саг — Он на ней женился показавшись ее не красавицей, а женился, что она как любимая казалась красивой
Лучше благодатная осень, чем красивая весна.
Красивая одежда красит даже лопату.
Как скажешь то, что не знаешь, даже когда то, что знаешь тяжело говорить? Примеры: • (МоллагӀдола ховш дола дош ала а хала долча, ца ховр мишта аргда? Там где известное тяжело сказать, как можно говорить о том, что не знаешь?)
Не будьте такими (проклятыми) несчастливыми, думая, что вы все знаете. Примеры: • (Деррига ховр Даьла ва, хӀаьта сага ха деза шийна хӀама ца ховлга. Обо всем знает только Всевышний, а человек должен знать, что он ничего не знает)
Как чувяк, застрявший в грязи. (Хоттала ялла йиссар цун хулчи, топпара аьле чу ваьлча. Когда он вошел в глиняную балку, его чувяк застрял в грязи). Здесь надо дать пояснение. У ингушей как и у соседних народов, были чувяки «нахьара маьчаш» из сыромятной кожи. «Хулчеш» отличаются от них плетеной подошвой, для удобства хождения по горным склонам.
Имея спрос, вопрос, совет. Прим.: Советоваться по каким-либо делам, событиям. (Цун дезал хоаттам оалам-болаш, тайна ба. Его семья дружная, и всегда советуеться по важным делам, поступкам.
Без разницы какая неприятность случилась, хоть каша окажется жидкой.
Будущая птица в гнезде пела.
Будь что будет, что будет то и видно будет.
Подарок был таким дорогим, что не дали бы его даже тому, кто даст свою отрубленную руку. Примеры: • (Ший эггара дезагӀдола, кулг делча а лургъйоаца дото шод яр цо еннар. Он подарил другу плеть, которую даже за руку не дали бы) — (О превосходной степени в косвенном определении).
Приглашены, все до которых доходит запах. Прим.: образное выражение, где под «запах» понимают родство, от самого ближнего, кровного, до самого отдаленного (до 40-50 поколений по всем линиям: боковым, восходящим, нисходящим. Примеры: • Ший фух-тайпах хьадж кхувш мел вар хьахьийхав цо хьоалчагӀа деча — Он пригласил на свадьбу, всех из рода-племени, до которых доходит «запах» родни
Пусть твоему отцу будет осел! Это высказывание с подтекстом: для бедняка в хозяйстве помощь, для обывателя оскорбление. Примеры: • (Боахаме пайда а беш, леладе хала а доаца вир, совгӀата дӀадалар а хьаэцар а эсала да. В хозяйстве ишак неприхотлив и полезен, но дарить или получать в подарок не пристало)
Сделаешь и коза станет комолой. Примеры: • (Хьайича хул дарш аьнна, гӀадж теха газа ши муӀа дӀаяхийтай Ӏуно. Пастух ударил палкой и сказал, что козу можно сделать комолой)
Клянусь вон той пахотой, я приду помогать тебе в пахоте. Здесь не только игра слов, но и смысл в том, что нельзя просить помощи при равных условиях. Но еще дело в том, что при аврале ингуши созывали «белхи» - коллективную помощь.
У ингушей есть обычай, просмоленную голову с грудинкой и курдюком. Букв.: От первого стола. Примеры: • - «кортеи накхеи», ставить впервые приехавшим почетным гостям. Далее данное блюдо могут поставить, другим гостям, сообщив, что оно с первого стола («хьалхарча шун тӀара», хотя об этом уже известно по тому, как блюдо начато)
Чем быть достаток, который потребить некому, пусть у меня будет так много людей, что кормить нечем.
О незваном, надоедливом, часто приходящем без приглашения человеке. Букв.: Как осел, повадивший ходить дверям мельницы.
Зрелого мужчину люди узнают. Примеры: • (Хьаткъарваьнна зӀамсаг хилча мара, саг йоалаянзар цо. - Он женился после того, как стал зрелым парнем)
Ради гостя, ужин хозяина бывает изысканным.
Мельничный канал можно перекрыть только плотиной.
- Его сын сделан из кованной стали. Прим.: об очень сильном человеке.
Ушел как бы исподволь, не прощаясь. Срв.: Ушел по английски (не прощаясь). Примеры: • (Цхьан юккъа ладувгӀаш а лаьтта хьаша, хьокх-хьокхамаш а баь вахар хьаьша. Некоторое время стоявший и слушавший гость ушел, незаметно)
Я не боюсь что тебя убъют, боюсь, что ты умрешь, сказала мать провожая сына на войну.
Ты мне прислужи, я другим услужу.
Тебе я верю, но не верю тому, кому ты доверяешь.
Добрый теленок двух маток сосет.
Не будь изнеженным, капризным, как простудившаяся и запушенная рана.
Нет уважения к нему, как и к псу, идущему в лес, следом за хозяином. Обычно, пес сопровождает хозяина, когда он едет или идет в лес по дрова.
Да умру я болезнью трудяги, да умрет лентяй моей болезнью.
Каждый день.
Как гребешки Хети. Примеры: • Наверное речь идет о курхархсе-девичьем головном уборе, которые носит другое название «чӀугал»хохолок
Не говори поделом, два раза тебе скажут. Прим.: вернут.
За несказанное слово отвечать не пришлось. Примеры: • (Ӏайха ца аьнначох жоп дала дезаргдац хьа. За не произенесенное слово слово, тебе не придется отвечать)
Не будь как некий, у которого не сказанное правда.
Зуб на зуб непопадая.
-. Букв.: Зуб имеет.
Нет шума, даже для кошачьего уха. Примеры: • (Сатийна болча дезале, циска хаззал гӀар яцар. У спокойной семьи в доме не было шума, даже для кошачьего уха)
Кошка не сумев добратся до висячего курдюка сказала: я даже добравшись до тебя не стала бы есть.
Как мастер-медник приготовившийся уехать домой.
Для домашнего (из семьи) вора, замка нет.
Хоть дом горит, огонь лучше, хоть поле выгорает солнце лучше.
Щеголиха, одетая слишком изысканно. Примеры: • (ЦӀакказ санна кийчъенна енаяр из ловзарга. Она пришла на вечеринку, щегольски одетой)
Букв.:. «Если он падает в огонь, не за что ухватится». Бедный. Полураздетый. В лохмотьях. (Таро во хиларах, бер цӀералла эккхе а лаца хӀама доацаш дар. На ребенке ничего не было, за что можно было бы ухватится, даже если он падает в костер).
Из дома (семьи), дом (семью) делает жена. Примеры: • (Доха доаллача цӀенах цӀа даьр, сесаг яр. Из развалившего дома (семьи) дом (семью) сделала (сохранила) жена)
Насекомое ледничник зимний в землю ушел. Букв.: Огненная головешка в землю ушла. Примеры: • (По языческим верованиям и приметам о погоде, ингуши говорили, что «цӀера кӀаьгий»-ледничники зимние - полчища иссиня черных насекомых, длиной всего 3-4 мм, уходят в начале марта на небо, чтобы согнать холод на ^ землю, затем под землю уходят для того, чтобы растопить мерзлоту, после чего переходят в водоемы, чтобы растопить лед. И наконец уходят в лес и там остаются до следующего года)
Везде успевать, быть там, где не обязателен. Всегда готов поехать хоть куда. Букв.: Уложив хвост на плечи.
Как петух, y которого вырвали хвост.
Не успел хвост скрыться, как голова показалась. (О человеке который поехал далеко по делу и вернулся раньше оговоренного срока).
Кобель, только надо хвост повесить. h.
Млечный Путь. Букв.: Путь по которой (Сата дочь Села) протащила солому.
Не доверять. Потерять доверие. Букв.: Пусть медведь поверит ему.
Бурча, как медведь.
Как осел, валявшийся в стоге соломы.
Как золотая нить, вяжущаяся с шелковой нитью.
Волос вдоль разрежет. Жадный. Скупой.
Храбрый, отважный как будто нет души. Ih. Примеры: • (ВӀалла а чухь синош доацаш санна майра бар, Даьхе лорае арабаьнна бӀухой. Бойцы были такими отважными, как будто у них не было душ)
Проворный (-ая, -ые), подтянутый (-ая, -ые), ловкий.
Такое принято делать, когда хотят просить об исполнении серьезной просьбы по важному делу. Букв.: Гладить подбородок. Примеры: • (ЧӀенгах кулг хьокхаш дийхача а жоп даланзар дас. Хозяин не дал ответ, даже когда его просили, поглаживая его подбородок)
Он шел (ехал) как будто вез лед. Прим.: в старину для лечения различных недугов применяли естественный лед, добытый высоко в горах.
Как золотой двугривенник 20 копеек брошенный на лед. Ингуши так называют, золотые царские пять рублей.
Как белый мрамор чистый.
Не сыпь на кинжал порох. Примеры: • (Дов дужаде венача юкъарочо, шалта тӀа молха ма дехка аьлар. Посредник, пришедший для улаживания спора сказал, чтобы участник конфликта не сыпал порох на кинжал)
Как лед гладкий, скользкий. Примеры: • (Ша санна шаьра ховра цунна, из хьовзам мичара боагӀа. Он прекрасно знал, откуда идет неприятность)
Отдавать должное. Воздать по заслугам, посадить на свое место, отомстить.
Холодом обмороженный.
Не доросший до размера пяди. Прим.: В ингушском языке «шу». - Растояние между вытянутым большим пальцем и мизинцем.
Нет места, чтобы два кота могли подраться. Примеры: • (Цар фусам зӀамига хиларах, ши циск латтал моттиг яцар)
– Да будь неладен его отец.
Лишится самостоятельности, подвижности от болезни, усталости, увечья. Примеры: • (Халача балхара чувеча, ший дегӀа доалара ваьннавар цӀен-да. Хозяин от тяжелого труда лишился возможности владеть своим телом)
Тот кто делает что надо, настоящий человек, кто по подсказке делает полчеловека, кто и по подсказке ничего не делает никто.
Нет науки выше, чем владеть своим языком.
Букв.: «Пусть никто не останется со своим умом».
Им досталось со всей пленкой.
Об очень резвом коне. Букв.: Пугающийся от своего пара. Примеры: • (Ший Ӏанарах къехкача йоргӀа дина а вагӀаш вар, царцига вена хьаьша. Приехавший к ним гость был на очень резвом иноходце)
Если не для себя, то и для других не годен. Примеры: • (Ший гӀулакх де денал доацар, наха пайдане вац яха маӀан да. Если для себя не может трудится, то другим вообще ничем не поможет)
Как жеребец обмахивавший коротким хвостом весь табун, когда для него самого его не хватало.
Пусть тот кто говорит то, что его не касается, пусть не будет жить. Говорить то что его касается.
Ежегодно, под за годом.
Как ласка проворный.
Год был урожайным.
Это есть уважение к противникам, кровникам. Букв.: У меня не было бы счастья, погибнуть от ваших рук.
Дело положили поправив с помощью точильного бруска и оселка.
Когда заступил - пастух, когда молода - сноха.
Потеряв стыд, не найти его как и потерянную честь.
Где есть стыд, там почитание, где есть почитание, там есть уважение.
Бесстыжему, все равно, все нипочем. Примеры: • Эхь доацача барт хургбац, барт боацача эхь-юхь яц — Где нет стыда, там не будет согласия, где нет согласия там нет ни стыда ни совести
Окажешься где едят-ешь, окажешься, где работаюттрудись. (Наьхацига хье вахача, юача кхоаче яа, болх беча кхоаче болх бе. Если ты окажешься где едят-ешь, окажешься, где работают-трудись).
Букв.: «Он от сытной пищи не стал жирным (упитанным), от добротной одежды не стал гладким». (Хала ха яр лаьттар, юачох хьаьнвеннеи, дувхарах шаьрвеннеи саг вацар. Время было тяжелое, никто от сытной пищи не стал жирным (упитанным), от добротной одежды не стал гладким).
Лучше кобель, выросший в центре села лучше, чем человек выросший у околицы.
Из отреза для рубашки пущенной по рукам, не осталось куска ткани для штанов.
Втретить приветливо, исполнить просьбу. Букв.: Не обжигая лицо.
Обругать, оскорбить. Букв.: Снять лицо.
Нельзя вернуть: сказанное слово, выброшенную вещь, прошедшее время. Примеры: • (Цунна дика ховш дар, аьнна дош, дӀакхесса хӀама, дӀаяха ха юхайоалае йиш йоацалга. Он знал, ЧТО невозможно вернуть сказанное слово, выброшенную вещь, прошедшее время)
Как будто он шел, где котел перевернули вверх дном. Речь об угощении, голоде, гостеприимстве. Примеры: • (Дуачох мотт кхетанза вар из, яй бартал биллача фусамера воагӀаш санна. Он был голоден, как будто шел, из семьи, где котел был перевернут вверх дном, то есть не говорили об угощении гостя)
Волк, которому суждено умереть, на вершину склона поднялся.
От пожелания достаток не появляется, трудится надо.
Засидевшаясв девицах девушка не пропала.
Скупердяй не стал щедрым.
Дождливое утро погожим полднем стал.
Букв.: – «Не стоит впустую бить в барабан». Прим.: не надо говорит всякую чушь.
Не бойтесь зимы, бойтесь осени, за которым грядет зима.
Как корове седло. Примеры: • (Цунга чокхи-гӀовтал Ӏаттага нувр санна тов. Ему черкеска идет, как корове седло)
Тело как у коровы, сознание как у теленка.
Как осел среди телят.
Из потустороннего мира никто не вернулся, кроме Шуртко, сына Ботоко.
Если у глупцов были бы рога, их легче узнавали бы.
От отмашки, рука не отпадает. Прим.: О родственных отношениях и их поддержке. Примеры: • Гаргало хада йиш яц, Ӏолостадарах кулг хадаш мо мара — Родство не расстраивается, как и от отмашки, рука не отпадает).
Храброго смерть боится.
Глупец не бывает рогатым. Он на тебя похож.
Понимает, как овца с маленькими ушами. О недотепе. Примеры: • (Шийга дӀа мел аьннар, Ӏузаро мухь санна кхетадеш вар из. Все, что ни скажешь, понимал он, как овца с маленькими ушами)