💡 Устойчивые выражения
Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.
Облегчить душу
Не выходит из головы
Мягкосердечный
Куда глаза глядят
С закрытыми глазами
Горделивая осанка
Всегда услужливый
Испуганный, как воробей под чашкой
Подавленный, как ободранная курица
Тощий, одни кости
Да не останешься ты в мире, где нет людей. Пусть минует тебя одиночество.
Обнародовать, опозорить, сделать посмешищем.
Ничтожество. Букв.: человека нет.
Дружба людей крепче камня.
Пусть бог пошлет вам наказание.
Разнести что-либо, или коголибо по всему свету, разболтать, рассекретить.
Скажи дочери – успышь сноха. Срв.: Свекор дочку бранит – невестке урок дает.
Ничего не скажешь.
Северное сияние появилось (открылось). Прим.: астр.
Напрасные надежды. Букв.: Как Олгат, мечтающий об Ани. Срв.: Мечтать не вредно.
Избавиться от кого-либо навсегда.
Пусть придет весть, что умер дальний зять, пусть мы не услышим плохой вести, о том, что сноха умерла.
Храни нас Бог от людей, которые боятся, что гость придет и котел сбежит.
Пусть у тебя будет дом без окон и дверей.
Лето собирает, зима съедает.
Деньги спать не дают. Срв.: Денежка спать не дает.
Деньги нашли дорогу в небеса. _.
Пусть не вырастут непослушные сыновья и дочери, не уживающиеся с супругами.
Проклятия животному падают на голову охотника.
Кто летом сидел, тот зимой бегал. Срв.: Лето пролежишь, зимой с сумой побежишь.
Кто летом шерстью запасся, у того зимой ноги не мерзли.
Кто летом гулял, зиму на своем горбу носит. Срв.: Летом нагуляешься, зимой наголодаешься.
Кто летом один день прогулял, зимой двенадцать дней голодным ходил.
Как будто в рот каша попала. Прим.: кто-либо невнятно говорит.
В рот ни одной капли воды не попало. Срв.: Умирать от жажды.
Урвать что-либо любым способом. Букв.: Изо рта извлечь.
Переходить из уст в уста. Передавать из уст в уста.
Открыв рот. Диву даваться, удивляться, заслушиваться кого-либо.
Даже у слепого глаза появилась слеза. Срв.: Слезой горе исходит.
Откровенно говоря, по правде говоря.
Разоблачить. Букв.: Правду раздеть. Срв.: Вывести на чистую воду.
Изливать душу. Жаловаться.
Неудачный день.
«День Страшного суда».
Пусть будешь ты отцом дружной семьи.
Во двор, в семью, где согласия нет, благодать не пришла.
Избить, ударить по лицу. Букв.: Лицо гладким сделать.
Наказать, проучить в назидание. Букв.: Лицом удариться. Срв.: Дать урок.
Вмешиваться во что-либо, обычно не в свое дело. Букв.: Нос, на лице, словно собравшийся давать клятву. Срв.: Совать свой нос.
Придираться; искать причину для раздора, ссоры. Срв.: Кто ищет, тот всегда найдет.
Исчезнуть бесследно. Букв.: Репею подобно погнать.
Чтобы в темную грозовую ночь стоять тебе над трупом своего отца.
Не отличая ни шуток, ни правды. Срв.: Шути, да оглядывайся.
Даже об убегающем олене пытались что-нибудь сказать. Желание позлословить.
Там, где любовь, горя нет. Срв.: Любовь да совет, так и горя нет.
Благодатный дождь шапку-шубу мне принес, выглянувшее нежданное солнце шапки-шубы лишило меня.
Пусть благополучие не покидает вас.
Легкая рука. Удачливость, успех в деле. Срв.: Легкая рука.
Детская игра. Неудачная шутка. Заниматься пустяками. Попусту тратить время. Срв.: • Играть в бирюльки. • Бить баклуши.
Заученное в детстве остается в памяти, как рукопись на камне.
«Не ходи к обрыву, ты повиснешь на моей шее»,– говорил ишак барану. Боязнь, что кто-либо нечаянно пострадает.
Энергичный (-ая, -ые), смелый (-ая, -ые), бесстрашный. Букв.: Через обрыв проскакивающий. Прим.: -ая, -ые.
Чем ночь темней, тем ярче звезды.
Когда наступила ночь, надо ночевать в селе.
Веревка рвется там, где тонко. Срв.: Где тонко, тут и рвется, где худо, тут и порется.
Создать семейный очаг, хозяйство. Букв.: Жилье положить.
Солнце не виновато, что сова слепая.
Букв.: Сырой как тамнипур. Неповоротливый (-ая, -ые). Тугодум.
Пусть пропадет след кого-либо, как след муравья, забравшегося на большой камень. Исчезнуть бесследно.
Волк бежит на понравившийся ему звук.
Забыть все на свете от изумления. Крайнее удивление.
Куда ни глянь. Срв.: Насколько хватает глаз.
Продавая зеркала слепым людям; заниматься бесполезной работой, пустым делом.
Ослепнуть, слепой.
То, что видели глаза, надежнее того, что услышал. Срв.: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Из глаз искры сыпятся. Кто-либо ощутил острую боль от удара по голове или лицу, так, что в глазах зарябило. Срв.: Искры из глаз посыпались.
Непристойное, вульгарное поведение. Букв.: Глаза на лоб задрав.
Все стало немило, неуютно, противно. Букв.: Словно по глазам палкой ударили. Срв.: Свет померк в глазах.
В мгновение ока. Очень быстро, мгновенно. Букв.: Глаз ресница не успела ударить.
Пристально всматриваться куда-либо, с нетерпением ожидая кого-либо или что-либо. Букв.: Пока глаза не побелеют. Срв.: • Высмотреть (все) глаза. • проглядеть все глаза.
Пустить молву о комлибо или о чем-либо. Распустить слухи.
Грязного вода не отмыла, честный в огне не сгорел.
Вода из грязного источника грязная. B.
Избави Бог (Аллах)! Предостережение.
Дай-то Бог любимому желанному хорошего.
Бог ты мой! Выражение радости, восторга, неподования и т. д.
Села Сатас мисара маха баьккхабац. Если мы не будем петь, если мы не будем веселиться, то Села Сата египетской иглой не будет шить.
Надоесть до смерти.
Постыдный поступок, непростительный грех.
Терпеливо переносить страдания, лишения, тяжелую судьбу. Букв.: До смерти долг платить. Срв.: Нести свой крест.
Если не умру. Напр.: Валанза дийна хуле сай берашка дика дешийтаргда. Если не умру, то дам детям хорошее образование.
Скрытный (-ая, -ые); хитрый (-ая, -ые). Не обнаруживать свои мысли, намерения. Букв.: Не так уж и глуп. Срв.: Себе на уме.
Кушать пока не лопнет. Срв.: Наесться до отвала, набить брюхо.
Жизнь – не поле перейти.
Когда пришлось, и Чолдирг станцевал.
Морда, как плоская дыня. Срв.: Морда кирпича просит.
Всевышний Аллах, желаю, чтобы был молодой человек, любящий тебя и любимый тобой.
Когда любимый умер, досыта наелись.
Любимому чтото дать, о нелюбимом что-то сказать всегда находилось.
Умереть со смеху.
Когда плачешь – две неприятности, когда не плачешь – одна. Срв.: • Пришла беда – отворяй ворота. • Беда не ходит одна.
Осел не знал, что он осел, пока его не схватили за ухо.
Кто держался за ослиный хвост, брода не перешел, кто держался за конский хвост – перешел.
Осел не богатство, сено не корм, сыворотка не милостыня.
Когда осел осла ослом назвал, осел в пропасть упал.
Иметь кислый, недовольный, подавленный вид (-ая, -ые); угнетенный. Букв.: Ходит, будто связанный. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Как будто муху проглотил.
Плохому человеку не поручай дело, потом все придется делать за него.
Не дай бог плохую жену, темную лампу, ленивую лошадь и тесный дом.
Нет худа без добра.
Если плохой придет, угости чемнибудь, если хороший придет – угости хорошо.
Нет ничего прекрасней лица гостя, когда он входит, чем спина, когда он уходит.
Кто плохое ищет, от плохого не избавится.
Надежды не оправдались. Букв.: На что, идя, надеялся, не получилось.
Встречный, поперечный.
Кто не слушал старшего, в глубокую канаву попал.
С ним плохо и без него плохо. Букв.: Когда есть – плохо, и когда нет – плохо.
Причина раздора, ссора, серьезные разногласия между кем-то. Букв.: Ось арбы ударилась (разбилась).
Послать к семи праотцам. Грубо обругать, чтобы больше не приставал, не беспокоил. Срв.: Послать подальше.
Проклясть до седьмого колена.
От седьмого колена.
Пока семь поколений на свет не появятся. Несбыточная мечта; то, что никогда не сбудется.
Да станешь ты раем для семи сыновей.
Чтобы ты нес трупы семи поколений.
Когда арба поломается – дрова есть, когда бык умрет – мясо.
От плохого человека добра не будет, хороший человек не отвернется.
Пусть сохранит Бог от подлости плохих людей.
Выйти из плохого гнезда. Иметь плохую наследственность, плохие гены.
У плохого охотника ружье всегда неправильно стреляет.
Отец, не имеющий сына, на собрании стариков грустный стоял.
Сына-брата не вырастил враждующий.
Голую ветку легко срезать. Отбирать, отнимать что-либо у кого либо. Срв.: Ободрать, как липку.
Волчица, которая защитила кого-то.
Куда коза – туда и козленок прыгнул.
Кто-либо случайно выдает то, что хочет скрыть. Букв.: У съевшего козу голова загорелась. Срв.: На воре шапка горит.
Наедаться так, что трудно двигаться. Букв.: Пока брюхо не лопнет. Срв.: Есть от пуза.
Зурна пастуха вдали казалась красивее, чем зурна князя рядом.
Дальняя зурна нравится.
Дальний друг подобно башне (крепости). Верный, надежный друг.
Быть подавленным тяжелой жизнью, лишиться радости, быть в полной зависимости от коголибо. Букв.: Не снимая груза со спины. Срв.: • Держать в тисках. • гнуть хребет.
Далекая пустыня, где выл голодный волк. Труднодоступное место, куда никто не может попасть. Срв.: У черта на куличках.
Легкая походка, как у трясогузки.
Не имеет отношения, значения, понятия.
Выбиться из сил. Потерять покой, суетиться, нервничать.
Трусливый, но не признающий своей трусости. Букв.: Даже Беки не растерялся, когда за ним гусь погнался. Прим.: человек.
Горе приносит горе. Срв.: Пришла беда, отворяй ворота.
Чтобы еда пошла на пользу.
Чтобы счастливо жить тебе в доме, где жила свекровь, чтобы красиво жить тебе в железном дворе, где жил твой свекор. Прим.: пожелание невесте.
Порвать деловые связи. Положить конец чему-либо.
Если сядешь на кумыкскую арбу, пой кумыкскую песню.
Когда хозя34 34.
Смерть отца – крыша обрушилась, смерть матери – дом без основы, смерть брата – стена обрушилась, смерть сестры – окно разбилось.
«не принося радости отцу». Плохой (-ая, -ие), печальный (-ая, -ые), безрадостный. Букв.: Отца не радующий. Прим.: -ая, -ые.
Пусть отец в могиле лежит со свиньей. Букв.: Пусть отец пребывает со свиньей.
Черт знает!
Плохое потомство.
Жадный до еды. Обжора.
Несчастье.
Изливать душу.
Пусть нежданное добро придет к тебе, пусть зло минует тебя.
Бесследно исчезнуть. Букв.: Пропасть, как ручка, брошенная вслед за топором.
Добиться цели. Осуществить намеченное.
Искренний (-ая, -ие), наивный (-ая, -ые). 3° 3 5. Букв.: Ничего не имея в душе.
Воспоминания мучают. Что на уме, то и на языке (о простодушном человеке). Думы не покидают кого-либо.
Доля поровну – усилия сверх.
Жадный, скаредный, скупой.
Пусть бог разорит тебя.
Пусть бог продлит жизнь твою. Долго жить.
Пусть бог заберет тебя.
Пусть бог покарает тебя.
Пусть бог тебя простит.
Слава богу!
Пусть бог уберет подальше.
Пусть бог заберет из этого мира.
С божьей волей.
Сохрани нас бог от сытых людей.
Пусть бог избавит от девяти грехов.
Пусть бог покоя не принесет.
Пусть бог пошлет вам благодать во всем.
Дай бог, увидеть добро от своих детей.
Дай бог, чтобы ты был с теми, кто тебя любит и кого ты любишь.
Дай бог, чтобы проклятия в твой адрес превратились в добрые пожелания.
Дала моаршал лулда! Пусть бог пошлет здоровья.
Пусть бог пошлет добра.
Дай бог долго жить.
Пусть бог сократит срок, пусть сократит дни.
Сохраңи нас бог от болтливых и нечистых на руку.
Пусть бог пошлет на твою голову все, что черту желают.
Сильно наказать.
Пусть бог оградит от плохого. Сохрани бог. Не дай бог!
Как бог повелел. Непременно, обязательно. Букв.: Если Бог сказал.
Одному богу известно.
Покойника под кровать положи, а гостю почет окажи.
Рубль, потраченный на дело, лучше, чем тысяча рублей, потраченных куда не следует.
Перед Богом и людьми. Прим.: клясться.
Испортился, пошел по неправильному пути. Букв.: Отец забрал. Прим.: о пропавшем человеке.
Большая Медведица. Прим.: астр.
Утаить все, что есть. Срв.: Упрятать концы в воду.
Хоть и деревянного, лучше иметь отца, хоть из кошмы, но лучше иметь мать.
Пусть пьет свою кровь из деревянной чашки.
Отправиться на тот свет. Умереть. Букв.: Отцовские ноги пойти согреть.
Подобно отцеубийце, клявшемуся на могиле отца. Лживый, бессовестный. Букв.: Чтобы клясться на могиле отца, подобно отцеубийце.
Добро воздалось, зло возместилось.
Охранять могилу отца.
Всыпать, наказать. Букв.: Послать к деду. Срв.: Задать перцу.
Пусть счастливым будет твой день.
Несчастному и из отчего дома приходит несчастье. Срв.: Пришла беда, отворяй ворота.
Положиться на Бога.
Божья воля.
Смертельно ненавидеть кого-либо или что-либо. Срв.: Ненавидеть, как черт людей.
Божье наказание!
Пусть не лишимся мы божьей милости и человече.16 ской любви.
Бог высоко, государь далеко.
Кто сладкие речи ведет, оттого пользы не будет.
Шелк не рвется, золото не ржавеет.
Быть небрежным, неопрятным. Букв.: В шелковом мешке навоз держать.
Пустой мешок не стоит. Срв.: Сытый голодного не разумеет.
Пустой разговор.
Чепуха.
Пустым разговором гостя не накормишь.
Если маслом не смажешь, колесо не будет вертеться. Срв.: Не подмажешь – не поедешь.
Мягкий (-ая, -ие), шелковый (-ая, -ые), добрый. Букв.: Подобно чувяку, смазанному маслом. Прим.: -ая, -ые.
У дочери, приехавшей в отчий дом, девять желудков бывает. Голодный. Прим.: -ая, -ые.
Быстрый (-ая, -ые), энергичный. Букв.: Подобно женщине, едущей в отчий дом. Прим.: -ая, -ые.
Цени услуги, оказанные тебе, и не хвались, что сделал добро.
Завидовал тому, кто не откладывал дела на завтра. Ленивый (-ая, -ые), бездеятельный. Прим.: -ая, -ые.
Радость. Удовлетворение.
Ударить кого-либо. Ранить в самое сердце.
Тело чешется. Ждать наказания. Получить взбучку.
Вырасти.
Стыдиться. Сгорать от стыда. Букв.: Тело пахнет.
Кто физически силен – одного побеждает, кто умен – многих побеждает.
Если долг на неделю задержать, то месяц пройдет, если на месяц задержать, то под пройдет.
Хозяин долга не пропал.
Не различая ни дня, ни ночи. Срв.: Дневать и ночевать.
Не падать духом.
Если просишь, то и отдавай. Если пользуешься услугами кого-либо, то и сам будь услужливым.
Просящий – раб, дающий – князь.
Ученье – свет, неученье – тьма.
Слово порождает слово. Срв.: Слово за слово.
Хвастать, сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо незначительному большое значение. Букв.: Из слова шелк сделав, из вранья деньги сделав. Срв.: Делать из мухи слона.
Гадание на Новый год.
Срази тебя (вас и т. д) гром! |.
Провести (проводить) время где-либо. Дийи бийсеи. День и ночь. Целые дни.
Еда не еда, если досыта не есть.
Всего хорошего. Прим.: при прощании.
За добром идет зло. Срв.: Нет худа без добра.
Хороший дом – свобода (отдых), плохой дом – недоверие.
С добром встретимся. Прим.: при расставании.
Пусть добро будет с вами!
Ни по хорошему, ни по плохому. Любыми средствами, ничем не брезгуя. Срв.: Правдами и неправдами.
К добру пусть будет!
Хорошо, посмогрим, примем во внимание что-либо.
Если бы хорошая была, то женой отца не назвали бы. Прим.: о мачехе.
Всегда чего-то не хватает.
Беда приходит неожиданно.
Дать по заслугам. Взять кого-либо в оборот. Букв.: Все, что положено, надо отдавать.
Скот помрет – кости остаются, человек умрет – его дела остаются.
Кто скандалы-ссоры затевает, тот сына (брата) не воспитал.
Поступать неосмотрительно, неосторожно, не думая о последствиях. Букв.: Ссора-мир – не каша. Срв.: Играть с огнем.
Сердце останавливается. Кто-либо испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. Срв.: Сердце (душа) болит.
Испытывать душевные страдания, чувство тоски, жалости.
Открыть душу, откровенно рассказывать о своих заветных мыслях, переживаниях, чувствах. Букв.: Сердце (мысль) обнаружить.
Ухаживать, признаваться в любви; рассчитывать на кого-либо или что-либо; надеяться на чтолибо.
Хотеть что-либо сделать. Иметь настроение чтолибо сделать. Желать чего-либо, сделать что-либо.
Кому-либо тяжело от душевной боли, сострадания, жалости и т. д. Букв.: Сердце разорвать. Срв.: Сердце кровью обливается.
Испытывать чувство душевного облегчения. Избавиться от чего-либо гнетущего, тягостного. Букв.: Сердце раскрыть.
Осуждать кого-либо. Презирать. Обидеться. Проявить недовольство.
Отвращение.
Испытывать чувство облегчения, успокоения, воодушевления, душевный подъем.
Простить, проявить милосердие.
Упасть в обморок», впасть в бессознательное состояние. Букв.: Сердцу плохо стало.
Когда дождь не идет, пусть тебя сразит гром!
Бежавший от дождя в водопад попал.
Что-то невообразимое!
Этот человек творит что-то невообразимое.
Когда позвали пойти наказать плохих людей, то самый плохой пошел первым.
Если бережно хранить то, что есть, оно удвоится.
Сильно наказать, избить. Букв.: Пыль прогнать. Срв.: Задать перцу.
Друга потерять легко, найти – трудно.
Пусть будет тебе ядом. Прим.: о еде.
Слозо у Бога, дело у Баадулы (Баадула – собственное имя). Дело у судьи.
Заставить кого-либо сказать что-либо. Раскрыть тайну.
Дать слово, обещание.
Заставлять молчать, не давать возможности свободно говорить, высказываться. Букв.: Слово в сумку попало.
Пусть в доме вашем всегда будут золотые башни и золотые чаши. 4 Заказ № 104.
Золото нужно тому, кто добыл его.
Разговор бесполезен, если нет возможности делом его подкрепить. Срв.: Больше дела, меньше слов.
Говорить легко, да сделать трудно.
Не так просто, как говорить. Срв.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Кувшин, который много раз носили за водой, у воды остался.
Если меда много есть, то и он становится горьким.
У болтуна на кончике языка пузырь образовался. Срв.: Язык без костей.
Много оравшая кошка мышь не поймала.
Слишком жирный осел в пропасть провалился.
Лишь чересчур болтливый допускает ошибки. Кто много говорит, тот ошибается.
Много говорить – глупость, много слушать – мудрость.
Много воды в море утекло. Много (немало) прошло времени, произошло перемен. Срв.: Много воды утекло.
Наслаждаться жизнью.
Чтобы ты наслаждался жизнью!
Всячески мешая, вредя, притесняя, создавать для кого-либо невыносимые условия жизни. Срв.: Заедать жизнь.
Быть в расцвете сил.
Везде, повсюду. Срв.: Куда глаза глядят.
Букв.: Существо, созданное, чтобы мир не пустовал». Бесполезный (-ая, ые), никчемный (-ая, -ые). Прим.: о человеке. Срв.: Пустое место.
Посеянное не осталось, чтобы всходы не дало.
По расходу и приход.
подавленный (-ая, -ые) чем-либо, угнетенный (-ая, -ые), удрученный. Букв.: Как привязанный. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Как в воду опущенный.
Расставшийся с любимой семь лет плачет, расставшийся с родиной до смерти плачет.
Тот, кто сидел и ждал, пока корова отелится, ушел, не поев молозива.
Гость, ждавший пока корова отелится, ушел, не поев творога и сыворотки.
Когда хозяина отары отругали, хозяин двух коз тоже ругался.
Когда сватают, говорят, что даже собачья будка медная.
Пусть отец твой в могилу отправится (умрет) с собакой под мышкой!
Не думай, что собака далеко.
И собака плавает, когда вода под хвост попадает.
Опозорить так, что и собаки не съедят. Букв.: Даже для собаки несъедобный. Срв.: Не оставить камня на камне.
Со временем узнает волк, что он герой.
Родство, которое строится на подачках,– не родство, а тело, которое нуждается в лечении,– не тело.
Кокетничать. Вертеть хвостом. Прим.: о женщине.
Глаз муравья и ног змеи ни один человек не видел.
Заученное в детстве – это письмо на камне.
С маленькими детьми трудно рукам, с большими трудно сердцу.
Кто успел, тот успел.
Не надо поощрять что-либо, кого-либо.
Подобно летящей пуле. Быстро. Мгновенно.
Купленная вещь – найденная вещь, проданная вещь – пропавшая вещь.
Под лежачий камень вода не потекла.
То возносить, то топить. Букв.: Песней воспевая, кнутом понукая. Прим.: о человеке.
Пусть благословение и богатство будут!
Чтобы ваша жизнь стала, как сотовый мед, положенный на фарфоровое блюдце!
Живи до тех пор, пока на фарфоровом блюдце не вырастет ивовый куст.
Носи на здоровье, на счастье; чтобы исполнились все желания. Прим.: Так говорят, когда покупают новую вещь.
Пусть счастливой, благодатной будет жизнь; дай Бог, чтобы жизнь наладилась.
Счастье попало в рот спящему. Пришла удача. Повезло.
Пусть умрет ум вместо счастья. Срв.: Не родись красивым, а родись счастливым.
Распростанять слухи, сплетни. Букв.: Среди зарослей шушукаться. Срв.: Слышал звон, да не знает, где он.
Да превратишься ты в большой пулемет с двумя затворами!
Пусть не встречается на пути (о женщине)!
День, который никогда не наступает. Срв.: До скончания века.
Попасть в неловкое положение. Срв.: Попасть впросак. Ударить лицом в грязь.
Быть удачливым.
Выпить водку, вино. Букв.: Чашкой ударить.
Дрожать от страха. Букв.: Как воробей, находящийся под чашкой.
Упустить. Ускользнуть из рук.
Издавая истошные вопли понапрасну. Букв.: За привязь хватая рукой.
Быть удачливым в чем-либо. Иметь возможность делать что-либо.
Не иметь возможности сделать что-либо.
До самой смерти не забуду то, что он сделал для меня.
Потерять свободу. Букв.: В шею цепью ударить. Срв.: Захомутать.
Гадать.
Смута. Интрига.
Глупый. Бестолковый. Букв.: Мешком об голову ударенный.
Опозориться. Букв.: Ударить шапкой. Срв.: • Задать перцу. • Дать семь очков вперед.
Дойти до того, что отец может войти, лишь сняв шапку. Прим.: так говорят, когда люди теряют хорошие взаимоотношения, становятся чужими.
Карман пустой, судья глухой.
(от смеха, работы и т. д.). Обеднеть. Букв.: Живот надорвался.
Голову о землю ударяя. Сильно расстроиться. Страдать. Срв.: Биться головой об стенку.
«Кто нашел – не плакал, кто потерял – плакал».
Повесив голову. Мрачный, расстроенный, страдающий.
Избить, нанести удар, убить.
Отмахнуться.
Каково теленку, которого забодали». Срв.: Ходить, как сонная курица.
Напрасно. Зря. Впустую. Букв.: Как осел, ходивший за взяткой (подарком).
Пусть наденет женский платок. Прим.: самое большое оскорбление для мужчины.
Когда женщина шерсть постирала, лиса свой хвост почистила. 5 Заказ № 104.
Истощал. Срв.: Остались кожа да кости.
Цветок, выросший на сорной траве, сразу можно узнать. Срв.: Свой свояка видит издалека.
Иду, убив того, кто вскормил меня. Неблагодарный. Прим.: -ая, -ые.
После суда долг положен, после долга – несправедливость, после несправедливости – несчастье. Прим.: неудача.
Пусть Бог покарает тебя.
Все, что случится, когда испугаешься, случится если и не испугаешься. Срв.: Чему быть, того не миновать.
Дряхлый лев за лягушками ударился».
Проговориться, выдать секрет.
Тайно соленые слезы роняя, всю жизнь будешь нести эту тяжесть.
Промочить горло. Напиться.
Хоть и горькая, но правда лучше.
Старый друг лучше новых двух.
Если голос мужчины ветер не несет, то птицы в небе не поют, если 5* 6 7.
Вор вора хорошо знает. Срв.: Вор вора узнает издалека.
Когда воры у вора украли, Бог засмеялся. KI _.
Выученное щенком не забылось, когда стал псом.
Жернова испортились. Имеются в виду неудачи, невезение.
Душа сына – в сердце матери.
Можешь идти себе.
Пусть дым прекратится. Остаться без потомства. Разориться. Иногда говорят: «Чтобы в живых никто не остался».
Нет дров без дыма, нет человека без недостатков.
Разбить (о жизни, браке). Исчезнуть, превратиться в ничто. Напр.: Цар вахарах лай хий хиннад. Их жизнь разрушилась, как лед. Букв.: Снежная вода образовалась.
Высокому тополю ветра хватало, хорошему человеку – молвы.
Поспорить.
Порвать связи с кем-либо. Расстаться навсегда. Срв.: След простыл.
Не показываться. Срв.: Чтобы следа не было.
Уязвимый человек. Прим.: дело.
Отомстить. Возмездие. Срв.: Око за око, зуб за зуб.
Лишь когда осла за ухо дернули, узнал осел, что он осел.
Змея не забудет своего хвоста. Прим.: О злопамятном человеке.
У бегавшей лисы морда жирной стала.
Чистый, добродушный, чистоплотный. Букв.: Как очищенное масло. Прим.: о человеке.
Незначительный.
Даже снег с вершины горы лежит на моей спине. Иметь много забот. Тяжкие времена.
Как будто в сердце плавленый свинец залили. Не находить себе места. Тревожиться. Нервничать. Суетиться.
Чтобы добрые пожелания достигали, а проклятия были далеки.
Да пусть не умрем мы, молодцы, потеряв любовь к друг другу. Да пусть не умрем мы, молодцы, потеряв доверие к друг другу.
Изо всей силы. Сколько есть мочи.
Большая площадь, народу много, один раз достаточно сказать правдивое слово.
Время, когда солнце в зените.
Если солнце повернет назад. То, что никогда не совершится, никогда не сбудется.
Все хвалят правду, но сами-то правды не говорят.
Закончить пост. Прим.: уразу.
Трапеза до восхода солнца для соблюдения поста.
Куда иголка, туда и нитка.
Мир, образование – нужда.
Свекровь и сноха из одного ребра.
Ах ты, каша, до отвала кормишь ты, но до смерти хочется есть.
Я, Мизал Сурхо, иду, сделав горькой, как желчь, жизнь семьи Мади, у которой она была сладкой, как мед. Срв.: Совать свой нос, куда не следует.
Медовый язык. Срв.: Язык слаще меда.
Пусть настанет время для тебя (вас), чтобы продавать вшей за деньги. Разориться. Обеднеть.
Сопляк.
Отомстить. Дать по заслугам.
На языке – мед, под языком – яд. Срв.: Мягко стелет, да жестко спать.
Пусть всегда будет больной в постели и труп в доме.
Чтобы унесло тебя подальше от родины.
Звезда бога Митры.
Оберегать кого-либо. Букв.: Не давая мухе сесть.
Сидеть и ждать, пока разбогатеешь. Букв.: Среди облаков пять рублей положив. Срв.: Ждать манны небесной.
Пусть язык в землю уйдет, душа – на небо.
У сплетника пусть язык отсохнет, у доносчика – душа.
Орла без родины даже ворона не замечает.
Как снежная баба. Срв.: Как чурка.
Самый радостный, счастливый день. Букв.: День когда мать замуж вышла.
Ругаться нецензурной бранью. Букв.: К матери, к отцу посылать.
Жить за чужой счет.
Чтобы добра не видать!
Обида матери, как снег, тает.
Обида матери на снег похожа: снега много, но быстро тает.
Загребать жар чужими руками. Пользоваться результатами труда других в своих корыстных целях.
О хорошем воспитании. Букв.: Глаз, которым руководили люди, лучше.
Обезьяна, сидевшая у чужого огня, была принята за человека.
Есть чужой хлеб. Дармоед.
Разочаровать человека. Букв.: Упасть с людского сердца очень плохо.
Чужая страна – мачеха.
Кто чужое добро решил считать, остался без керосиновой лампы. Срв.: На чужое добро рот не разевай.
Спустить шкуру. Сильно избить.
Птицу украшают перья, человека – знание.
Даже птица любит свою родину.
Пресыщенный, довольный. Букв.: Ребра наружу выпирают. Прим.: о человеке.
Увидев гостя с подарком подмышкой, и царь улыбнулся.
Когда ничего нет на ужин, то сыр как масло.
Тому, кто ос-йон тался без ужина, пироги в масле достались.
Нет ума даже столько, сколько у хвоста лягушки.
Гадать.
Богатство добывалось лишь кровью и потом.
Если богатый, то и глупого полюбят.
Ум за богатство не купишь.
Пусть ты будешь пить воду с моего тела.
Во что бы то ни стало. Букв.: Душу продав.
Догадаться. Понять.
Душа в пятки ушла. Сильно испугаться.
Измучить.
На мое несчастье, вода загорелась. Невезенье, неудачи.
Сильно нервничать, переживать. Истязать душу. Букв.: Душу есть. Срв.: Кошки скребут на душе.
Венера. Прим.: звезда.
Терпение – ключ в рай.
Саго даь во хӀама мичча хана шийна духьал доалл. Добро бесследно не исчезает. Зло рано или поздно возвращается к самому человеку.
Для человека самое сложное – познать себя.
От всего сердца. Искренне, откровенно.
Попрошайка, даже выйдя замуж за царя, милостыню просила. Срв.: Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
Прутик крути, пока мокрый. Воспитывай ребенка с люльки.
Задать трепку. Срв.: Искры из глаз посыпались.
Чтобы тебе пришлось считать звезды на небе. Непосильный труд.
Желчь вздулась. Лопаться от злости. Дать волю гневу. Срв.: Исходить желчью.
У того, кто честь потерял, ее уже не будет.
Душа в горле, болезнь в сердце.
Пойти туда, откуда не возвращаются. Букв.: Пойти в Сикким. Срв.: • У черта на куличках. • Куда Макар телят не гонял.
Истерика. Букв.: Синий крик неся.
Чтобы жизнь твоя была бы такой прекрасной, как у журавлей, летящих над синим морем.
Быстро бегущая вода в море не попала.
Человек портится, когда говорит «я».
Если я была, унесло бы меня, ударяя о берега. Прим.: так говорила женщина о своей сопернице.
Слишком высокое падает, слишком длинное рвется. Срв.: Далеко заходить, далеко зайти.
Трепетать. Дрожать перед кем-либо, подчиняться комулибо. Букв.: Нитка в хвост попала. Срв.: Ходить по струнке (по ниточке).
Что не удалось сделать при примирении, при ссоре забылось.
Результат непосильного труда. Букв.: Удивительно, что у него рога не выросли. Срв.: Мозолить руки.
Похожие друг на друга глядят, а гребень (петуха) мешает. Срв.: Рыбак рыбака видит издалека.
Сгореть дотла.
Кто для свершения зла яму выкопал, сам в нее попал. Срв.: Строить козни.
У удачливого и желание исполнилось.
Внимательно следить. Выжидать что-либо или кого-либо. Букв.: Как мышь, сидевшая на кукурузной кочерыжке.
Рана, нанесенная оружием, легко заживет, рана, нанесенная сплетнями, никогда не заживет.
Глупый. Тупой. Букв.: Морда, словно слепленная из глины. Срв.: Глуп как пробка.
Пусть будет стойкая (терпеливая), как балка на потолке, пусть будет общительной (приветливой), как молоко с маслом. Прим.: пожелание невесте.
Орла без крыла легко поймать, дерево без верхушки легко сломать.
Бывалый, осторожный человек. Букв.: Когда другие камни ели, лед евший волк. Срв.: Стреляный воробей.
Не дай бог. Срв.: Не приведи бог!
Прибывшая мышь прогнала находившуюся внизу.
Капля в рот не попадает. Не пьет ни капли спиртного.
«Мягко стелет, да жестко спать». Букв.: Сверху шелковый разговор, внизу грубый камень.
Разбогатеть. Букв.: Брюхо отросло.
Внезапно, неожиданно.
Пропасть бесследно. Срв.: Что с возу упало, то пропало.
Ни добавить, ни убавить нечего.
Никогда, очень долго. Букв.: Пока на ладони воло-БН сы не вырастут. Срв.: • До хно скончания века. • Пока рак на горе свистнет.
Даже кости плачут, когда родину вспоминают.
Испытать последний вздох. Умереть.
Не получается, подобно четкам, рассыпавшимся изза порванной веревки. Срв.: Не видать как своих ушей.
Возьми тебя зараза!
Необдуманно сказанное слово подобно пуле, направленной не в ту сторону.
Необдуманно сказанное слово без неприятностей не обходится.
Пусть на доску положат. Прим.: Когда хоронят, покойника кладут на доску.
Когда бык сдох, мясо было, когда арба поломалась, дрова были.
Наговорить то, что и во сне не приснится.
Тот, кто боялся опасности, и тот, кто ждал добра, пропали.
Букв.: Пересечь море. Сделать большое дело. Совершить хороший поступок.
Хозяин – баран, гость – волк. 9 7 7 Заказ № 104.
Нежеланный для хозяина гость ушел на сборище зверей.
Во что бы то ни стало, завершить что-либо.
Что бы то ни было. Во что бы это ни обошлось.
Не верить красивым словам, а жить своим умом. Букв.: Красивый разговор, шелковое слово пусть не лишат нас разума и привычек.
С божьей помощью.
Бывалый, видавший виды. Прим.: о человеке.
Не отступай перед трудностями, не относись легкомысленно к простому.
Ничтожное дело без толку пропало. Неблагодарное дело без пользы пропало.
Кое-как. Безразлично. Срв.: Правдами и неправдами.
Если не слышно шума срубаемого дерева, то потом не услышишь.
Подобно невесте, которую повели по воду. Застенчивый, смущенный.
Пусть там, где течет вода, потечет кровь.
Если воду просит, то сыт; если не просит, то уразу (пост) держит.
Там, где вода стояла, сырости хватало.
Бывало, что и у хорошего хозяина злая собака рычала.
Богатство – радость, бедность – слезы лить.
Остаться без наследников. Букв.: Пока не исчезнет след.
От воды убежавший под водопад попал.
Лучше благодатная осень, чем красивая весна.
Красивая одежда человека украшает, хороший друг доставляет радость.
Как кобель, сидящий на копне. Выжидать чего-либо.
Лук – девять отрав, одно лечение, чеснок – девять лечений, одна отрава.
Постепенно получил отец ишака. Получить по заслугам.
Попасть в яму, откуда не выбраться. Срв.: Броситься очертя голову.
Лучше спокойная бедность, чем несбыточная благодать.
Получить по заслугам. Букв.: Согласно твоей смерти есть и предсмертная молитва, прочитанная тебе. Срв.: • Что посеешь то и пожнешь. • По Сеньке шапка.
Пусть осел будет с твоим отцом!
Пусть бы я стоял над трупом твоим.
То, что говоришь, пусть будет мне, то, что внутри тебя,– тебе будет.
Пусть не будет зла без добра.
Пусть у отца твоего трое погибнут.
Свое береги, на чужое не зарься.
Чтобы ты слушал отца и мать.
Пусть ты сгрызешь свою душу. Срв.: Не знай ни сна, ни покоя.
Если тебе дают совет, прими, все что знаешь, не теряй.
Пусть тебе пошлет Бог счастье и изобилие согласно твоему сердцу, душе.
Чтобы ты массировал труп своего отца.
Чтобы здоровым жить тебе, с посланным Богом счастьем и благополучием.
Проворный ишак и на крышу залез.
Чтобы тебе стать кровью свиньи!
Свиным салом смазывали чувяки из свиной кожи. Срв.: Каждому свое.
С потного тела дым не поднялся.
Глупый, заимев деньги, женится вторично, умный строит дом.
У умного слово есть, у глупого – кулак.
Гость – ужин для хозяина.
Чтобы у твоего отца трое умерли!
Пусть ты понесешь труп своего отца!
«Если есть.
Пусть тебя отец-покойник заберет.
Пусть ты всегда будешь с любимыми!
Умный признает свою вину, глупый на друга сваливает.
Умный молчит, глупый не дает говорить.
Когда кот не достал висячий курдюк. – «И если достал не съел бы»,– сказал кот.
Всякого рода чепуха.
Пусть на пользу будет еда! Срв.: Приятного аппетита!
Не будь настолько глупым, чтобы не принять поучения того, кто любит тебя.
Сколько проживешь на свете, пусть не подумаешь о подлости.
Пусть у тебя всегда будет отец, который учит тебя, брат, который встанет за тобой, и сестра, которая будет оплакивать тебя, когда ты умрешь.
Желание не сбылось, а пришло то, чего избегал.
Досл.: «Фитили из золотых ниток». Пояса, сплетенные из золотых ниток. Прим.: их дарили зятьям.
Вести себя достойно. Букв.: Когда в гости пойдешь, знай свой стул. Срв.: Не в свои сани не садись.
Без тебя зеленые груши, с тобой спелые груши.
Чтобы пришел день, когда ты умрешь!
Жажда заставила колодец вырыть.
Это тебе не подходит. Не к лицу тебе это. Прим.: о поведении, разговоре и т. п.
Даже извивающаяся дорога лучше. Прим.: бездорожья.
Чрезмерно разбогатеть. Срв.: С жиру бесится.
Ничего в жизни не видевший. Перебиваться из кулька в рогожку. Жить очень бед-SP но, терпеть нужду.
Не стыдно, что не знаешь, а стыдно, что не пытаешься знать.
Если бы ел, то молоко, если бы говорил, то ребенка лаская.
Каждый бокий день. XIapa сахьата ший ха я. Каждый час имеет свое время. Срв.: Всему свое время.
Если на то пошло.
Неграмотный человек – это бредущий по лесу слепой человек.
Только больной поймет цену здоровью.
Вспаханная, удобренная земля.
Очень обрадоваться кому-либо, чему-либо. Букв.: Из зубов вода вышла.
Нет волка без зубов, нет зимы без холода.
Игра кошки – смерть мышки.
Не сумев добраться до курдюка, кошка сказала, что у нее ураза.
В его разбитом сердце синее пламя горит. Срв.: • Сердце падает. • Душа надрывается.
Ни одной капли воды во рту не было.
Жадный. Букв.: Снять три шкуры с одной овчины.
Не давая возможности нормально устроить жизнь.
Пока не прояснится какоелибо дело. Прим.: действие и т. д.
Разрешить, решить, завершить что-либо. 8 Заказ № 104.
Одна грязная ложка запачкала бочку меда. Срв.: Ложка дегтя в бочке меда.
Обездоленный (-ая, -ые). Отвергнутый. Прим.: -ая, -ые.
Никому нет дела до кого-либо или чего-либо.
По одному руслу вода не потекла. Срв.: В одну и ту же воду дважды не войдешь.
Пусть всегда в доме будут детские голоса, а во дворе – скотина.
Кричать истошным голосом. Букв.: Красный крик издавая.
Чтобы у вас не осталось человека сбегать за водой, когда дом загорится.
Прежде чем дом покупать, соседа ищи.
Весеннее потепление. 8*. Букв.: Огненный прутик в землю вошел.
Дать имя кому-либо.
Сосать кровь. Срв.: Кровь высасывать.
Чтобы плавал ты в крови.
Прилипнуть, как пиявка. Надоедать. Срв.: Прилипнуть, как банный лист.
Подобно ящерице, у которой отрезали хвост. Беспомощный. Прим.: -ая, -ые.
Ему не хватает лишь хвоста. Плохой, грубый, невоспитанный человек.
Чтобы у тебя шкура лопнула.
Остались кожа да кости. Очень похудевший. Прим.: о человеке.
Млечный Путь.
Кто черкеску носит, меня не берет, а кто простую одежду,– за него я не иду. Прим.: девичья песня.
Потерять самообладание. Выйти из себя.
«Ни звука не издавая».
Бывалый, повидавший многое в жизни, выносливый. Букв.: Лед евший волк. Прим.: о человеке.
Пусть падут на коголибо проклятия, сказанные в адрес шайтана.
Пусть состоится сватовство по договоренности с обоими отцами.
Написанное чернилами. Топором не вырубишь. Срв.: Что написано пером, то не вырубишь топором.
Отдавать должное. Воздать по заслугам.
Не делает ни шагу без разрешения. Срв.: Шагу нельзя ступить.
Хваленный самим хозяином конь никогда вперед не вырывался.
Будь что будет.
С полной отдачей сил сделать что-нибудь.
Таков, откуда родом. Срв.: • Яблоко от яблони. • Одним миром мазаны. • Каков батька, таковы и детки.
Чем кончик пальца замерзнет, пусть лучше от жары борода поредеет.
Много трудиться. Срв.: Не покладая рук.
Шин паччахьа деррига дуне а готта да. Двое бедных вместе уживаются, для двух правителей весь мир тесен.
Две жены на одной арбе не помещаются.
Брат, рывший могилу для брата, сам попал туда.
Дружные муравьи Ассу переплыли.
Сказанное дважды даже на мельнице услышали.
Чтобы обязательно между ребрами у вас кровь полилась.
Слюнки текут (о вкусной еде). Хотеть есть. Завидовать.
Выбить что-либо из памяти.
Не будучи хозяином своего тела. Срв.: Держать в черном теле.
Хозяин своего слова. Срв.: Держать слово.
Тот, кто не хозяин в своей семье, тот не управляет миром.
Посадить на свое место. Дать отпор. Срв.: Указать свое место.
Не стыдно спрашивать о том, чего не знаешь.
Пока слово не вылетело, оно твой раб, вылетело – ты его раб.
Ворочается, как сыр в молоке и масле. Срв.: Кататься как сыр в масле.
Сказали, что даже у самой красивой девушки шея длинная.
Самая бесполезная вещь, завести дружбу с глупым человеком.
Когда сказали, чтобы принесли самую красивую вещь, ворона принесла своего вороненка. Срв.: Всяк кулик свое болото хвалит.
Когда друг захотел поссориться, он попросил седло.
Имевший тысячу коров, лошадей умер, имевший тысячу друзей выжил. -он у.
Куда ни кинь взгляд.
Пусть спина твоя будет такой же стойкой, как лицо у бессовестной женщины.
Плохие дрова мало тепла и много золы дают.
Ни стыда, ни совести не имея. Нечистая совесть.
Пусть буду для злословца я, и трупы у того, кто сплетничает обо мне.
Не разрешу носить рваный платок, ночью на солнце не выведу, зимой косить не пошлю. Прим.: в адрес молодой невесты.
У того, кто поссорился с селом, дым из трубы перестал идти; тот, кто нарушил законы, без головы остался.
Гореть от стыда.
Сильно избить. Букв.: Снять все, что есть на лице. Срв.: Спустить шкуру.
Не давать нигде покоя.
Увидеть райскую жизнь.
Никогда не увидит двери рая.
Убирайся отсюда.
Двадцать копеек, вступившие в соревнование, в десятку превратились.
Засидевшейся девице муж не нужен, на готовое угощение гость всегда найдется.
Пустая посуда звенит.
Пусть бог вознаградит тебя за твое терпение.
Пусть бог разобьет твое сердце, как ты разбила мое.
Пусть за добро твое воздастся добром.
Зима на небе не осталась, все равно весна придет. Всему свое время.
Зима преждевременно родила. Когда зимой идет дождь. Дождливая зима. Слякоть.
Согласно твоей молитве и намаз. Срв.: По Сеньке – шапка.
Когда ты пьешь воду, прояви уважение к тому, кто вырыл колодец.
Коровье молоко на языке. Срв.: Молоко на губах не обсохло.
У кого зимой ноги в навозе были, у того летом руки в масле будут. 9 Заказ № 104.
Когда смерть пришла: «Вон там мой сын лежит»,– говорившая мать.
Много. Бесконечно. Без счета. Букв.: Как текущая вода.
Легче осла поднять на крышу, чем вразумить глупца.
У дурной головы глаза плачут. Срв.: Дурная голова ногам покоя не дает.
Никогда. Ни при каких обстоятельствах. Букв.: Пока вода (река) не повернет вспять.
Рассыпанный рис соберется, ушедшие дни не вернутся.
Утекшая вода не вернется.
Глупому образование ума не прибавит.
Кинжал в руках глупого опаснее, чем у смелого.
Ум глупого – молчание.
У глупого ума не проси.
Глупый человек и забор, и барана тащил.
Когда наступает багровое утро, шаль готовь. Когда наступает багровый вечер – пищу готовь.
Как ишак, у которого отрезанные утром уши до вечера выросли вновь.
Кто сделает то, что я сделаю, кто разрушит то, что я сделал? О гордости, спеси, самовосхвалении.
Вдали от человеческого жилища. Примеры: • Цар гаргара нах ара-оккхара бахар — Их родня жила вдали, в степи
Не говори (не спрашивай) о деньгах и счастье, остальное у нас есть.
Когда денег много, стена дома кажется кривой.
За деньги нельзя купить три вещи: здоровье, честь, ум.
Как бы много ни есть денег, отодвинуть смерть невозможно.
Изменчивость жизненных ситуаций, когда богатые и состоятельные люди идут на поклон к беднякам. Букв.: Металлическая дверь, пришла к плетню.
Как будто во рту вода стоит.
Обругать. Оскорбить. Букв.: Ударить ртом.
Во дворе где есть соглаие благодать не переводится.
- В доме (семье) где есть согласие, всегда есть благодать.
Довольствуюсь я тем, что хоть волк должен вернуть мне долг.
Красоту луны видно ночью, красоту солнцв видать днем.
За ночь даже каша научилась говорить. Примеры: • (ГӀулакх гаьна далале, цо бийса яккхале дӀадерзаде деза. Дело надо сделать пока оно свежо, пока оно не перешло на следующий день) — Срв.: «Куй железо, пока горячо».
Как сова с «незрелыми» глазами.
Работа заканчивается только тогда, когда ты ее не делаешь. Примеры: • (Болх ца баро мара кхоачабац яхаш вагӀарах пайда балац, къа ца хьийгача. То что сидишь, что работа заканчивается тогда, когда ты ее не делаешь, нет никакой пользы, когда ты не трудишься)
Стать ккандально известностым.
БӀарга тӀа кӀай дилладар цунна. У него на глазу было бельмо.
Как ядро ореха зрелые были зерна.
Весна запоздала. Прим.: Запоздалая весна.
Этот мир не закончиться от того, что мы его будем есть. Другими словами, ежели мы будем жить, от этого мир не станет беднее.
В том году зерна не хватало, из-за засухи, как соль для осла.
Возможности арбы хозяин лучше знает.
Плохая арба дорогу испортила, плохая жена дом (семью) разрушила.
Лучше вражда с хорошими людьми, чем родство с плохими людьми.
Глупый богач умным кажется. г.
Желая оказать поддержку, ты можешь десницу вырвать.
Запоздалый долг кажется своим. Срв.: Деньги в долг берешь чужие, отдаешь свои.
Объедаться, нажратся, от пуза наесться. Букв.: Мазать пузо.
Как будто лопатой скребут по льду. Примеры: • (Цун къамаьл, гӀора тӀа бахьа хьекхаш санна дар. Его разговор был, как будто скребли совковой лопатой по льду)
Когда дело приобретает неправильный оборот, оно переходит к мужчинам. Примеры: • (ДӀа ца дерзаш дисса дош, гӀулакх къонахаша тоам бий дерзаду. Сложное дело миром завершают настоящие мужчины)
Доли – поровну. Смекалки больше.
Даже не прикоснувшись языком к еде.
Что в сердце (на уме), то на губах. Прим.: языке.
Обычно говорят, когда неожиданно кто-то претендует на обладание чего-то или кого-то. Пример: Женился молодой человек, или же девушка вышла замуж. Букв.: Хозяин появился. Прим.: Цо саг йоалайича наха хайнад цун да ваьнналгаКогда он женился, люди поняли, что у него появился хозяин.
Пропавщее счастье, глаз на выкате!
Хваленый хозяином конь, на скачках не пришел первым.
Глубокое сожаление.
Хозяин крепкий, раб крепкий, раб крепкий-пес крепкий. Здесь не только игра слов, но жизненный смысл.
Больше любят дары приносящего, чем попрошайку.
Божье наказание, холодное светопреставление.
Пусть мы не лишимся Божьей благодати и человеческой любви.
Тетя по отцу злая медведица, тетя по матери ложка меда.
Мурашки пробежали по телу.
Заниматься домоводством, уютом, уборкой. Прим.: касается только женщин. Примеры: • (ЦӀен-нана дезараш деш йоаллаше а ди сайранга дахар. Пока хозяйка дома занималась уборкой, и вечер наступил)
//Пусть никогда не придется сидеть без дела. Букв.: Пусть не будем сидеть потеряв дело.
Как мертвая собака и пропавшее поле забыто.
Из слова делая шелк, из неправды делая деньги. Прим.: УНТ1. Примеры: • Дешах даьри а дергдоацаш, оапех ахча а дергдоацаш, хьаьнала саг ва ер — Он честный человек, что из слова не будет делать шелк, из лжи не сделает деньги
Получивший по голове удар пыльным мешком. Недалекий, глупый.
Тот, кто не будет враждовать при необходимости-не человек, тот, кто не будет идти при возможности на примирение-не человек.
Высказать отношения к чему-либо или к кому-либо, лаконично по существу. Букв.: Ударить словом. Прим.: Дош теха вахар из, дувцачох ше ца вашалга а хойташ. Ушел «ударив словом», давая понять, что ни во что не ставит суть разговора.
Как межевой камень из золота, поставленный в центре земли. Примеры: • (Дунен юккъе егӀа дошо йидз санна йолча гӀалий да вола со аьла хьанаьхк. Я князь такой-то, имеющий башню, как в центре земли поставленный золотой межевой камень)
Ему, как минимум было не меньше ста лет// Ему, как пить дать было не меньше ста лет.
Он приехал, как кошка которую увезли далеко.
Не давая ни узнавать ни познавать.
Как вода на гальке.
Лучше наполнить амбар початками кукурузы, чем просить миску муки кукурузной.
Мать ждала возвращения пропавшего сына.
Мал-мала лаская. Примеры: • ЗӀамзӀамагӀа а хьесташ Ӏеш да-кх тхо — Так и живем мы, мал-мала лаская.
В переносном смысле: поддерживать кого-либо в его действиях, высказываниях.
Если счастье продавалось и покупалось за деньги, то у богачей его было бы много.
Не говори о счастье и деньгах, остальное все у нас есть.
Пятки своей жены, уходящей после развода мужу показались золотыми. Примеры: • (Ше йитача сесага ши кӀоажув дошо хийтта кхы саг ца йоалеш Ӏийнав. Пятки брошенной им жены, ему казались золотыми, и потому еще раз не женился)
Ненастье не всегда бывает.
(УНТ2) Как ястреб на руках. Примеры: • (КараӀомадаь кер карахь санна, тайна хиннай из. Она ладила с ним, как ястреб прирученный
Из рук в руки. Примеры: • (Карара кара дӀаденна ахча деннадац яхаш къарлу. - Он отрицает, что лично в руки отданные деньги он не получал)
Достойный, чтобы его били об забор кладбища. Примеры: • Ше раьза воацачох цо оалар, кашмий картах веттарг ва — - На того, кем он недоволен говорил: достоин, чтобы его ударили об кладбищенский забор
Упоминать, вспомнить. О ком-либо отсутствующем. Букв.: Провести через голову. Примеры: • (Саго кертах а ца воаккхаш виссар, дага а доацаш цӀавера. Тот, которого даже никто и не упоминал, нежданно вернулся домой)
Из-за своей скупости не даст камень для удара по голове. Примеры: • Ший боарам боацача сутаралла, кертах тоха кхера лургбоацаш ва — Из-за своей жадности, камень даже не даст, чтобы ударить по голове
В кармане кулак сжав, про себя проклятие сказал. Примеры: • Ший довхоачоа киса бий а баьб, дагахьа даьна а аьннад — Своему врагу в кармане сжал кулак, его отцу про себя пожелал плохое
Грудинку с головой ставить. Это может быть сказано в буквальном а также в шуточном и ироничном смысле. («Кортеи накхеи» самое почетное мясное блюдо ингушской кухни, состоящее из грудинки, курдюка и головы барана. Голову тщательно смолят, чтобы не сжечь носовую часть и кончики ушей, отрубают рога, затем вырезают нижнюю челюсть, разрубают пополам вдоль, связывают ниткой и варят отдельно. Также отдельно варят курдюк. Грудинка вариться с мясом барана. Подают к столу к концу трапезы. Голова на одной тарелке, грудинка с курдюком на другой тарелке. Смысл в том, чтобы давать понять гостям, что угощение приготовлено специально для них. «Кортеи накхеи» бывают от первого стола и от второго стола.
Кланялись, упрашивали. Примеры: • (Корта а техаб, дехар а даьд, цхьабакъда гӀулакх хилац. кланялись упрашивали, но ничего не получается)
Это был подарок, который не дали бы взамен руки. Примеры: • (Хьадаьккха кулг делча а лургйоаца топ яр цо доттагӀчоа еннар (УНТ). - Это была винтовка, которую не подарили бы дали отрезанную руку)
О заносчивом, спесивом человеке. Кх-. Букв.: От гордости бодается. Примеры: • Куралла кур беттачоа а кур тохаргбар кораву — - На того, кто от гордости «бодается», находится более силный, который может боднуть его
Как будто представлен для жребия. Примеры: • Кхаджа вилларах къарвала лац цунна — Его хоть и поставили для жребия, но он не хочет сдаваться
Женщине делает честь два явления: доверие, чистота. Примеры: • (Маьре йодача йоӀага нанас хьехар деш аьннад: кхалсага сий доаккхаш ши куц да: тешам, цӀенал. Выходящей замуж дочери, мать совет дала: женщине делает честь два явления: доверие, чистота)
У женщин отрывая гриву (косу), у мужчин вырывая бороду. О бойкой женщине, бойбабе говорят. Примеры: • (АьрдагӀа яр из. Цудухьа кхалчун кхес йоаккхаш, маӀачун модж йоаккхаш лелар. Была женщина очень бойкая, у женщин отрывала гриву (косу), у мужчин вырывала бороду)
Нет ни злорадства ни зависти нет.
Три человека не получили благодарности: возглавивший народ, ставший посредником при сватовстве, поддержавший вражду.
Предначертанное при создании пришло, когда лежишь.
Три явления не имеют лечения-смерть, старость, глупость. Примеры: • (Дарба доаца кхо куц довзаш хила деза: Ӏоажал, къоанал, Ӏовдалал. - Надо знать три явления, для которых нет лечения: смерть, старость, глупость)
Ежели старый молодел, мертвый оживал, мир переполнился бы.
Хоть и горькая, правда лучше. Примеры: • (Модз санна мерза яле а харцо, чаккхене симал къахьагӀа хургъя шоана, сим санна къахьа дале а бакъдар, чаккхене медзал мерзагӀа хургда шоана. Хоть как мед будет сладкой ложь, в итоге окажется как желчь горькой, как желчь будет горькой правда, в итоге будет слаще меда)
Как мышка которой сжали глотку. Примеры: • (Къамаргаш Ӏайда яле а кӀалхарабала гӀертар дахка. Хоть глотку ей сжали, мышка хотела освободиться)
Ушел старейшина - грех остался, гость ушел вина (ответственность) осталась. Примеры: • (Къаьна вахача къа дуссаргдоацаши, хьаьша вахача бехк буссаргбоацаши ваха хьакъ да хӀара гӀалгӀачун. - Каждый ингуш должен жить, так чтобы от ушедшего старика не осталось греха, от ушедшего без соответствующего угощения гостя вины)
Бедное (страшное) светопреставление, армагеддон. - Шум, гам, бардак, кавардак. Примеры: • Къе къематди цкъа данза даргдац — Когда-нибудь светопреставление будет
Хоть и из клена, мясо лучше, хоть и длиннее дорога лучше, хоть и старая девица лучше.
Ежели старость могла бы, если молодость знала бы. Прим.: Къоанала мел ховча боараме могашал яларе, къоналца могашала боараме ховраш а даларе-ежели на уровне знаний старика они могли физически трудиться, ежели на уровне мощи у молодости были бы знания.
У настоящего мужчины слово должно быть, как будто отрублено топором. Прим.: Нахаца дийцар, диг теха ах даьккхача санна хаьда хила дезаДоговоренность должна быть как отрубленное топором.
Ежели мужчина терпи, если волк, то вырывай. Примеры: • Аьттув болча моттиге, берзо санна ка а тохаш, аьттув боацача, къонахчо санна са а тохаш ваьхав из — Он жил по принципу: при удаче как волк вырывает добычу, если нет- терпит как мужчина
Пусть наш диалог не будет, как между глухим и немым. Примеры: • (Къорачоа дӀа а ца хозаш, меттазчоа оала а ца луш хул. Бывает и так, что глухой не слышит, немой не скажет)
Ворами оговоренное втайне, в конце концов становится известным. Примеры: • (Къуша къайлагӀа дийцар жагӀий тӀа хий санна доаржадар. Оговренное в тайне как воры, как воду расплескали на щебне)
то бишь уважаемому свату, белую (слащавую) речь говорили. Букв.: Белому. Примеры: • (КӀайча захалага моаршал хаттанза даргдац. - Белого свата надо приветствовать обязательно)
Лучше быть молодцом, чем шалопаем. Примеры: • (Ший воӀах кӀант ца а оалаш кӀец алар ловш вацар да. Отец рассердился, когда его сына назвали шалопаем а не молодцом)
Ударяя носком по каблуку. Танцевать. Примеры: • (Бухь кӀоажо тӀа бетташ, из халхаваьлча. Когда он танцевал, ударяя носком по каблуку)
От жгучего разговора ладит не удается.
На корне конопли пшеница не растет. Примеры: • (КӀомал дӀабийча кӀомала ги доал, кӀа дийнача-кӀа. Посадишь коноплю, будут семена конопли, посеешь пшеницу, пшеница вырастет) — Срв. «Что посеешь, то и пожнешь».
Чешут там, где чешется. Примеры: • (Гирз даьннача кӀомлу, кӀомлуча мӀараш хьокх. Чесотка чешеться, а где чешется там и чешут)
Он унес столбы дыма и пыли. О сердящемся человеке. Примеры: • (Дувцар-яхар фуд ца ховш, демии кӀуреи кӀажараш ийца вахар. Было не понятно когда рассердившийся бурчал и понес столбы дыма и пыли)
Ему покоя не дают, как будто требуют проигранное пари. Примеры: • (Ла дӀалургдолга хой а къиза хьовзавир цо шийца ла диллар. Хоть и знал спорщик, что пари отдадут, но он жестоко преследовал его)
Ингуши так называют 5 рублей золотом. Речь идет о царских деньгах. (Дошо эппаз доккха дац, маьха деза дале а. Золотой двугривенник (фактически 5 рублей золотом) небольшой, хотя и дорогой в цене). Букв.: Как эппаз-двугривенник (20 копеек), брошенный на снег.
Высокому дереву ветра хватало, превосходящему оговорок хватало.
Другими словами, следуй правильному пути. Букв.: Не уходи от следа. Примеры: • (Лара тӀара варгвац кхетамо яхар даьр. От праведного пути не уйдет тот, кто поступит по разуму)
Как будто поел не очищенный дудник. Примеры: • (Ларганза биача чӀимех дарба далац. - Не очищенный дудник лесной, не для лечения)
Как снег на горной вершине, белый. Примеры: • (Къоаночун модж, лоам тӀа тесса лоа санна кӀай яр. Борода старца была белой, как снег на горной вершине)
В смысле, ему все разъяснили по сути вопроса, но он не выполнил. Букв.: Проколоть иголкой и уши и глаза. Примеры: • (Лергехи бӀаргехи маьхий даьха дале а из кхийттавац. Он не понял, хотя ему прокололи и глаза и уши иголками)
Оглушительно шумно, много болтает. Срв.: Все уши прожужжал.
Из сворованного дом не потроить.
Вору один грех, владельцу девять грехов.
Какая разница в неприятности, хоть каша жидкой получилась. Примеры: • (МоллагӀа а бохам бе боацаш вар из, кхыметтел худар коача хилча а мегаш вацар. Ему без разницы какая неприятность случилась, даже из-за жидкой каши он возмущался)
Если не получается как хотелось бы, то пусть будет по возможности. Примеры: • Шоаш дер, ма хетта ца хилча, ма тарлу хьадора цар — Они трудились по возможности, даже если не получалось как хотелось бы
Как стадо дойных коров у воды. Примеры: • Маша этта хьаьлий санна сатийна дар жа а — Овцы тоже были спокойны, как коровы на дневной дойке у водоема
В постели даже не шевельнулся. Примеры: • (Во хьал дар унахочунга, меттара хьал ца хьовш кӀира даьккхар цо. Больной был в тяжелом состоянии, неделю он в постели даже не шевельнулся)
Невестка сделана из теста свекрови. Примеры: • Нус ший маьрнаьна бедах йича санна, оамала тара яр цунна — Невестка была похожа на свекровь, как будто была сделана из ее теста
Даже у государя в жизни не исполняются все его желания. Примеры: • Кхыметтел паччахь а ваьхавац шийна мел хийттар хинна — Даже у царя не все жалания исполняются
Каким бы выдающимся ни бывает мужчина, он теряет самообладание, когда вырастает никчемное потомство.
Отомстили. Букв.: На носу повесили. Примеры: • (Цо мел даьр мерех Ӏоэллад цунна. Все что он сделал, ему на нос повесили)
Выдающийся мужчина. Букв.: Мужчина страны (народа). Примеры: • Мехка къонахий дукха хилац — Выдающихся мужчин много не бывает
Кто жил ради мира и спокойствия страны, у того и смерть была красна. Примеры: • Ший мехка духьа ваьхачун, валар а ираз долаш хиннад — - У того, кто жил во имя народа, у того и смерть красна
Голодному не дайте готовить пищу, замерзшему – топить очаг.
На верхней губе обожженой кислой приправой, усы не растут. Примеры: • (Кхы даар доацаш, миста берхӀа дукха биачун мерий кӀала, мекхаш даьннадац. У того, кто от недостатка еды ел кислую, молочную приправу, усы не выросли)
Нет достояния даже с пылинку. Примеры: • Мицхала зиратал мара деце а долча рузкъан хьурмат де деза — Даже если оно с пылинку, надо беречь имеющееся добро
Везде соваться не в свои дела, постоянно быть в спешке. Стараться везде успеть. Букв.: Положив язык на плечи. Примеры: • (Дер дайнар мотт белаж тӀа била лелаш хул. Бездельник везде ходит, положив язык на плечи)
Он был мужчина как дуб на корню. Примеры: • (Ший гӀулакхашца, куц-кепаца наджа хи санна къонах вар цун да. По своей стати его отец был как дуб)
Когда сливочное масло растапливают, оседает абсорбирующие остатки соли и муки.
Бездельничать, лодырничать, лясы точить. Букв.: Напевать песенку,мотив, бубнить себе под нос. Примеры: • (Ше дер дайна леларах нанай боахаш воагӀар из. От безделья он шел и напевал песенку)
(У ингушей не принято чтобы женщина (вдова) с детьми выходила замуж. Наверное потому и принято, чтобы отчима (мужа матери) называли «наьна мар», а ее детей от другого мужа: «нанас кхычахьа ваь воша, нанас кхычахьа яь йиша». Когда появлялась необходимость выдать молодую вдову замуж, и в день свадьбы ее ребенка окружали невиданной заботой и вниманием). Букв.: День, когда мать замуж выходит.
Черт в чужом доме, человеком показался. Примеры: • (Наьха цӀагӀарча шайтӀах адам тарденнадале а йоӀ ехале нахага хатта еза. Хоть и кажется шайтан в чужом доме человеком, перед сватовством надо о девушке навести справки)
Очень сильно ругаться, избивать, крепко, много, далеко, хорошо, красиво, некрасиво, мастеровой, предприимчивый. Примеры: • Напр.: «Наьха санна вӀашкалийнад тхо» — Очень сильно мы поругались. • (Это есть определение превосходной степени. Пример: Наьха санна дика, во, чӀоагӀа, дукха, гаьна, лакха, хоза, эздий, сабаре, къахетаме и кх.дI. Очень хороший (-ая, -ые), плохой (-ая. -ие), много, далеко, высоко, благородный (-ая, ые), выдержанный (-ая, ые), сострадательный (-ая, ые), и т.д.)
До рубежа XX-XXI вв у ингушей была традиция, где женщины уступали дорогу мужчине, не только идущему перпендикулярно, но и навстречу. Это была старинная традиция уважения мужчин. Она изжита ПОД влиянием современной цивилизации. Букв.: Перерезать дорогу.
При уводе невесты в день свадьбы, в шутку перекрывают дорогу, чтобы получить символический выкуп. Букв.: Держать дорогу. Примеры: • (Нускал дӀадугаш никъ лаьцар бераша. Дети перекрыли дорогу, когда невесту уводили из отчего дома)
Делать важное сообщение. Примеры: • Дукха нах гулбеннача, нокъал дир къоаночо — На большом собрании старейшина сделал важное сообщение
Кто сделает то, что мы сделали, кто разрушит то, что мы сделали? О гордости, спеси, самовохвалении.
Что мы едим, то и тебе будет подано, что мы одеваем, то и ты будешь одевать. Срв.: Что есть, тому рады.
Сказанное при пахоте, пригодилось при молотьбе. Примеры: • (БӀаьстан гота тӀа лаьтта оахаш аьннар, хьатта ялат оардаш корадаьд. Сказанное на весенней пахоте, приroдилась осенью при молотьбе зерновых) — Здесь, цениться во время сказанное слово.
Как унесенный для варки еды котел, вернулся ни с чем. Пустой, никчемный человек, не исполнивший просьбу, задачу, возложенную на него. Примеры: • Ше вхачара олла бихьа яй санна венав ер — Из поездки он вернулся, как котел, принесенный для варки еды на свадьбе
Иметь много достатка. Примеры: • Вай хана пада баьржаб — В наше время достаток есть у всех
В переносном значении нести чепуху, ахинею, болтать.
Царская воловья арба зайца поймала. О размеренности, последовательности власти и государства. (Хадданза лелаш хиларах паччахьа шерч-ворда пхьагал лаьцай. Из постоянного движения (функционирования) царская арба зайца поймала).
Когда пес облинял. Примеры: • Пхьу кана баьлча кхаьчав ер — Он прибыл когда пес уже облинял.
Богатство труднее сохранить, чем его собирать.
Ежели кичиться богатством, есть опасность его лишиться. Примеры: • (Рузкъа совдаьлча доазалаш-доаккхалаш дича беркат дӀадода. Ежели кичиться богатством, благодать уходит)
Ежели нужна душа- колени бегите.
Он похож на того, который привез мой конь. Примеры: • Са говро водавича санна раьза воацаш вар — Он был недоволен, как будто его привез мой конь
Он недоволен, как будто мой конь, галопом его привез. Примеры: • Цхьавола саг хул, наьха говро водаваь воалавича санна везлуш — Иной бывает недоволен, как будто его галопом привез чужой конь
Ушел человек, он слово (ответ) несет, ушла собака, кость притащит. Примеры: • (МоллагӀа а дош хатта дезача саг вахарахи, цун маькарлонахи аьннад уж дешаш. Это сказано про человека наблюдательного, умного, предприимчивого)
Болезнь въевшаяся в душу, уходит вместе с душой. Примеры: • Цунах даьлла лазар, сих лета дар — Его болезнь была напрочь связана с душой
От _ подаренного богатым не _ становятся. Примеры: • О трудолюбии и честности (Нахагара дийха совгӀата денначох вӀаьхий хилац аьннад дас воӀага. Отец сказал сыну, что от выпрошенного в подарок богатым не станешь)
Мне о моих родных не говори, про меня чужим людям не говори. Примеры: • Керда денача нускала ще хьехар деш мара аьннад: сога са нах а ма бувца, со наьха нахага а ма вувца — Давая совет молодой невесте муж сказал: мне о моих родных не говори, про меня чужим не говори (совет мужа, молодой жене
Неразбериха, кавардак, шумгам, беспорядок. Примеры: • (Докха тай-толакх дар цига лаьттар. Там был большой беспорядок, скандал, кавардак)
Это легче, чем раз плюнуть. Срв.: Раз плюнуть. Примеры: • (Хьаде хала доацача гӀулакхах оал уж дешаш. Это сказано о легком деле)
Выставив нос, как дымоход. Задрав нос кверху. Примеры: • Напр.: «Тунгал-мераж дӀа а дегӀа латтар из» — Он стоял выставив свой носдымоход. (Обычно говорят о чванливом человеке а также о курильщике. То что, слово «мераж» определено в грамм. классе «д», вместо «й» свидетельствует об отрицательном отношении к данному явлению).
Как быть когда в соли черви заводятся? Примеры: • (Тухах нӀани деш хилча, деррига а дохкалу. Если в соли черви заводяться, то все гниет) — Срв.: «Рыба портиться с головы».
Кем бы он (ты) был бы, ежели не нашим, (вашим). (Тха (шун) ца хилча къа долаш ва из. Если он не был бы нашим (вашим), а чьим он мог бы быть?).
Это не нужно точно также, как к эпидемии ревматизм. Примеры: • (Цунга кхаьчар ун тӀа а мо мара эшаш-м дацар. То что ему досталось не нужно, как к эпидемии ревматизм)
Из основы можно получить уток, из утка основа не получиться. Примеры: • (ТӀалхах доаллача урхалах Ӏаь де йиш я, Ӏаьнах урхал дулургдац. Из основы кросна уток получиться, из утка - нет)
Вола гони, который идет. Примеры: • Шерчашта юкъера бодар лалла уст — Из волов гони того, кто идет
Мед пчел роившихся в текущем воду, целебный. Примеры: • Укх шера баьннача нокхаро даьккха фаь-модз, дарбанна леладора къоаноша — Первый мед пчел роившихся в текущем воду, старейшины держали в лечебных целях
Быть натощак. Прим.: Феттал йохаянза вар из, балха водаш. Когда он шел на работу, был натощак.
Как пригоршня толокна брошенная в море. О несоразмерности, не соответствии. Примеры: • (Фордала цу коана а кхесса йоккхача саго аьннад: «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза». Бросив в море пригоршню толокна бабушка сказала: «Толокнушки даже нет, сколько есть водички»)
Дело не очистится, даже море запустить в дом, село. Примеры: • (ГӀулакх, форд чубиллача а цӀенлуча дац. Невозможно это дело очистить, даже если впустить целое море) — О запутанном, сложном деле, где невозможно найти компромисс. Образное сравнение.
Каша лучше, чем разговор. Примеры: • Хьаьша веча фусамдас аьннад, хабарал худар тол аьнна — Когда прибыл гость, хозяин заметил, каша лучше чем разговоры
Не теряйте время даром. Примеры: • («Ха зехьа ца йоаеш дезараш де» яьхад къоаноша. Старейшины говорили: «Не теряя время даром, занимайтесь делом»)
Об увиденномуслышанном не будут говорить. Примеры: • Хайнар-дайнар дувцаргдоацарий хьамара! — Во имя тех, которые не будут говорить об увиденном-услышанном
К кому не приходит время свершений, удачисобака, когда оно приходит и тот, кто не пользуется-пес.
К тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл. Примеры: • (Ха ца кхаьчачоа лор кхаьчав яхаш Ӏе йиш яц, дарба лаха деза. Не надо говорить, что к тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл, надо искать лечение)
Нести тяжкое бремя. Букв.: Жить в зиндане для очищения духа.
Стал знать-понимать. Примеры: • Цун дезалхо хал-кхетал хиннав — Его рбенок достиг возраста, когда он может знать-понимать
Севший на бричку без спроса, был высажен посреди реки. Примеры: • (Хаттанза наьха ворда тӀа хайнар, хи юккъе Ӏоваьккхав. Севший на бричку без спроса, был высажен в середине брода реки)
О человеке которому кривда больше нравиться, чем правда. Букв.: Неправильно заточенный кол.
Вырос плохой сын, наследник. Букв.: Бывало, что у хорошего хозяина во дворе плохой пес вырастал. Примеры: • (Дикача даь коа тӀа во пхьу кхувш а хул. Бывает, что у хорошего отца во дворе плохой кобель вырастал)
Хоть и живешь у реки, береги воду. Примеры: • Додача хин берда йисте вахе а хин кхом бе — Если даже живешь на берегу реки, береги воду
Что суждено, того не миновать.
Букв.:. Примеры: • «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза» аьннад, фордала цу коана тессача йоккхача саго — - Сколько есть водички, столько толокнушки не было» Так говорят сказала старушка, бросив горсть толокна в море
Возмущаться. Букв.: Ложная угроза. Примеры: • Хичолаш а яь вахар новкъост, ше аьннар ца дарах — Он стал угрожать, возмущаться, из-за невыполнения сказанного им
Лучше несуразная заплатка чем красивая прореха. Примеры: • (Барзкъах хоза даьннача Ӏургал во тилла туллорг тол. На одежде лучше несуразная заплатка, чем красивая прореха)
Лучше благодатная осень, чем красивая весна.
Красивая одежда красит даже лопату.
Как скажешь то, что не знаешь, даже когда то, что знаешь тяжело говорить? Примеры: • (МоллагӀдола ховш дола дош ала а хала долча, ца ховр мишта аргда? Там где известное тяжело сказать, как можно говорить о том, что не знаешь?)
Не будьте такими (проклятыми) несчастливыми, думая, что вы все знаете. Примеры: • (Деррига ховр Даьла ва, хӀаьта сага ха деза шийна хӀама ца ховлга. Обо всем знает только Всевышний, а человек должен знать, что он ничего не знает)
Как чувяк, застрявший в грязи. (Хоттала ялла йиссар цун хулчи, топпара аьле чу ваьлча. Когда он вошел в глиняную балку, его чувяк застрял в грязи). Здесь надо дать пояснение. У ингушей как и у соседних народов, были чувяки «нахьара маьчаш» из сыромятной кожи. «Хулчеш» отличаются от них плетеной подошвой, для удобства хождения по горным склонам.
Имея спрос, вопрос, совет. Прим.: Советоваться по каким-либо делам, событиям. (Цун дезал хоаттам оалам-болаш, тайна ба. Его семья дружная, и всегда советуеться по важным делам, поступкам.
Без разницы какая неприятность случилась, хоть каша окажется жидкой.
Будь что будет, что будет то и видно будет.
Подарок был таким дорогим, что не дали бы его даже тому, кто даст свою отрубленную руку. Примеры: • (Ший эггара дезагӀдола, кулг делча а лургъйоаца дото шод яр цо еннар. Он подарил другу плеть, которую даже за руку не дали бы) — (О превосходной степени в косвенном определении).
Приглашены, все до которых доходит запах. Прим.: образное выражение, где под «запах» понимают родство, от самого ближнего, кровного, до самого отдаленного (до 40-50 поколений по всем линиям: боковым, восходящим, нисходящим. Примеры: • Ший фух-тайпах хьадж кхувш мел вар хьахьийхав цо хьоалчагӀа деча — Он пригласил на свадьбу, всех из рода-племени, до которых доходит «запах» родни
Пусть твоему отцу будет осел! Это высказывание с подтекстом: для бедняка в хозяйстве помощь, для обывателя оскорбление. Примеры: • (Боахаме пайда а беш, леладе хала а доаца вир, совгӀата дӀадалар а хьаэцар а эсала да. В хозяйстве ишак неприхотлив и полезен, но дарить или получать в подарок не пристало)
Сделаешь и коза станет комолой. Примеры: • (Хьайича хул дарш аьнна, гӀадж теха газа ши муӀа дӀаяхийтай Ӏуно. Пастух ударил палкой и сказал, что козу можно сделать комолой)
У ингушей есть обычай, просмоленную голову с грудинкой и курдюком. Букв.: От первого стола. Примеры: • - «кортеи накхеи», ставить впервые приехавшим почетным гостям. Далее данное блюдо могут поставить, другим гостям, сообщив, что оно с первого стола («хьалхарча шун тӀара», хотя об этом уже известно по тому, как блюдо начато)
Чем быть достаток, который потребить некому, пусть у меня будет так много людей, что кормить нечем.
Ради гостя, ужин хозяина бывает изысканным.
Я не боюсь что тебя убъют, боюсь, что ты умрешь, сказала мать провожая сына на войну.
Нет уважения к нему, как и к псу, идущему в лес, следом за хозяином. Обычно, пес сопровождает хозяина, когда он едет или идет в лес по дрова.
Да умру я болезнью трудяги, да умрет лентяй моей болезнью.
Не говори поделом, два раза тебе скажут. Прим.: вернут.
За несказанное слово отвечать не пришлось. Примеры: • (Ӏайха ца аьнначох жоп дала дезаргдац хьа. За не произенесенное слово слово, тебе не придется отвечать)
Не будь как некий, у которого не сказанное правда.
Зуб на зуб непопадая.
Нет шума, даже для кошачьего уха. Примеры: • (Сатийна болча дезале, циска хаззал гӀар яцар. У спокойной семьи в доме не было шума, даже для кошачьего уха)
Кошка не сумев добратся до висячего курдюка сказала: я даже добравшись до тебя не стала бы есть.
Букв.:. «Если он падает в огонь, не за что ухватится». Бедный. Полураздетый. В лохмотьях. (Таро во хиларах, бер цӀералла эккхе а лаца хӀама доацаш дар. На ребенке ничего не было, за что можно было бы ухватится, даже если он падает в костер).
Из дома (семьи), дом (семью) делает жена. Примеры: • (Доха доаллача цӀенах цӀа даьр, сесаг яр. Из развалившего дома (семьи) дом (семью) сделала (сохранила) жена)
Насекомое ледничник зимний в землю ушел. Букв.: Огненная головешка в землю ушла. Примеры: • (По языческим верованиям и приметам о погоде, ингуши говорили, что «цӀера кӀаьгий»-ледничники зимние - полчища иссиня черных насекомых, длиной всего 3-4 мм, уходят в начале марта на небо, чтобы согнать холод на ^ землю, затем под землю уходят для того, чтобы растопить мерзлоту, после чего переходят в водоемы, чтобы растопить лед. И наконец уходят в лес и там остаются до следующего года)
Везде успевать, быть там, где не обязателен. Всегда готов поехать хоть куда. Букв.: Уложив хвост на плечи.
Как петух, y которого вырвали хвост.
Не успел хвост скрыться, как голова показалась. (О человеке который поехал далеко по делу и вернулся раньше оговоренного срока).
Млечный Путь. Букв.: Путь по которой (Сата дочь Села) протащила солому.
Как осел, валявшийся в стоге соломы.
Храбрый, отважный как будто нет души. Ih. Примеры: • (ВӀалла а чухь синош доацаш санна майра бар, Даьхе лорае арабаьнна бӀухой. Бойцы были такими отважными, как будто у них не было душ)
Такое принято делать, когда хотят просить об исполнении серьезной просьбы по важному делу. Букв.: Гладить подбородок. Примеры: • (ЧӀенгах кулг хьокхаш дийхача а жоп даланзар дас. Хозяин не дал ответ, даже когда его просили, поглаживая его подбородок)
Он шел (ехал) как будто вез лед. Прим.: в старину для лечения различных недугов применяли естественный лед, добытый высоко в горах.
Как лед гладкий, скользкий. Примеры: • (Ша санна шаьра ховра цунна, из хьовзам мичара боагӀа. Он прекрасно знал, откуда идет неприятность)
Отдавать должное. Воздать по заслугам, посадить на свое место, отомстить.
– Да будь неладен его отец.
Лишится самостоятельности, подвижности от болезни, усталости, увечья. Примеры: • (Халача балхара чувеча, ший дегӀа доалара ваьннавар цӀен-да. Хозяин от тяжелого труда лишился возможности владеть своим телом)
Нет науки выше, чем владеть своим языком.
Им досталось со всей пленкой.
Если не для себя, то и для других не годен. Примеры: • (Ший гӀулакх де денал доацар, наха пайдане вац яха маӀан да. Если для себя не может трудится, то другим вообще ничем не поможет)
Как жеребец обмахивавший коротким хвостом весь табун, когда для него самого его не хватало.
Пусть тот кто говорит то, что его не касается, пусть не будет жить. Говорить то что его касается.
Как ласка проворный.
Это есть уважение к противникам, кровникам. Букв.: У меня не было бы счастья, погибнуть от ваших рук.
Дело положили поправив с помощью точильного бруска и оселка.
Когда заступил - пастух, когда молода - сноха.
Потеряв стыд, не найти его как и потерянную честь.
Бесстыжему, все равно, все нипочем. Примеры: • Эхь доацача барт хургбац, барт боацача эхь-юхь яц — Где нет стыда, там не будет согласия, где нет согласия там нет ни стыда ни совести
Нельзя вернуть: сказанное слово, выброшенную вещь, прошедшее время. Примеры: • (Цунна дика ховш дар, аьнна дош, дӀакхесса хӀама, дӀаяха ха юхайоалае йиш йоацалга. Он знал, ЧТО невозможно вернуть сказанное слово, выброшенную вещь, прошедшее время)
Тело как у коровы, сознание как у теленка.
Если у глупцов были бы рога, их легче узнавали бы.
От отмашки, рука не отпадает. Прим.: О родственных отношениях и их поддержке. Примеры: • Гаргало хада йиш яц, Ӏолостадарах кулг хадаш мо мара — Родство не расстраивается, как и от отмашки, рука не отпадает).
Глупец не бывает рогатым. Он на тебя похож.