💡 Устойчивые выражения
Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.
Как будто в рот каша попала. Прим.: кто-либо невнятно говорит.
Откровенно говоря, по правде говоря.
Разоблачить. Букв.: Правду раздеть. Срв.: Вывести на чистую воду.
Избить, ударить по лицу. Букв.: Лицо гладким сделать.
Наказать, проучить в назидание. Букв.: Лицом удариться. Срв.: Дать урок.
Чтобы в темную грозовую ночь стоять тебе над трупом своего отца.
Из глаз искры сыпятся. Кто-либо ощутил острую боль от удара по голове или лицу, так, что в глазах зарябило. Срв.: Искры из глаз посыпались.
Все стало немило, неуютно, противно. Букв.: Словно по глазам палкой ударили. Срв.: Свет померк в глазах.
В мгновение ока. Очень быстро, мгновенно. Букв.: Глаз ресница не успела ударить.
Если плохой придет, угости чемнибудь, если хороший придет – угости хорошо.
Кто плохое ищет, от плохого не избавится.
Встречный, поперечный.
Причина раздора, ссора, серьезные разногласия между кем-то. Букв.: Ось арбы ударилась (разбилась).
От плохого человека добра не будет, хороший человек не отвернется.
Большая Медведица. Прим.: астр.
Утаить все, что есть. Срв.: Упрятать концы в воду.
Бог высоко, государь далеко.
Ударить кого-либо. Ранить в самое сердце.
Кто физически силен – одного побеждает, кто умен – многих побеждает.
Всего хорошего. Прим.: при прощании.
Пусть добро будет с вами!
Поступать неосмотрительно, неосторожно, не думая о последствиях. Букв.: Ссора-мир – не каша. Срв.: Играть с огнем.
Отвращение.
Бежавший от дождя в водопад попал.
Если бережно хранить то, что есть, оно удвоится.
Родство, которое строится на подачках,– не родство, а тело, которое нуждается в лечении,– не тело.
Кто успел, тот успел.
Попасть в неловкое положение. Срв.: Попасть впросак. Ударить лицом в грязь.
Выпить водку, вино. Букв.: Чашкой ударить.
Потерять свободу. Букв.: В шею цепью ударить. Срв.: Захомутать.
Глупый. Бестолковый. Букв.: Мешком об голову ударенный.
Опозориться. Букв.: Ударить шапкой. Срв.: • Задать перцу. • Дать семь очков вперед.
Голову о землю ударяя. Сильно расстроиться. Страдать. Срв.: Биться головой об стенку.
Избить, нанести удар, убить.
Напрасно. Зря. Впустую. Букв.: Как осел, ходивший за взяткой (подарком).
Иду, убив того, кто вскормил меня. Неблагодарный. Прим.: -ая, -ые.
Все, что случится, когда испугаешься, случится если и не испугаешься. Срв.: Чему быть, того не миновать.
Дряхлый лев за лягушками ударился».
Хоть и горькая, но правда лучше.
Можешь идти себе.
Уязвимый человек. Прим.: дело.
Все хвалят правду, но сами-то правды не говорят.
Свекровь и сноха из одного ребра.
Ах ты, каша, до отвала кормишь ты, но до смерти хочется есть.
Есть чужой хлеб. Дармоед.
Птицу украшают перья, человека – знание.
Увидев гостя с подарком подмышкой, и царь улыбнулся.
Когда ничего нет на ужин, то сыр как масло.
Для человека самое сложное – познать себя.
У того, кто честь потерял, ее уже не будет.
Если я была, унесло бы меня, ударяя о берега. Прим.: так говорила женщина о своей сопернице.
Слишком высокое падает, слишком длинное рвется. Срв.: Далеко заходить, далеко зайти.
Не отступай перед трудностями, не относись легкомысленно к простому.
Ничтожное дело без толку пропало. Неблагодарное дело без пользы пропало.
От воды убежавший под водопад попал.
Лук – девять отрав, одно лечение, чеснок – девять лечений, одна отрава.
Свое береги, на чужое не зарься.
Умный молчит, глупый не дает говорить.
Желание не сбылось, а пришло то, чего избегал.
Досл.: «Фитили из золотых ниток». Пояса, сплетенные из золотых ниток. Прим.: их дарили зятьям.
Если бы ел, то молоко, если бы говорил, то ребенка лаская.
Имевший тысячу коров, лошадей умер, имевший тысячу друзей выжил. -он у.
Сильно избить. Букв.: Снять все, что есть на лице. Срв.: Спустить шкуру.
Не говори (не спрашивай) о деньгах и счастье, остальное у нас есть.
Обругать. Оскорбить. Букв.: Ударить ртом.
За ночь даже каша научилась говорить. Примеры: • (ГӀулакх гаьна далале, цо бийса яккхале дӀадерзаде деза. Дело надо сделать пока оно свежо, пока оно не перешло на следующий день) — Срв.: «Куй железо, пока горячо».
БӀарга тӀа кӀай дилладар цунна. У него на глазу было бельмо.
Как ядро ореха зрелые были зерна.
В том году зерна не хватало, из-за засухи, как соль для осла.
Как будто лопатой скребут по льду. Примеры: • (Цун къамаьл, гӀора тӀа бахьа хьекхаш санна дар. Его разговор был, как будто скребли совковой лопатой по льду)
Что в сердце (на уме), то на губах. Прим.: языке.
Больше любят дары приносящего, чем попрошайку.
Мурашки пробежали по телу.
Получивший по голове удар пыльным мешком. Недалекий, глупый.
Высказать отношения к чему-либо или к кому-либо, лаконично по существу. Букв.: Ударить словом. Прим.: Дош теха вахар из, дувцачох ше ца вашалга а хойташ. Ушел «ударив словом», давая понять, что ни во что не ставит суть разговора.
Если счастье продавалось и покупалось за деньги, то у богачей его было бы много.
Не говори о счастье и деньгах, остальное все у нас есть.
Достойный, чтобы его били об забор кладбища. Примеры: • Ше раьза воацачох цо оалар, кашмий картах веттарг ва — - На того, кем он недоволен говорил: достоин, чтобы его ударили об кладбищенский забор
Из-за своей скупости не даст камень для удара по голове. Примеры: • Ший боарам боацача сутаралла, кертах тоха кхера лургбоацаш ва — Из-за своей жадности, камень даже не даст, чтобы ударить по голове
Это был подарок, который не дали бы взамен руки. Примеры: • (Хьадаьккха кулг делча а лургйоаца топ яр цо доттагӀчоа еннар (УНТ). - Это была винтовка, которую не подарили бы дали отрезанную руку)
Три человека не получили благодарности: возглавивший народ, ставший посредником при сватовстве, поддержавший вражду.
Три явления не имеют лечения-смерть, старость, глупость. Примеры: • (Дарба доаца кхо куц довзаш хила деза: Ӏоажал, къоанал, Ӏовдалал. - Надо знать три явления, для которых нет лечения: смерть, старость, глупость)
Ежели старый молодел, мертвый оживал, мир переполнился бы.
Хоть и горькая, правда лучше. Примеры: • (Модз санна мерза яле а харцо, чаккхене симал къахьагӀа хургъя шоана, сим санна къахьа дале а бакъдар, чаккхене медзал мерзагӀа хургда шоана. Хоть как мед будет сладкой ложь, в итоге окажется как желчь горькой, как желчь будет горькой правда, в итоге будет слаще меда)
Бедное (страшное) светопреставление, армагеддон. - Шум, гам, бардак, кавардак. Примеры: • Къе къематди цкъа данза даргдац — Когда-нибудь светопреставление будет
Пусть наш диалог не будет, как между глухим и немым. Примеры: • (Къорачоа дӀа а ца хозаш, меттазчоа оала а ца луш хул. Бывает и так, что глухой не слышит, немой не скажет)
Ворами оговоренное втайне, в конце концов становится известным. Примеры: • (Къуша къайлагӀа дийцар жагӀий тӀа хий санна доаржадар. Оговренное в тайне как воры, как воду расплескали на щебне)
то бишь уважаемому свату, белую (слащавую) речь говорили. Букв.: Белому. Примеры: • (КӀайча захалага моаршал хаттанза даргдац. - Белого свата надо приветствовать обязательно)
Ударяя носком по каблуку. Танцевать. Примеры: • (Бухь кӀоажо тӀа бетташ, из халхаваьлча. Когда он танцевал, ударяя носком по каблуку)
Как будто поел не очищенный дудник. Примеры: • (Ларганза биача чӀимех дарба далац. - Не очищенный дудник лесной, не для лечения)
Какая разница в неприятности, хоть каша жидкой получилась. Примеры: • (МоллагӀа а бохам бе боацаш вар из, кхыметтел худар коача хилча а мегаш вацар. Ему без разницы какая неприятность случилась, даже из-за жидкой каши он возмущался)
Как стадо дойных коров у воды. Примеры: • Маша этта хьаьлий санна сатийна дар жа а — Овцы тоже были спокойны, как коровы на дневной дойке у водоема
В постели даже не шевельнулся. Примеры: • (Во хьал дар унахочунга, меттара хьал ца хьовш кӀира даьккхар цо. Больной был в тяжелом состоянии, неделю он в постели даже не шевельнулся)
Даже у государя в жизни не исполняются все его желания. Примеры: • Кхыметтел паччахь а ваьхавац шийна мел хийттар хинна — Даже у царя не все жалания исполняются
Делать важное сообщение. Примеры: • Дукха нах гулбеннача, нокъал дир къоаночо — На большом собрании старейшина сделал важное сообщение
В переносном значении нести чепуху, ахинею, болтать.
Царская воловья арба зайца поймала. О размеренности, последовательности власти и государства. (Хадданза лелаш хиларах паччахьа шерч-ворда пхьагал лаьцай. Из постоянного движения (функционирования) царская арба зайца поймала).
Болезнь въевшаяся в душу, уходит вместе с душой. Примеры: • Цунах даьлла лазар, сих лета дар — Его болезнь была напрочь связана с душой
От _ подаренного богатым не _ становятся. Примеры: • О трудолюбии и честности (Нахагара дийха совгӀата денначох вӀаьхий хилац аьннад дас воӀага. Отец сказал сыну, что от выпрошенного в подарок богатым не станешь)
Неразбериха, кавардак, шумгам, беспорядок. Примеры: • (Докха тай-толакх дар цига лаьттар. Там был большой беспорядок, скандал, кавардак)
Кем бы он (ты) был бы, ежели не нашим, (вашим). (Тха (шун) ца хилча къа долаш ва из. Если он не был бы нашим (вашим), а чьим он мог бы быть?).
Вола гони, который идет. Примеры: • Шерчашта юкъера бодар лалла уст — Из волов гони того, кто идет
Мед пчел роившихся в текущем воду, целебный. Примеры: • Укх шера баьннача нокхаро даьккха фаь-модз, дарбанна леладора къоаноша — Первый мед пчел роившихся в текущем воду, старейшины держали в лечебных целях
Каша лучше, чем разговор. Примеры: • Хьаьша веча фусамдас аьннад, хабарал худар тол аьнна — Когда прибыл гость, хозяин заметил, каша лучше чем разговоры
Не теряйте время даром. Примеры: • («Ха зехьа ца йоаеш дезараш де» яьхад къоаноша. Старейшины говорили: «Не теряя время даром, занимайтесь делом»)
К тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл. Примеры: • (Ха ца кхаьчачоа лор кхаьчав яхаш Ӏе йиш яц, дарба лаха деза. Не надо говорить, что к тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл, надо искать лечение)
Что суждено, того не миновать.
Возмущаться. Букв.: Ложная угроза. Примеры: • Хичолаш а яь вахар новкъост, ше аьннар ца дарах — Он стал угрожать, возмущаться, из-за невыполнения сказанного им
Без разницы какая неприятность случилась, хоть каша окажется жидкой.
Подарок был таким дорогим, что не дали бы его даже тому, кто даст свою отрубленную руку. Примеры: • (Ший эггара дезагӀдола, кулг делча а лургъйоаца дото шод яр цо еннар. Он подарил другу плеть, которую даже за руку не дали бы) — (О превосходной степени в косвенном определении).
Пусть твоему отцу будет осел! Это высказывание с подтекстом: для бедняка в хозяйстве помощь, для обывателя оскорбление. Примеры: • (Боахаме пайда а беш, леладе хала а доаца вир, совгӀата дӀадалар а хьаэцар а эсала да. В хозяйстве ишак неприхотлив и полезен, но дарить или получать в подарок не пристало)
Сделаешь и коза станет комолой. Примеры: • (Хьайича хул дарш аьнна, гӀадж теха газа ши муӀа дӀаяхийтай Ӏуно. Пастух ударил палкой и сказал, что козу можно сделать комолой)
Букв.:. «Если он падает в огонь, не за что ухватится». Бедный. Полураздетый. В лохмотьях. (Таро во хиларах, бер цӀералла эккхе а лаца хӀама доацаш дар. На ребенке ничего не было, за что можно было бы ухватится, даже если он падает в костер).
Пусть тот кто говорит то, что его не касается, пусть не будет жить. Говорить то что его касается.
Нельзя вернуть: сказанное слово, выброшенную вещь, прошедшее время. Примеры: • (Цунна дика ховш дар, аьнна дош, дӀакхесса хӀама, дӀаяха ха юхайоалае йиш йоацалга. Он знал, ЧТО невозможно вернуть сказанное слово, выброшенную вещь, прошедшее время)
От отмашки, рука не отпадает. Прим.: О родственных отношениях и их поддержке. Примеры: • Гаргало хада йиш яц, Ӏолостадарах кулг хадаш мо мара — Родство не расстраивается, как и от отмашки, рука не отпадает).