💡 Устойчивые выражения
Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.
Принимать близко к сердцу, расстраиваться
Вывести из себя
Мягкосердечный
Спокойный
Нескончаемые заботы
Испуганный, как воробей под чашкой
Подавленный, как ободранная курица
Тощий, одни кости
Разнести что-либо, или коголибо по всему свету, разболтать, рассекретить.
Меня убил тот, кого я вскормил.
Скажи дочери – успышь сноха. Срв.: Свекор дочку бранит – невестке урок дает.
Избавиться от кого-либо навсегда.
Храни нас Бог от людей, которые боятся, что гость придет и котел сбежит.
Пусть у тебя будет дом без окон и дверей.
Лето собирает, зима съедает.
До скончания века. Букв.: В летний меояц, пока толстый лед не покроет землю.
Князь, который на соломе сидит. Нищий. Срв.: Ни в грош не ставить.
Быть твердым в своем решении. Не отказываться от своих слов. Букв.: От сказанного ни на шаг не отступая.
Не подпускать близко кого-либо или чеголибо. Не приваживать. Букв.: Справа не подпускать.
У кого летом мозги «варили», у того зимой котел кипел.
Кто летом шерстью запасся, у того зимой ноги не мерзли.
Кто летом змеи испугался, зимой сосны боялся.
Железная голова. Тупой. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Дубовая голова.
Косноязычный.
Словно в рот галушку затолкали. Косноязычный. Молчаливый. Срв.: Как в рот воды набрал.
Постоянно говорить о комлибо, о чем-либо. Срв.: Не сходить с уст.
Открыв рот. Диву даваться, удивляться, заслушиваться кого-либо.
Молчать, хранить тайну. Быть сдержанным. Букв.: Рот кормить. Срв.: Держать язык за зубами.
У кого торговля не получилась, у того лицо омрачилось. Прим.: расстроиться.
Правильный шаг. Благовидные дела.
Изливать душу. Жаловаться.
Заботиться о чемлибо, о ком-либо. Сопереживать. Букв.: Горя испытать.
Дружные кошки недружных волков победили.
Во двор, в семью, где согласия нет, благодать не пришла.
Поссориться, конфликтовать.
Конфликтный (-ая, -ые). Прим.: о людях.
Воротить морду. Важничать. Задирать нос. Отвернуться от кого-либо.
Влюбиться. Понравиться. Желать кого-либо, чего-либо.
Заученное в детстве остается в памяти, как рукопись на камне.
Мешок проса через игольное ушко проходит. Быть бережливым.
Когда наступила ночь, надо ночевать в селе.
Глупая голова.
Веревка рвется там, где тонко. Срв.: Где тонко, тут и рвется, где худо, тут и порется.
Изо всех сил, с большим напряжением. Букв.: Четыре ноги поджав.
Бездельничать. Букв.: На мягкой постели лежать. Срв.: Плевать в потолок.
Корову надо бояться спереди, лошадь – сзади, плохого человека со всех сторон.
Пусть пропадет след кого-либо, как след муравья, забравшегося на большой камень. Исчезнуть бесследно.
Если бы волка не встретила, и коза сходила бы в Мекку.
Отвернуться от кого-либо. Отвергнуть коголибо. Проявлять пренебрежение, безразличие. Перестать обращать внимание на кого-либо или на чтолибо.
Не видеть кого-либо. Срв.: Не видели бы тебя мои глаза.
Не спуская глаз. Пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-либо или на что-либо. Срв.: Не сводить (не спускать) глаз.
Присматривать за кем-либо, оберегать коголибо.
Быть бесстрашным, ничего не бояться. Срв.: Хоть глаз ему выколи.
Танцевать. Букв.: Кон выигрывая.
Куда ни глянь. Срв.: Насколько хватает глаз.
Кого глаз ласкает, того сердце любит. 2* 1 9.
Сглазили кого-либо. Срв.: Дурной глаз.
Все стало немило, неуютно, противно. Букв.: Словно по глазам палкой ударили. Срв.: Свет померк в глазах.
Настолько сведущ, опытен в чем-либо, что сразу определяет чтолибо. Букв.: Глаза – искусство. Срв.: Глаз наметан.
Пристально, не отрываясь смотреть на коголибо или что-либо. Букв.: Острым на глаз будучи. Срв.: Впиваться глазами.
Пристально всматриваться куда-либо, с нетерпением ожидая кого-либо или что-либо. Букв.: Пока глаза не побелеют. Срв.: • Высмотреть (все) глаза. • проглядеть все глаза.
Пустить молву о комлибо или о чем-либо. Распустить слухи.
Села Сатас мисара маха баьккхабац. Если мы не будем петь, если мы не будем веселиться, то Села Сата египетской иглой не будет шить.
Когда пришлось, и Чолдирг станцевал.
Когда любимый умер, досыта наелись.
Когда плачешь – две неприятности, когда не плачешь – одна. Срв.: • Пришла беда – отворяй ворота. • Беда не ходит одна.
Ни за что на свете не уговорить сделать что-либо. Букв.: Умерев на дыбы встань. Срв.: • Ни за какие коврижки. • Ни за какие блага.
Музыка, сыгранная для покойника. Нисколько, ничуть не поможет. О чем-либо бесполезном. Срв.: Поможет, как мертвому припарки.
Нескладное (об одежде). Нисколько не идет. Букв.: Как на осла положенная фланель. Срв.: Идет, как корове седло.
Кто держался за ослиный хвост, брода не перешел, кто держался за конский хвост – перешел.
Осел не богатство, сено не корм, сыворотка не милостыня.
Когда осел осла ослом назвал, осел в пропасть упал.
Осел только в колючках останавливается. Упрямство, настойчивость. Срв.: Сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит.
Из осла конь не получится.
Манера, способность остро, резко, насмешливо говорить, судить о ком-либо или о чем либо. Букв.: Плохой язык имеющий. Срв.: Злой язык.
Нет ничего прекрасней лица гостя, когда он входит, чем спина, когда он уходит.
У кого нет,– иметь желая, у кого есть,– удовлетворения не имея. Прим.: 0 сыне.
Семья, в которой нет уважения к старшим, заботы о младшем, не дружная семья.
У старшего девять кровников. Большая ответственность за семью.
С ним плохо и без него плохо. Букв.: Когда есть – плохо, и когда нет – плохо.
Послать к семи праотцам. Грубо обругать, чтобы больше не приставал, не беспокоил. Срв.: Послать подальше.
Проклясть до седьмого колена.
От седьмого колена.
Пока семь поколений на свет не появятся. Несбыточная мечта; то, что никогда не сбудется.
Чтобы ты нес трупы семи поколений.
Когда арба поломается – дрова есть, когда бык умрет – мясо.
Брат для брата, кобель для волка.
Кого брат заставил плакать, того кузен обрадовал.
Отец, не имеющий сына, на собрании стариков грустный стоял.
Нет никакого сомнения в чем-либо, или в ком-либо.
Голую ветку легко срезать. Отбирать, отнимать что-либо у кого либо. Срв.: Ободрать, как липку.
Обессиленный (-ая, -ые), слабый (-ая, -ые), изможденный. Букв.: Только зацепившись за ветку, смог подняться (встать). Прим.: -ая, -ые.
Волчица, которая защитила кого-то.
Куда коза – туда и козленок прыгнул.
Косой. Букв.: Козлиный глаз. Прим.: -ая, -ие.
Кто-либо случайно выдает то, что хочет скрыть. Букв.: У съевшего козу голова загорелась. Срв.: На воре шапка горит.
Быть подавленным тяжелой жизнью, лишиться радости, быть в полной зависимости от коголибо. Букв.: Не снимая груза со спины. Срв.: • Держать в тисках. • гнуть хребет.
Чересчур много чего-то, кого-то, что ничего не видно. Букв.: Лошадиную голову не находя. Срв.: Яблоку негде упасть.
Приобрел силу, опыт в чем-либо. Букв.: Лошадиную голову съел.
Чем жить на коленях, лучше умереть стоя.
Выбиться из сил. Потерять покой, суетиться, нервничать.
ГӀадж кхоссал мара йоаца юкъ. Совсем близко, рядом. Небольшое расстояние.
Совсем уничтожить. Букв.: Ядовитый гриб, разбитый палкой. Срв.: • Мокрого места не останется. • разбить в пух и прах. • не оставить камня на камне.
Некрасивый маленький рот. Букв.: Рот как будто палкой проткнули.
Трусливый, но не признающий своей трусости. Букв.: Даже Беки не растерялся, когда за ним гусь погнался. Прим.: человек.
Бесконечная болтовня. Длинные байки. Срв.: Длинная песня.
Помятый, неопрятный. Букв.: Как шапка, лежавшая под подушкой. Прим.: о человеке.
Оштрафовать. Наказать за что-либо. Навредить кому-либо.
Чтобы счастливо жить тебе в доме, где жила свекровь, чтобы красиво жить тебе в железном дворе, где жил твой свекор. Прим.: пожелание невесте.
Грубый, колючий разговор. Букв.: Грубо мелет.
Порвать деловые связи. Положить конец чему-либо.
Завести деловые связи. Познакомиться с кем-либо.
Когда хозя34 34.
Воспоминания мучают. Что на уме, то и на языке (о простодушном человеке). Думы не покидают кого-либо.
Пусть бог покоя не принесет.
Дай бог, чтобы ты был с теми, кто тебя любит и кого ты любишь.
Покойника под кровать положи, а гостю почет окажи.
Утаить все, что есть. Срв.: Упрятать концы в воду.
Хоть и деревянного, лучше иметь отца, хоть из кошмы, но лучше иметь мать.
Отправиться на тот свет. Умереть. Букв.: Отцовские ноги пойти согреть.
Смертельно ненавидеть кого-либо или что-либо. Срв.: Ненавидеть, как черт людей.
Пусть не лишимся мы божьей милости и человече.16 ской любви.
Бог высоко, государь далеко.
Быть небрежным, неопрятным. Букв.: В шелковом мешке навоз держать.
Пустым разговором гостя не накормишь.
Если маслом не смажешь, колесо не будет вертеться. Срв.: Не подмажешь – не поедешь.
Мягкий (-ая, -ие), шелковый (-ая, -ые), добрый. Букв.: Подобно чувяку, смазанному маслом. Прим.: -ая, -ые.
У дочери, приехавшей в отчий дом, девять желудков бывает. Голодный. Прим.: -ая, -ые.
Лелеять. Размышлять. Помнить. Букв.: Сердце кормить.
Сердце не принимает кого-либо или что-либо. Срв.: Душа не лежит.
Ударить кого-либо. Ранить в самое сердце.
Кого любил, в том разочаровался, кого жалел, те озлобились.
Кто физически силен – одного побеждает, кто умен – многих побеждает.
Кого семья не любит, того и люди не любят.
Если просишь, то и отдавай. Если пользуешься услугами кого-либо, то и сам будь услужливым.
Волк, который средь бела дня хотел ягненка похитить, от пули погиб.
Вину, которую можно было снять за день, пришлось снимать целый год. Необдуманное решение, действие.
Хороший конь – пароход, плохой конь – подпруга.
Подчинить себе кого-либо. Букв.: Набросить уздечку.
Дразнить кого-либо. Копировать коголибо.
Ничего из себя не представляет. Букв.: Перестань хвалиться храбростью, которой у тебя нет.
Дать по заслугам. Взять кого-либо в оборот. Букв.: Все, что положено, надо отдавать.
Скот помрет – кости остаются, человек умрет – его дела остаются.
Сердце останавливается. Кто-либо испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. Срв.: Сердце (душа) болит.
Кому-либо грустно, тоскливо, тревожно. Букв.: Там, где сердце, будто перец лежит. Срв.: Кошки на сердце скребут.
Ухаживать, признаваться в любви; рассчитывать на кого-либо или что-либо; надеяться на чтолибо.
Кому-либо тяжело от душевной боли, сострадания, жалости и т. д. Букв.: Сердце разорвать. Срв.: Сердце кровью обливается.
Осуждать кого-либо. Презирать. Обидеться. Проявить недовольство.
Испытывать чувство облегчения, успокоения, воодушевления, душевный подъем.
Сильно, глубоко волновать; тревожить; вызывать боль, тоску.
Разочароваться в ком-либо или в чем-либо. Букв.: Сердце кислым стапо.
Когда дождь не идет, пусть тебя сразит гром!
Когда позвали пойти наказать плохих людей, то самый плохой пошел первым.
Друга потерять легко, найти – трудно.
Водить дружбу, компанию.
Быть безразличным, равнодушным к комулибо или чему-либо. Не считаться с кем-либо или с чем-либо.
Заставить кого-либо сказать что-либо. Раскрыть тайну.
Одновременно, вместе подумать, сказать. О словах или мыслях, сказанных одновременно двумя или несколькими лицами. Букв.: Слова не забывая.
Исполнять, выполнять обещание, обещанное. Букв.: У кого нет слова – у того и головы нет. Срв.: Сдержать свое слово.
Говорить легко, да сделать трудно.
Не так просто, как говорить. Срв.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Кувшин, который много раз носили за водой, у воды остался.
На камне, который много раз катали, просо не выросло.
У болтуна на кончике языка пузырь образовался. Срв.: Язык без костей.
Много оравшая кошка мышь не поймала.
Слишком жирный осел в пропасть провалился.
У матери, имевшей много дочерей, кость почернела.
Всячески мешая, вредя, притесняя, создавать для кого-либо невыносимые условия жизни. Срв.: Заедать жизнь.
Во веки веков.
Коза, не встретившаяся с волком, в Мекку сходила.
Лучше короткая бечевка, чем длинное слово. E.
Хорошенькое дело! Нечего сказать!
После того как корову украли, засов поставили.
Тот, кто сидел и ждал, пока корова отелится, ушел, не поев молозива.
Гость, ждавший пока корова отелится, ушел, не поев творога и сыворотки.
Когда хозяина отары отругали, хозяин двух коз тоже ругался.
Вдове снятся два мужа: один покойный, другой будущий.
Человек, общающийся с духами; колдун.
Когда сватают, говорят, что даже собачья будка медная.
Пусть отец твой в могилу отправится (умрет) с собакой под мышкой!
Не думай, что собака далеко.
И собака плавает, когда вода под хвост попадает.
Чрезмерно много -208. Букв.: Их столько, что можно собак по воду водить. Прим.: о людях.
Браниться. Букв.: Собачьим языком бить.
Родство, которое строится на подачках,– не родство, а тело, которое нуждается в лечении,– не тело.
Кокетничать. Вертеть хвостом. Прим.: о женщине.
Глаз муравья и ног змеи ни один человек не видел.
Не надо поощрять что-либо, кого-либо.
Купленная вещь – найденная вещь, проданная вещь – пропавшая вещь.
Пахота началась только после песни.
Носи на здоровье, на счастье; чтобы исполнились все желания. Прим.: Так говорят, когда покупают новую вещь.
Прыгать как стрекоза. Букв.: Подобно стрекозе, кататься.
День, который никогда не наступает. Срв.: До скончания века.
После драки он был как шелковый.
Попасть в неловкое положение. Срв.: Попасть впросак. Ударить лицом в грязь.
Недружная семья похожа на войну, которую нельзя выиграть.
Выпить водку, вино. Букв.: Чашкой ударить.
Дрожать от страха. Букв.: Как воробей, находящийся под чашкой.
Освободиться, чувствовать себя легко, свободно.
Взять в руки. Взять на себя что-либо. Приняться за какое-либо дело.
Упустить. Ускользнуть из рук.
Бесполезно трудиться. Букв.: Забор щепкой тереть. Срв.: Напрасный труд.
Издавая истошные вопли понапрасну. Букв.: За привязь хватая рукой.
Отвязаться от кого-либо.
Райское яблоко.
Извиняться. Букв.: Рукой голову тереть.
Глупый. Бестолковый. Букв.: Мешком об голову ударенный.
Кто не ценит копейку, тот и сам не стоит копейки.
Опозориться. Букв.: Ударить шапкой. Срв.: • Задать перцу. • Дать семь очков вперед.
Дойти до того, что отец может войти, лишь сняв шапку. Прим.: так говорят, когда люди теряют хорошие взаимоотношения, становятся чужими.
Драчливый, задиристый. Букв.: Как дворовый пес.
«Нога за ногу». Медленно, еле-еле идти, ехать. Букв.: Ногу через ногу не переставляя.
Запустение. Букв.: Двор кустарником зарос.
Сделать что-либо для видимости. Отмахнуться от чего-либо. Букв.: Ручку приделал. Срв.: Втирать очки.
Изо всех сил. Сколько есть мочи.
Страшиться, бояться кого-либо, подчиняться комулибо. Букв.: Боясь ногу вытянуть.
Свободно, вольготно, раскованно.
Быть высокого мнения о себе. Амбициозный.
Не чувствовать под собой ног. Уставать. Срв.: Едва ноги носят.
Под ногами огонь загорался. Срв.: Земля горит под ногами.
Пить воду после мытья ног. Сильно любить. Срв.: Пятки лизать.
Ловить рыбу в тутовнике. Заниматься пустым делом.
Тонкий лед.
Пустая болтовня. Бестолковый разговор.
Голова работает. Срв.: Башка варит.
Голову о землю ударяя. Сильно расстроиться. Страдать. Срв.: Биться головой об стенку.
«Кто нашел – не плакал, кто потерял – плакал».
Повесив голову. Мрачный, расстроенный, страдающий.
Выводить невесту из дому в день свадьбы. Эту процедуру поручают молодому человеку, у которого живы родители. Букв.: Взять за руку.
Изнасиловать. Оскорбить женщину.
Кто курицу украл, тот и лошадь уведет. Прим.: украдет.
Заниматься пустяками. Букв.: Искать зубы у курицы.
Чем жить курицей, лучше умереть петухом. Срв.: Чем жить лежа, лучше умереть стоя.
Голова кружится от забот.
Каково теленку, которого забодали». Срв.: Ходить, как сонная курица.
Напрасно. Зря. Впустую. Букв.: Как осел, ходивший за взяткой (подарком).
Пусть наденет женский платок. Прим.: самое большое оскорбление для мужчины.
Когда женщина шерсть постирала, лиса свой хвост почистила. 5 Заказ № 104.
Истощал. Срв.: Остались кожа да кости.
Иду, убив того, кто вскормил меня. Неблагодарный. Прим.: -ая, -ые.
Ни за что не успокоиться.
Глаз, который судом считался слепым, видел свет.
Все, что случится, когда испугаешься, случится если и не испугаешься. Срв.: Чему быть, того не миновать.
Речь – короче, работа – лучше.
Подчинить себе кого-либо. Держать в повиновении. Срв.: Схватить за горло.
Кое-как, едва.
Не попробовав горького, не почувствуешь сладкого.
Мужчина, которого народ узнал, что сказали «мужчина есть», от того мужчиной не станет.
Если голос мужчины ветер не несет, то птицы в небе не поют, если 5* 6 7.
Когда воры у вора украли, Бог засмеялся. KI _.
Выученное щенком не забылось, когда стал псом.
Неуверенность. Страх. Боязнь. Букв.: Как будто берешь золотое кольцо со дна кипящей кастрюли.
Как пятница в неделю. Редко. Изредка. Долго.
Болтаясь. Свободно шатаясь. Легкомысленная (-ые). Прим.: о женщине.
Как нитка из конопли. Прочный (-ая, -ые). Крепкий. Прим.: -ая, -ие.
Дым прогнать. Наказать. Отругать кого-либо.
Нет дров без дыма, нет человека без недостатков.
Высокому тополю ветра хватало, хорошему человеку – молвы.
Радостно. Букв.: Ногой земли не касаясь. Срв.: Не чуя ног.
Движение – счастье юноши, спокойствие – счастье девушки.
Отомстить. Возмездие. Срв.: Око за око, зуб за зуб.
Лишь когда осла за ухо дернули, узнал осел, что он осел.
Испускать дух. Прим.: около умирающего.
Как козленок, который пошел играть. Резвый, игривый (-ая, -ые). M.
Изо всей силы. Сколько есть мочи.
Волк, находившийся вверху по течению реки, просил козу, находившуюся внизу, воду не мутить.
Время, когда солнце в зените.
Если солнце повернет назад. То, что никогда не совершится, никогда не сбудется.
Обнародовать, представить коголибо.
Какого черта! Срв.: На кой бес?
Шапка косаря.
Закончить пост. Прим.: уразу.
Мир – голова каждой семьи.
Пусть след мужчины исчезнет в вашем дворе!
Ах ты, каша, до отвала кормишь ты, но до смерти хочется есть.
Я, Мизал Сурхо, иду, сделав горькой, как желчь, жизнь семьи Мади, у которой она была сладкой, как мед. Срв.: Совать свой нос, куда не следует.
Соломинка к соломинке – вырастает копна.
На языке – мед, под языком – яд. Срв.: Мягко стелет, да жестко спать.
Оберегать кого-либо. Букв.: Не давая мухе сесть.
Сидеть и ждать, пока разбогатеешь. Букв.: Среди облаков пять рублей положив. Срв.: Ждать манны небесной.
Если голова не имеет языка, то пусть будут вместе и язык, и пустая голова.
Язык без костей. Кто-либо очень болтлив, болтать без умолку. Срв.: Язык без костей.
Как ободранная курица.
Самый радостный, счастливый день. Букв.: День когда мать замуж вышла.
Быть предметом всеобщего внимания. Стать предметом людской молвы. Букв.: Людям в рот попасть.
Быть опозоренным. Букв.: Люди пальцем тыкая. Срв.: Тыкать пальцем в коголибо.
Ни себе, ни людям. Бесполезный, никчемный. Прим.: о человеке. Срв.: Ни Богу свечка, ни черту кочерга.
Как чувяк из бараньей шкуры. Срв.: Шелковый (-ая, -ые), смирный (-ая, -ые).
Держась за подол матери.
Загребать жар чужими руками. Пользоваться результатами труда других в своих корыстных целях.
Обижаться на кого-либо, или что-либо. Надувшись. Букв.: Словно чужие лошади сбрасывали.
О хорошем воспитании. Букв.: Глаз, которым руководили люди, лучше.
Разочаровать человека. Букв.: Упасть с людского сердца очень плохо.
Сколько хватит сил.
Мешать комулибо, чему-либо. Ставить препятствия. Букв.: Дорогу укоротить.
Помочь кому-либо. Опереться на кого-либо.
Как котел взятый, чтобы подвесить. Неживой (-ая, -ые). Медлительный. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Сонный (-ая), как муха.
Чтобы на помощь тебе целое войско было.
Длинный, как понедельник». Нескончаемое долгое время.
Рассказывать небылицы. Надуть коголибо.
«Как пять пальцев». Знать основательно, досконально, глубоко.
Бездонную бочку не наполнить. О человеке, который может выпить много спиртного, не пьянея.
Увидев гостя с подарком подмышкой, и царь улыбнулся.
Когда ничего нет на ужин, то сыр как масло.
Нет ума даже столько, сколько у хвоста лягушки.
Появление признаков рассвета.
Если душу любишь, шевели коленями. Срв.: Любишь кататься, люби и саночки возить.
Душа в пятки ушла. Сильно испугаться.
Стать человеком. Выбиться в люди.
Сильно нервничать, переживать. Истязать душу. Букв.: Душу есть. Срв.: Кошки скребут на душе.
Терпение всему голова.
Стыдиться чего-либо. Чувствовать себя неловко. Букв.: Мое лицо показалось мне с кулак. Срв.: Быть не в своей тарелке.
Попрошайка, даже выйдя замуж за царя, милостыню просила. Срв.: Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
Сколько ни бей, из осла лошадь не получится.
Как будто вчера сели. Нескончаемый, бесконечный, затянувшийся. Прим.: разговор, дело.
До тех пор пока шапка, улетевшая в небо на землю возвратилась. Нескончаемый, очень долгий срок. Срв.: Во веки веков.
Чтобы жизнь твоя была бы такой прекрасной, как у журавлей, летящих над синим морем.
Человек портится, когда говорит «я».
Слишком высокое падает, слишком длинное рвется. Срв.: Далеко заходить, далеко зайти.
Трепетать. Дрожать перед кем-либо, подчиняться комулибо. Букв.: Нитка в хвост попала. Срв.: Ходить по струнке (по ниточке).
(Тати – имя собственное). Бесконечный, нескончаемый. Букв.: Пахота Тати. Срв.: Ни конца ни края.
Безвольный, бесхарактерный, ленивый. Букв.: Как курица-наседка. Прим.: о человеке. Срв.: Мокрая курица.
Игнорировать кого-либо. Проявлять невнимание, обходить кого-либо.
Кто для свершения зла яму выкопал, сам в нее попал. Срв.: Строить козни.
Покраснеть, как огонь. Смущаться, чувствовать себя неловко.
Внимательно следить. Выжидать что-либо или кого-либо. Букв.: Как мышь, сидевшая на кукурузной кочерыжке.
Рана, нанесенная оружием, легко заживет, рана, нанесенная сплетнями, никогда не заживет.
Пусть будет стойкая (терпеливая), как балка на потолке, пусть будет общительной (приветливой), как молоко с маслом. Прим.: пожелание невесте.
Глупый, бестолковый, несообразительный, неловкий, разиня. Срв.: • Голова еловая. • Голова садовая.
Орла без крыла легко поймать, дерево без верхушки легко сломать.
Встать на дыбы. Воспротивиться чемулибо. Резко проявлять несогласие, протестовать.
Бывалый, осторожный человек. Букв.: Когда другие камни ели, лед евший волк. Срв.: Стреляный воробей.
Прибывшая мышь прогнала находившуюся внизу.
«Мягко стелет, да жестко спать». Букв.: Сверху шелковый разговор, внизу грубый камень.
Никогда, очень долго. Букв.: Пока на ладони воло-БН сы не вырастут. Срв.: • До хно скончания века. • Пока рак на горе свистнет.
Показывать пальцем на кого-либо. Срв.: Указывать пальцем.
Нет правителя, который одержит победу смелостью, ее можно выиграть лишь умелым боем.
Даже кости плачут, когда родину вспоминают.
Не любить что-либо, кого-либо. Не уметь делать что-либо. Не иметь сноровки.
Пока за последним ковер не закроется. Уйти из жизни последним.
Война войну остановит. Сов.: «Клин клином вышибают». Уничтожать результаты какого-либо действия или состояния теми же средствами, которые это действие, состояние вызвали.
Напиться до чертиков. Наесться до отвала.
Пусть на доску положат. Прим.: Когда хоронят, покойника кладут на доску.
Когда бык сдох, мясо было, когда арба поломалась, дрова были.
Рана, нанесенная ножом, заживает, нанесенная языком, не заживает.
Не верить красивым словам, а жить своим умом. Букв.: Красивый разговор, шелковое слово пусть не лишат нас разума и привычек.
Нести тяжкое бремя.
Не отступай перед трудностями, не относись легкомысленно к простому.
Уважать, почитать кого-либо, считаться с кемлибо или с чем-либо.
Яблоко, созревшее раньше времени, упало. Срв.: Всему свое время.
Кое-как. Безразлично. Срв.: Правдами и неправдами.
Ни в коем случае. Ни за что.
Несправедливую мать только сын мог вразумить.
Лживый язык заставил голову залиться кровью.
Подобно невесте, которую повели по воду. Застенчивый, смущенный.
У воды сидящему знакомо течение воды.
Как рыба в воде. Чувствовать себя вольготно, спокойно.
Бывало, что и у хорошего хозяина злая собака рычала.
Исчезнуть бесследно. Букв.: Как искорка, упавшая в воду.
Остаться без наследников. Букв.: Пока не исчезнет след.
Как кобель, сидящий на копне. Выжидать чего-либо.
Смешать с грязью. Очернить, опозорить кого-либо.
Попасть в беду. Потерпеть фиаско.
Лучше спокойная бедность, чем несбыточная благодать.
Зазнавшийся. Букв.: Как козел, побывавший в Мекке. Прим.: о человеке.
Чтобы ты таскал кости своей матери.
Пусть ты сгрызешь свою душу. Срв.: Не знай ни сна, ни покоя.
Напр.: Хьайх шийла кхера хиннабеце, кӀезига-дукха дӀай-хьай гӀо гаргара нах болча... Если ты не превратилась в холодный камень, немного будь расторопней и навести своих родственников. Прим.: употребляется только по отношению к женщине.
Свиным салом смазывали чувяки из свиной кожи. Срв.: Каждому свое.
Пусть тебя отец-покойник заберет.
Косноязычный. Прим.: -ая, -ые.
Лишь посмотрев вперед, ступай ногой, оглянувшись лишь назад, слово скажи.
Когда кот не достал висячий курдюк. – «И если достал не съел бы»,– сказал кот.
Всякого рода чепуха.
Не будь настолько глупым, чтобы не принять поучения того, кто любит тебя.
Сколько проживешь на свете, пусть не подумаешь о подлости.
Пусть у тебя всегда будет отец, который учит тебя, брат, который встанет за тобой, и сестра, которая будет оплакивать тебя, когда ты умрешь.
Вести себя достойно. Букв.: Когда в гости пойдешь, знай свой стул. Срв.: Не в свои сани не садись.
Чтобы пришел день, когда ты умрешь!
Жажда заставила колодец вырыть.
То, что ты знаешь, у меня на подошве.
Люди, которые любят поесть, носят ложку с собой.
Если бы ел, то молоко, если бы говорил, то ребенка лаская.
Перепасть кое-чему.
Только тебя здесь недоставало.
Незнакомая дорога – густой лес.
Только больной поймет цену здоровью.
Очень обрадоваться кому-либо, чему-либо. Букв.: Из зубов вода вышла.
Игра кошки – смерть мышки.
Кошачьи игры. Срв.: Кто в лес, кто по дрова.
До тех пор, пока у кошки рога не вырастут. Очень долго, вечно.
Не сумев добраться до курдюка, кошка сказала, что у нее ураза.
(Цоги – имя собственное). Бесконечно, без конца и края. Множество различных предметов. Букв.: Цогины четки.
Стоять одной ногой в могиле. Доживать свою жизнь, быть близким к смерти. Букв.: Одна нога в могиле.
Не имея ни копейки. Ни алтына, ни гроша за душой.
Один другому не уступит. Срв.: Нашла коса на камень.
Не давая возможности нормально устроить жизнь.
Пока не прояснится какоелибо дело. Прим.: действие и т. д.
Разрешить, решить, завершить что-либо. 8 Заказ № 104.
Поддержать кого-либо. Быть на чьей-то стороне.
Знать цену кому-либо или чему-либо.
Бессовестный (-ая, -ые). Ничем не брезгуя для достижения своей цели. Букв.: Не ощущая никакого запаха.
Не чаять души в ком-либо.
Никому нет дела до кого-либо или чего-либо.
Ни перед кем не склоняет головы. Срв.: Склонять голову.
Дог тийша. Верить кому-либо.
Пусть всегда в доме будут детские голоса, а во дворе – скотина.
Чтобы у вас не осталось человека сбегать за водой, когда дом загорится.
Домашний вор через печную трубу корову увел.
Пустить дурную славу о ком-либо. Ославить, опозорить.
Дать имя кому-либо.
Подобно ящерице, у которой отрезали хвост. Беспомощный. Прим.: -ая, -ые.
Остались кожа да кости. Очень похудевший. Прим.: о человеке.
Потчевать, угощать на славу кого-либо. Устроить вечер.
Избавиться от кого-либо или чеголибо. Букв.: Пусть старая корова на лед встанет.
Пусть падут на коголибо проклятия, сказанные в адрес шайтана.
Обезьяньи песни. Срв.: Нести околесицу.
Обезьянья нога. Тонкая детская ножка.
Очень маленькое количество, место, пространство. Букв.: Гладкая иголка чтобы вошла.
Гора, на которую взобрался, высокой кажется.
Не делает ни шагу без разрешения. Срв.: Шагу нельзя ступить.
Хваленный самим хозяином конь никогда вперед не вырывался.
Показать себя в истинном свете. Сорвать маску с кого-либо.
Таков, откуда родом. Срв.: • Яблоко от яблони. • Одним миром мазаны. • Каков батька, таковы и детки.
Сомневаться в ком-либо или чем-либо.
Не беспокойся, не сомневайся.
Чем кончик пальца замерзнет, пусть лучше от жары борода поредеет.
Вынести двумя ногами вперед. Умереть. Срв.: Сыграть в ящик.
Иметь цену в две копейки.
Как репей, попавший между двух жен. Срв.: Между молотом и наковальней.
В своем дворе храбрый, в чужом – трусливый.
Поставить на свое место. Оставить кого-либо при своих интересах. Срв.: Показать кузькину мать.
Быть высокого мнения о себе. Срв.: Много брать на себя.
Самая бесполезная вещь, завести дружбу с глупым человеком.
Когда сказали, чтобы принесли самую красивую вещь, ворона принесла своего вороненка. Срв.: Всяк кулик свое болото хвалит.
Когда друг захотел поссориться, он попросил седло.
Затаить обиду на кого-либо.
Имевший тысячу коров, лошадей умер, имевший тысячу друзей выжил. -он у.
Тяжкое бремя.
Пусть спина твоя будет такой же стойкой, как лицо у бессовестной женщины.
Находиться в очень неприятной ситуации. Букв.: Положение свиньи, которую режут.
Не разрешу носить рваный платок, ночью на солнце не выведу, зимой косить не пошлю. Прим.: в адрес молодой невесты.
У того, кто поссорился с селом, дым из трубы перестал идти; тот, кто нарушил законы, без головы остался.
Получить отказ в чем-либо. Срв.: • Оставить с носом. • Потерпеть фиаско.
Разбив котел, котелочек сделали.
Зурна из тыквы, разбитые заборы и эта жизнь мне кажутся одинаковыми. Разочароваться.
Не давать нигде покоя.
Никогда не увидит двери рая.
Прогнать с треском.
Двадцать копеек, вступившие в соревнование, в десятку превратились.
Зима преждевременно родила. Когда зимой идет дождь. Дождливая зима. Слякоть.
Бойся осени, за которой идет зима.
Редко, как солнце зимой. Не часто.
Если корова хвостом не вильнет, бугай за ней не пойдет.
Если ты снял чужую шапку, свою держи под мышкой.
Все, что ты съел, пусть боком выйдет тебе.
Когда ты пьешь воду, прояви уважение к тому, кто вырыл колодец.
Коровье молоко на языке. Срв.: Молоко на губах не обсохло.
Корова теленка любит, теленок любит молоко.
У кого зимой ноги в навозе были, у того летом руки в масле будут. 9 Заказ № 104.
Покоиться в могиле.
Река Армхи: «Я утоплю», говорила; Терек: «Я унесу»,- говорил.
Когда смерть пришла: «Вон там мой сын лежит»,– говорившая мать.
Судьба под ногами. Смерть подстерегает на каждом шагу.
Много. Бесконечно. Без счета. Букв.: Как текущая вода.
У дурной головы глаза плачут. Срв.: Дурная голова ногам покоя не дает.
Никогда. Ни при каких обстоятельствах. Букв.: Пока вода (река) не повернет вспять.
Смерть стучится в дверь. Смертный час близок. Всяк умрет, как смерть придет.
Когда наступает багровое утро, шаль готовь. Когда наступает багровый вечер – пищу готовь.
Как ишак, у которого отрезанные утром уши до вечера выросли вновь.
Пусть не вырастает потомство, которое по утрам ищет обувь.
Перенести тяготы, лишения. Букв.: Пройти через плотину. Срв.: Пройти Рубикон.
Вдали от человеческого жилища. Примеры: • Цар гаргара нах ара-оккхара бахар — Их родня жила вдали, в степи
Когда денег много, стена дома кажется кривой.
Изменчивость жизненных ситуаций, когда богатые и состоятельные люди идут на поклон к беднякам. Букв.: Металлическая дверь, пришла к плетню.
Обругать. Оскорбить. Букв.: Ударить ртом.
Дружная стая котов одолела, недружную стаю волков.
Во дворе где есть соглаие благодать не переводится.
Сделать из жеребенка коня, из девушки жену, нужен мужчина.
Будучи маленьким осленок красив, повзрослев он становиться ослом. В гнезде соколенок бывает неопрятным, повзрослев он становиться соколом.
Если бы детей любили, как внуков, то люди ославились бы.
Чистокровный конь с волчьей прытью.
Упрек, как рог на лбу не вырастает, став веревкой следом не ползет.
Противится. Букв.: Уперся всеми четырмя ногами.
Имея вола для упряжи, имея корову для дойки.
Курица пожелавшая кукарекать, квочкой не стала.
Работа заканчивается только тогда, когда ты ее не делаешь. Примеры: • (Болх ца баро мара кхоачабац яхаш вагӀарах пайда балац, къа ца хьийгача. То что сидишь, что работа заканчивается тогда, когда ты ее не делаешь, нет никакой пользы, когда ты не трудишься)
Косоглазый.
Косая сова.
(только ед.ч.) Кругозор.
Этот мир не закончиться от того, что мы его будем есть. Другими словами, ежели мы будем жить, от этого мир не станет беднее.
- Во дворе где есть старик, раб не нужен.
Трудяга рукой мастер, зевака глазом мастер. Примеры: • (Воаллар кулга говзал йолаш ва, латтар бӀаргазем болаш хиларах говза ва)
Смотреть вниз, на землю, отвлекатся. Букв.: Как старушка потерявшая иголку. Примеры: • (ГӀоргӀа маха байна йоккха саг санна лаьтта Ӏо а ца хьежаш, хье езача укхунга хьажа. Не смотри вниз, как старушка потерявшая иголку а взгляни на этого молодца, который тебя любит)
Как будто лопатой скребут по льду. Примеры: • (Цун къамаьл, гӀора тӀа бахьа хьекхаш санна дар. Его разговор был, как будто скребли совковой лопатой по льду)
Когда дело приобретает неправильный оборот, оно переходит к мужчинам. Примеры: • (ДӀа ца дерзаш дисса дош, гӀулакх къонахаша тоам бий дерзаду. Сложное дело миром завершают настоящие мужчины)
Даже не прикоснувшись языком к еде.
Обычно говорят, когда неожиданно кто-то претендует на обладание чего-то или кого-то. Пример: Женился молодой человек, или же девушка вышла замуж. Букв.: Хозяин появился. Прим.: Цо саг йоалайича наха хайнад цун да ваьнналгаКогда он женился, люди поняли, что у него появился хозяин.
Хваленый хозяином конь, на скачках не пришел первым.
Глубокое сожаление.
Хозяин крепкий, раб крепкий, раб крепкий-пес крепкий. Здесь не только игра слов, но жизненный смысл.
Пусть мы не лишимся Божьей благодати и человеческой любви.
Заниматься домоводством, уютом, уборкой. Прим.: касается только женщин. Примеры: • (ЦӀен-нана дезараш деш йоаллаше а ди сайранга дахар. Пока хозяйка дома занималась уборкой, и вечер наступил)
//Пусть никогда не придется сидеть без дела. Букв.: Пусть не будем сидеть потеряв дело.
О человеке, который все свои дела хочет исполнить одновременно. Букв.: Все к хвосту привязав//прицепив.
Получивший по голове удар пыльным мешком. Недалекий, глупый.
Букв.: Попрошайки пригоршни.
Высказать отношения к чему-либо или к кому-либо, лаконично по существу. Букв.: Ударить словом. Прим.: Дош теха вахар из, дувцачох ше ца вашалга а хойташ. Ушел «ударив словом», давая понять, что ни во что не ставит суть разговора.
Как межевой камень из золота, поставленный в центре земли. Примеры: • (Дунен юккъе егӀа дошо йидз санна йолча гӀалий да вола со аьла хьанаьхк. Я князь такой-то, имеющий башню, как в центре земли поставленный золотой межевой камень)
Он приехал, как кошка которую увезли далеко.
Менявший много коней, седло повесил.
Расфуфыренная. Прим.: у ингушей только о девицах.
В переносном смысле: поддерживать кого-либо в его действиях, высказываниях.
Смышленый, острый на язык. Букв.: Как кошка которая знает девять языков. Прим.: о ребенке.
В переносном смысле: поддерживать кого-либо в его действиях, высказываниях.
шера мангал а болаш. Имеющий длинную пахоту (поле), имеющий широкую косу. Прим.: покос.
Как вол, у которого рога зацепились за плетень. Примеры: • (Картах муӀа яллаийса уст Ӏехаш бар. - Вол, у которого рог зацепился за плетень, сильно мычал)
Упоминать, вспомнить. О ком-либо отсутствующем. Букв.: Провести через голову. Примеры: • (Саго кертах а ца воаккхаш виссар, дага а доацаш цӀавера. Тот, которого даже никто и не упоминал, нежданно вернулся домой)
Горе которого нет у ног, перенес к голове. Примеры: • (Кхыметтел коге а ца хинна бала керте боалабир цо, ший гӀулакх доацача довна юкъе а ваха. Он горе которого не было в ноге, перенес на голову, влезая не в свое дело)
Ни головы ни ноги не имея. Пустое дело. Бестолковщина. Прим.: Цар леладечун е корта а бац е ког а бац. То, чем они занимаются не имеет ни головы ни ноги.
И голова и нога одинаковы. Примеры: • Кортеи коги цхьатарра хила йиш яц къоанахчун — У мужчины голова и нога не должны быть одинаковы
Грудинку с головой ставить. Это может быть сказано в буквальном а также в шуточном и ироничном смысле. («Кортеи накхеи» самое почетное мясное блюдо ингушской кухни, состоящее из грудинки, курдюка и головы барана. Голову тщательно смолят, чтобы не сжечь носовую часть и кончики ушей, отрубают рога, затем вырезают нижнюю челюсть, разрубают пополам вдоль, связывают ниткой и варят отдельно. Также отдельно варят курдюк. Грудинка вариться с мясом барана. Подают к столу к концу трапезы. Голова на одной тарелке, грудинка с курдюком на другой тарелке. Смысл в том, чтобы давать понять гостям, что угощение приготовлено специально для них. «Кортеи накхеи» бывают от первого стола и от второго стола.
Кланялись, упрашивали. Примеры: • (Корта а техаб, дехар а даьд, цхьабакъда гӀулакх хилац. кланялись упрашивали, но ничего не получается)
Бестолковый разговор. Букв.: Разговор бер ручки. Примеры: • Ко доацача хабарал, йист ца хилар тол — - Лучше молчать, чем бестолково говорить
Это был подарок, который не дали бы взамен руки. Примеры: • (Хьадаьккха кулг делча а лургйоаца топ яр цо доттагӀчоа еннар (УНТ). - Это была винтовка, которую не подарили бы дали отрезанную руку)
О заносчивом, спесивом человеке. Кх-. Букв.: От гордости бодается. Примеры: • Куралла кур беттачоа а кур тохаргбар кораву — - На того, кто от гордости «бодается», находится более силный, который может боднуть его
У женщин отрывая гриву (косу), у мужчин вырывая бороду. О бойкой женщине, бойбабе говорят. Примеры: • (АьрдагӀа яр из. Цудухьа кхалчун кхес йоаккхаш, маӀачун модж йоаккхаш лелар. Была женщина очень бойкая, у женщин отрывала гриву (косу), у мужчин вырывала бороду)
Три человека не получили благодарности: возглавивший народ, ставший посредником при сватовстве, поддержавший вражду.
Предначертанное при создании пришло, когда лежишь.
Три явления не имеют лечения-смерть, старость, глупость. Примеры: • (Дарба доаца кхо куц довзаш хила деза: Ӏоажал, къоанал, Ӏовдалал. - Надо знать три явления, для которых нет лечения: смерть, старость, глупость)
До старости жил бедно, обеднев жил одиноко, оставшись один жил долго.
На поле какая-то граница должна быть определена, хоть из перекати-поля. Примеры: • (Къадж-огар егӀа а ца Ӏеш, йидз егӀар цо, ший доазув къоастадеш. Он свою границу определил не только поставив перекатиполе, но и специальным межевым камнем)
Заразившись коклюшем, ребенок кашлял, высунув язык.
Хоть и горькая, правда лучше. Примеры: • (Модз санна мерза яле а харцо, чаккхене симал къахьагӀа хургъя шоана, сим санна къахьа дале а бакъдар, чаккхене медзал мерзагӀа хургда шоана. Хоть как мед будет сладкой ложь, в итоге окажется как желчь горькой, как желчь будет горькой правда, в итоге будет слаще меда)
Не вкусив горького, не узнаешь вкус сладкого.
Как мышка которой сжали глотку. Примеры: • (Къамаргаш Ӏайда яле а кӀалхарабала гӀертар дахка. Хоть глотку ей сжали, мышка хотела освободиться)
Бедное (страшное) светопреставление, армагеддон. - Шум, гам, бардак, кавардак. Примеры: • Къе къематди цкъа данза даргдац — Когда-нибудь светопреставление будет
Пренебрегать, игнорировать. Букв.: Как старая корова брошенная ворами, как загон оставленный старой коровой. Примеры: • (Къуша къаьна етт лочкъабац, хӀаьта къаьнача Ӏатта лац бежкарта латта. - Старую корову воры не уводят, старая корова не желает находится в загоне)
Ворами оговоренное втайне, в конце концов становится известным. Примеры: • (Къуша къайлагӀа дийцар жагӀий тӀа хий санна доаржадар. Оговренное в тайне как воры, как воду расплескали на щебне)
Как котел без ручки. Прим.: о человеке с тяжелым характером. Примеры: • (Из-м лелаве хала ва, кӀай доаца яй санна. С ним ладить тяжело, как носить котел без ручки)
Лучше быть молодцом, чем шалопаем. Примеры: • (Ший воӀах кӀант ца а оалаш кӀец алар ловш вацар да. Отец рассердился, когда его сына назвали шалопаем а не молодцом)
Ударяя носком по каблуку. Танцевать. Примеры: • (Бухь кӀоажо тӀа бетташ, из халхаваьлча. Когда он танцевал, ударяя носком по каблуку)
На корне конопли пшеница не растет. Примеры: • (КӀомал дӀабийча кӀомала ги доал, кӀа дийнача-кӀа. Посадишь коноплю, будут семена конопли, посеешь пшеницу, пшеница вырастет) — Срв. «Что посеешь, то и пожнешь».
Он унес столбы дыма и пыли. О сердящемся человеке. Примеры: • (Дувцар-яхар фуд ца ховш, демии кӀуреи кӀажараш ийца вахар. Было не понятно когда рассердившийся бурчал и понес столбы дыма и пыли)
«Прислушивающаяся (к шорохам) свинья кукурузу не съела». Здесь имеется ввиду то, что если свинья, (дикая) будет присматриваться к постороннему шуму, то она останется голодной. Обычно же вепри часто наведываются на кукурузные поля, которые находятся у опушек леса, чтобы полакомится кукурузой молочной спелости.
Ему покоя не дают, как будто требуют проигранное пари. Примеры: • (Ла дӀалургдолга хой а къиза хьовзавир цо шийца ла диллар. Хоть и знал спорщик, что пари отдадут, но он жестоко преследовал его)
Ингуши так называют 5 рублей золотом. Речь идет о царских деньгах. (Дошо эппаз доккха дац, маьха деза дале а. Золотой двугривенник (фактически 5 рублей золотом) небольшой, хотя и дорогой в цене). Букв.: Как эппаз-двугривенник (20 копеек), брошенный на снег.
Высокому дереву ветра хватало, превосходящему оговорок хватало.
Как лисица, из рта которой освободилась перепелка. Примеры: • (Из баге гӀоттаяь вагӀар, лекъ багара ийккха цогал санна. Он сидел как лиса, из рта которой выскочила перепелка)
Чутко прислушиваться. Букв.: Уложив ухо слушать. Примеры: • (Сатийнача бийсанна лерг дилла ладийгӀача а хозаш Ӏимад яцар. Как бы чутко ни прислушивались, в тихую ночь никакого шума не было)
В смысле, ему все разъяснили по сути вопроса, но он не выполнил. Букв.: Проколоть иголкой и уши и глаза. Примеры: • (Лергехи бӀаргехи маьхий даьха дале а из кхийттавац. Он не понял, хотя ему прокололи и глаза и уши иголками)
Как будто хлестнули прутиком по уху. Больно. Примеры: • Лергах саьрг кхийтача санна лозавир из — Ему стало больно, как будто хлестнули прутиком по уху
Очень пьяный, что еле-еле держится на ногах, неряшливый, грязный. Прим.: только о мужчине.
Волосы у него спереди были, как будто вылизаны ангелом.
Какая разница в неприятности, хоть каша жидкой получилась. Примеры: • (МоллагӀа а бохам бе боацаш вар из, кхыметтел худар коача хилча а мегаш вацар. Ему без разницы какая неприятность случилась, даже из-за жидкой каши он возмущался)
Надев шапку косаря, накосить сено не получится. Примеры: • (Мангал хьокхалац, мангала кий тиллаяр аьнна)
Как стадо дойных коров у воды. Примеры: • Маша этта хьаьлий санна сатийна дар жа а — Овцы тоже были спокойны, как коровы на дневной дойке у водоема
Он говорил много, не пряча кончик языка во рту.
Слащавый язык медом кормился. Прим.: Мерза лебеча меттаца модз дуалга дезаш хиннав из. - Он любил слащавыми речами есть мед.
Каким бы выдающимся ни бывает мужчина, он теряет самообладание, когда вырастает никчемное потомство.
Простывший на холоде кашлял, что кончик языка его был снаружи. Примеры: • (Метта бухь чу ца боллаш йӀовхараш еш вар из. Он так сильно кашлял, что не мог держать язык во рту)
Кто жил ради мира и спокойствия страны, у того и смерть была красна. Примеры: • Ший мехка духьа ваьхачун, валар а ираз долаш хиннад — - У того, кто жил во имя народа, у того и смерть красна
Он был мужчина как дуб на корню. Примеры: • (Ший гӀулакхашца, куц-кепаца наджа хи санна къонах вар цун да. По своей стати его отец был как дуб)
Пусть мать наша не умрет. Иронично, с сарказмом. Прим.: Про женщину в грамм. классе ед. числа «б» говорят именно в таком смысле. Примеры: • Шийх бӀаргтоха венача зӀамсагах ца яьшача йоӀо, «нана ма бала вай» аьлар — Девушка в отношении парня приехавшего на ее смотрины сказала: «пуст матушка наша не умрет»).
Когда сливочное масло растапливают, оседает абсорбирующие остатки соли и муки.
(У ингушей не принято чтобы женщина (вдова) с детьми выходила замуж. Наверное потому и принято, чтобы отчима (мужа матери) называли «наьна мар», а ее детей от другого мужа: «нанас кхычахьа ваь воша, нанас кхычахьа яь йиша». Когда появлялась необходимость выдать молодую вдову замуж, и в день свадьбы ее ребенка окружали невиданной заботой и вниманием). Букв.: День, когда мать замуж выходит.
Ему что люди что мусор, одинаковы. Примеры: • (Нахи нувхаши цхьатарра хетарах, наьха дег тӀара Ӏовежав из. Из-за того, что ему кажется одинаковыми что люди, что мусор, он упал с сердца людей)
Черт в чужом доме, человеком показался. Примеры: • (Наьха цӀагӀарча шайтӀах адам тарденнадале а йоӀ ехале нахага хатта еза. Хоть и кажется шайтан в чужом доме человеком, перед сватовством надо о девушке навести справки)
На чужой пище мужчина не ожирел, у чужих яслей конь не зажирел.
Кто не пробовал чужой кулак, тому свой киянкой кажется.
Очень сильно ругаться, избивать, крепко, много, далеко, хорошо, красиво, некрасиво, мастеровой, предприимчивый. Примеры: • Напр.: «Наьха санна вӀашкалийнад тхо» — Очень сильно мы поругались. • (Это есть определение превосходной степени. Пример: Наьха санна дика, во, чӀоагӀа, дукха, гаьна, лакха, хоза, эздий, сабаре, къахетаме и кх.дI. Очень хороший (-ая, -ые), плохой (-ая. -ие), много, далеко, высоко, благородный (-ая, ые), выдержанный (-ая, ые), сострадательный (-ая, ые), и т.д.)
До рубежа XX-XXI вв у ингушей была традиция, где женщины уступали дорогу мужчине, не только идущему перпендикулярно, но и навстречу. Это была старинная традиция уважения мужчин. Она изжита ПОД влиянием современной цивилизации. Букв.: Перерезать дорогу.
При уводе невесты в день свадьбы, в шутку перекрывают дорогу, чтобы получить символический выкуп. Букв.: Держать дорогу. Примеры: • (Нускал дӀадугаш никъ лаьцар бераша. Дети перекрыли дорогу, когда невесту уводили из отчего дома)
Сильный кабан прямо на дороге вырвал корень лопуха. Прим.: Обычно его находят в густых зарослях сосновых и еловых лесов. Примеры: • (БаӀаш массанахь а хул. ХӀаьта ӀаӀа листта корса, дийхка хьу йолча мара хилац)
Сказанное при пахоте, пригодилось при молотьбе. Примеры: • (БӀаьстан гота тӀа лаьтта оахаш аьннар, хьатта ялат оардаш корадаьд. Сказанное на весенней пахоте, приroдилась осенью при молотьбе зерновых) — Здесь, цениться во время сказанное слово.
Как унесенный для варки еды котел, вернулся ни с чем. Пустой, никчемный человек, не исполнивший просьбу, задачу, возложенную на него. Примеры: • Ше вхачара олла бихьа яй санна венав ер — Из поездки он вернулся, как котел, принесенный для варки еды на свадьбе
Молоть чепуху, заниматься болтовней. Примеры: • (Уж паьшк бетташ латташе а замеш дӀабахар. - Пока они мололи чепуху, свадебный кортеж убыл (уехал)
- Но молодец, как буковая плаха.
Когда пес облинял. Примеры: • Пхьу кана баьлча кхаьчав ер — Он прибыл когда пес уже облинял.
Букв.: Фыркать. Капризничать, возмушаться. Примеры: • (Саг цӀагӀа воацалга хайча, пурхаш а баь вахар. Узнав, что никого нет дома, он ушел фыркая (возмущаясь)
Ежели нужна душа- колени бегите.
Он похож на того, который привез мой конь. Примеры: • Са говро водавича санна раьза воацаш вар — Он был недоволен, как будто его привез мой конь
Он недоволен, как будто мой конь, галопом его привез. Примеры: • Цхьавола саг хул, наьха говро водаваь воалавича санна везлуш — Иной бывает недоволен, как будто его галопом привез чужой конь
Ушел человек, он слово (ответ) несет, ушла собака, кость притащит. Примеры: • (МоллагӀа а дош хатта дезача саг вахарахи, цун маькарлонахи аьннад уж дешаш. Это сказано про человека наблюдательного, умного, предприимчивого)
Честь уважение имеющий, как сизый сокол. Примеры: • (Лоаманцара соагӀара лаьча санна сийдолаш. Как сизый, горный сокол уважаемый)
Одинаковые ладят между собой.
Это легче, чем раз плюнуть. Срв.: Раз плюнуть. Примеры: • (Хьаде хала доацача гӀулакхах оал уж дешаш. Это сказано о легком деле)
Как быть когда в соли черви заводятся? Примеры: • (Тухах нӀани деш хилча, деррига а дохкалу. Если в соли черви заводяться, то все гниет) — Срв.: «Рыба портиться с головы».
Вола гони, который идет. Примеры: • Шерчашта юкъера бодар лалла уст — Из волов гони того, кто идет
Быть натощак. Прим.: Феттал йохаянза вар из, балха водаш. Когда он шел на работу, был натощак.
Как пригоршня толокна брошенная в море. О несоразмерности, не соответствии. Примеры: • (Фордала цу коана а кхесса йоккхача саго аьннад: «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза». Бросив в море пригоршню толокна бабушка сказала: «Толокнушки даже нет, сколько есть водички»)
Дело не очистится, даже море запустить в дом, село. Примеры: • (ГӀулакх, форд чубиллача а цӀенлуча дац. Невозможно это дело очистить, даже если впустить целое море) — О запутанном, сложном деле, где невозможно найти компромисс. Образное сравнение.
Как кот, наевшийся яиц. Прим.: Фуаш диа циск санна тоавеннав из. Он поправился, как кот наевшийся яиц.
Как будто вылупившийся (-ася, - еся) из яйца. Примеры: • (ДегӀа зӀамига вар (й,б,д) из, фуачура ваьккхача санна. Он был маленького роста, как будто, вылупился из яйца)
Каша лучше, чем разговор. Примеры: • Хьаьша веча фусамдас аьннад, хабарал худар тол аьнна — Когда прибыл гость, хозяин заметил, каша лучше чем разговоры
Об увиденномуслышанном не будут говорить. Примеры: • Хайнар-дайнар дувцаргдоацарий хьамара! — Во имя тех, которые не будут говорить об увиденном-услышанном
К кому не приходит время свершений, удачисобака, когда оно приходит и тот, кто не пользуется-пес.
К тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл. Примеры: • (Ха ца кхаьчачоа лор кхаьчав яхаш Ӏе йиш яц, дарба лаха деза. Не надо говорить, что к тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл, надо искать лечение)
Нести тяжкое бремя. Букв.: Жить в зиндане для очищения духа.
Стал знать-понимать. Примеры: • Цун дезалхо хал-кхетал хиннав — Его рбенок достиг возраста, когда он может знать-понимать
О человеке которому кривда больше нравиться, чем правда. Букв.: Неправильно заточенный кол.
Вырос плохой сын, наследник. Букв.: Бывало, что у хорошего хозяина во дворе плохой пес вырастал. Примеры: • (Дикача даь коа тӀа во пхьу кхувш а хул. Бывает, что у хорошего отца во дворе плохой кобель вырастал)
Содержите в чистоте берега водоемов, околицы сел, придорожье. Примеры: • (Хи йист, юрта йист, наькъа йист цӀена лелаяро лазарах баьхаб. Те кто постоянно содержали в чистоте берега водоемов, околицы сел, придорожье, избежали болезней)
Букв.:. Примеры: • «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза» аьннад, фордала цу коана тессача йоккхача саго — - Сколько есть водички, столько толокнушки не было» Так говорят сказала старушка, бросив горсть толокна в море
Само по себе, самотеком. Букв.: Как миска на воде.
Трепач, пустослов, брехун. Букв.: Раковина речная, морская.
Как скажешь то, что не знаешь, даже когда то, что знаешь тяжело говорить? Примеры: • (МоллагӀдола ховш дола дош ала а хала долча, ца ховр мишта аргда? Там где известное тяжело сказать, как можно говорить о том, что не знаешь?)
Не будьте такими (проклятыми) несчастливыми, думая, что вы все знаете. Примеры: • (Деррига ховр Даьла ва, хӀаьта сага ха деза шийна хӀама ца ховлга. Обо всем знает только Всевышний, а человек должен знать, что он ничего не знает)
Как чувяк, застрявший в грязи. (Хоттала ялла йиссар цун хулчи, топпара аьле чу ваьлча. Когда он вошел в глиняную балку, его чувяк застрял в грязи). Здесь надо дать пояснение. У ингушей как и у соседних народов, были чувяки «нахьара маьчаш» из сыромятной кожи. «Хулчеш» отличаются от них плетеной подошвой, для удобства хождения по горным склонам.
Без разницы какая неприятность случилась, хоть каша окажется жидкой.
Подарок был таким дорогим, что не дали бы его даже тому, кто даст свою отрубленную руку. Примеры: • (Ший эггара дезагӀдола, кулг делча а лургъйоаца дото шод яр цо еннар. Он подарил другу плеть, которую даже за руку не дали бы) — (О превосходной степени в косвенном определении).
Приглашены, все до которых доходит запах. Прим.: образное выражение, где под «запах» понимают родство, от самого ближнего, кровного, до самого отдаленного (до 40-50 поколений по всем линиям: боковым, восходящим, нисходящим. Примеры: • Ший фух-тайпах хьадж кхувш мел вар хьахьийхав цо хьоалчагӀа деча — Он пригласил на свадьбу, всех из рода-племени, до которых доходит «запах» родни
Пусть твоему отцу будет осел! Это высказывание с подтекстом: для бедняка в хозяйстве помощь, для обывателя оскорбление. Примеры: • (Боахаме пайда а беш, леладе хала а доаца вир, совгӀата дӀадалар а хьаэцар а эсала да. В хозяйстве ишак неприхотлив и полезен, но дарить или получать в подарок не пристало)
Сделаешь и коза станет комолой. Примеры: • (Хьайича хул дарш аьнна, гӀадж теха газа ши муӀа дӀаяхийтай Ӏуно. Пастух ударил палкой и сказал, что козу можно сделать комолой)
Клянусь вон той пахотой, я приду помогать тебе в пахоте. Здесь не только игра слов, но и смысл в том, что нельзя просить помощи при равных условиях. Но еще дело в том, что при аврале ингуши созывали «белхи» - коллективную помощь.
У ингушей есть обычай, просмоленную голову с грудинкой и курдюком. Букв.: От первого стола. Примеры: • - «кортеи накхеи», ставить впервые приехавшим почетным гостям. Далее данное блюдо могут поставить, другим гостям, сообщив, что оно с первого стола («хьалхарча шун тӀара», хотя об этом уже известно по тому, как блюдо начато)
Чем быть достаток, который потребить некому, пусть у меня будет так много людей, что кормить нечем.
Мельничный канал можно перекрыть только плотиной.
- Его сын сделан из кованной стали. Прим.: об очень сильном человеке.
Ушел как бы исподволь, не прощаясь. Срв.: Ушел по английски (не прощаясь). Примеры: • (Цхьан юккъа ладувгӀаш а лаьтта хьаша, хьокх-хьокхамаш а баь вахар хьаьша. Некоторое время стоявший и слушавший гость ушел, незаметно)
Тебе я верю, но не верю тому, кому ты доверяешь.
Нет уважения к нему, как и к псу, идущему в лес, следом за хозяином. Обычно, пес сопровождает хозяина, когда он едет или идет в лес по дрова.
Как гребешки Хети. Примеры: • Наверное речь идет о курхархсе-девичьем головном уборе, которые носит другое название «чӀугал»хохолок
Не будь как некий, у которого не сказанное правда.
Нет шума, даже для кошачьего уха. Примеры: • (Сатийна болча дезале, циска хаззал гӀар яцар. У спокойной семьи в доме не было шума, даже для кошачьего уха)
Кошка не сумев добратся до висячего курдюка сказала: я даже добравшись до тебя не стала бы есть.
Щеголиха, одетая слишком изысканно. Примеры: • (ЦӀакказ санна кийчъенна енаяр из ловзарга. Она пришла на вечеринку, щегольски одетой)
Букв.:. «Если он падает в огонь, не за что ухватится». Бедный. Полураздетый. В лохмотьях. (Таро во хиларах, бер цӀералла эккхе а лаца хӀама доацаш дар. На ребенке ничего не было, за что можно было бы ухватится, даже если он падает в костер).
Насекомое ледничник зимний в землю ушел. Букв.: Огненная головешка в землю ушла. Примеры: • (По языческим верованиям и приметам о погоде, ингуши говорили, что «цӀера кӀаьгий»-ледничники зимние - полчища иссиня черных насекомых, длиной всего 3-4 мм, уходят в начале марта на небо, чтобы согнать холод на ^ землю, затем под землю уходят для того, чтобы растопить мерзлоту, после чего переходят в водоемы, чтобы растопить лед. И наконец уходят в лес и там остаются до следующего года)
Как петух, y которого вырвали хвост.
Не успел хвост скрыться, как голова показалась. (О человеке который поехал далеко по делу и вернулся раньше оговоренного срока).
Кобель, только надо хвост повесить. h.
Млечный Путь. Букв.: Путь по которой (Сата дочь Села) протащила солому.
Как золотая нить, вяжущаяся с шелковой нитью.
Такое принято делать, когда хотят просить об исполнении серьезной просьбы по важному делу. Букв.: Гладить подбородок. Примеры: • (ЧӀенгах кулг хьокхаш дийхача а жоп даланзар дас. Хозяин не дал ответ, даже когда его просили, поглаживая его подбородок)
Он шел (ехал) как будто вез лед. Прим.: в старину для лечения различных недугов применяли естественный лед, добытый высоко в горах.
Как золотой двугривенник 20 копеек брошенный на лед. Ингуши так называют, золотые царские пять рублей.
Не сыпь на кинжал порох. Примеры: • (Дов дужаде венача юкъарочо, шалта тӀа молха ма дехка аьлар. Посредник, пришедший для улаживания спора сказал, чтобы участник конфликта не сыпал порох на кинжал)
Как лед гладкий, скользкий. Примеры: • (Ша санна шаьра ховра цунна, из хьовзам мичара боагӀа. Он прекрасно знал, откуда идет неприятность)
Не доросший до размера пяди. Прим.: В ингушском языке «шу». - Растояние между вытянутым большим пальцем и мизинцем.
Нет места, чтобы два кота могли подраться. Примеры: • (Цар фусам зӀамига хиларах, ши циск латтал моттиг яцар)
Нет науки выше, чем владеть своим языком.
Им досталось со всей пленкой.
Об очень резвом коне. Букв.: Пугающийся от своего пара. Примеры: • (Ший Ӏанарах къехкача йоргӀа дина а вагӀаш вар, царцига вена хьаьша. Приехавший к ним гость был на очень резвом иноходце)
Как жеребец обмахивавший коротким хвостом весь табун, когда для него самого его не хватало.
Когда заступил - пастух, когда молода - сноха.
Потеряв стыд, не найти его как и потерянную честь.
Лучше кобель, выросший в центре села лучше, чем человек выросший у околицы.
Из отреза для рубашки пущенной по рукам, не осталось куска ткани для штанов.
Обругать, оскорбить. Букв.: Снять лицо.
Как будто он шел, где котел перевернули вверх дном. Речь об угощении, голоде, гостеприимстве. Примеры: • (Дуачох мотт кхетанза вар из, яй бартал биллача фусамера воагӀаш санна. Он был голоден, как будто шел, из семьи, где котел был перевернут вверх дном, то есть не говорили об угощении гостя)
Волк, которому суждено умереть, на вершину склона поднялся.
Не бойтесь зимы, бойтесь осени, за которым грядет зима.
Как корове седло. Примеры: • (Цунга чокхи-гӀовтал Ӏаттага нувр санна тов. Ему черкеска идет, как корове седло)
Тело как у коровы, сознание как у теленка.
Из потустороннего мира никто не вернулся, кроме Шуртко, сына Ботоко.