💡 Устойчивые выражения
Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.
Облегчить душу
Вывести из себя
Образцовый забор
Обнародовать, опозорить, сделать посмешищем.
Разнести что-либо, или коголибо по всему свету, разболтать, рассекретить.
Меня убил тот, кого я вскормил.
Пахарь поroды ждет!
Ловкий, сообразительный. Букв.: Напильник, умеющий точить. Срв.: Заговаривать зубы.
Быть твердым в своем решении. Не отказываться от своих слов. Букв.: От сказанного ни на шаг не отступая.
Проклятия животному падают на голову охотника.
Как будто в рот каша попала. Прим.: кто-либо невнятно говорит.
Урвать что-либо любым способом. Букв.: Изо рта извлечь.
мот. Букв.: Лишить куска хлеба.
Молчать, хранить тайну. Быть сдержанным. Букв.: Рот кормить. Срв.: Держать язык за зубами.
Проклятье женщине, чтобы не дожить ей до весны. Букв.: На траве весну не встречающая.
Разоблачить. Букв.: Правду раздеть. Срв.: Вывести на чистую воду.
Правильный шаг. Благовидные дела.
Заботиться о чемлибо, о ком-либо. Сопереживать. Букв.: Горя испытать.
Чтобы в темную грозовую ночь стоять тебе над трупом своего отца.
Пастух.
Заученное в детстве остается в памяти, как рукопись на камне.
Энергичный (-ая, -ые), смелый (-ая, -ые), бесстрашный. Букв.: Через обрыв проскакивающий. Прим.: -ая, -ые.
Когда наступила ночь, надо ночевать в селе.
Пусть пропадет след кого-либо, как след муравья, забравшегося на большой камень. Исчезнуть бесследно.
Не спуская глаз. Пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-либо или на что-либо. Срв.: Не сводить (не спускать) глаз.
Присматривать за кем-либо, оберегать коголибо.
Танцевать. Букв.: Кон выигрывая.
Пустить молву о комлибо или о чем-либо. Распустить слухи.
Села Сатас мисара маха баьккхабац. Если мы не будем петь, если мы не будем веселиться, то Села Сата египетской иглой не будет шить.
Терпеливо переносить страдания, лишения, тяжелую судьбу. Букв.: До смерти долг платить. Срв.: Нести свой крест.
Живи ты долго, будь здоровым.
Жизнь – не поле перейти.
Когда пришлось, и Чолдирг станцевал.
Музыка, сыгранная для покойника. Нисколько, ничуть не поможет. О чем-либо бесполезном. Срв.: Поможет, как мертвому припарки.
Очень жадный. Скряга. Букв.: С умершего саван снимающий. Срв.: Содрать семь шкур.
Плохому человеку не поручай дело, потом все придется делать за него.
Семья, в которой нет уважения к старшим, заботы о младшем, не дружная семья.
Старшего уважай, младшего учи. Прим.: наставляй.
У старшего девять кровников. Большая ответственность за семью.
Кто не слушал старшего, в глубокую канаву попал.
Волчица, которая защитила кого-то.
Куда коза – туда и козленок прыгнул.
Наедаться так, что трудно двигаться. Букв.: Пока брюхо не лопнет. Срв.: Есть от пуза.
Украсть. Забрать все под чистую. Очистить дотла.
Быть подавленным тяжелой жизнью, лишиться радости, быть в полной зависимости от коголибо. Букв.: Не снимая груза со спины. Срв.: • Держать в тисках. • гнуть хребет.
Высокий (-ая, -ие), как жердь. Срв.: Прямой, как палка.
Когда хозя34 34.
Черт знает!
Жадный, скаредный, скупой.
Пусть бог продлит жизнь твою. Долго жить.
Пусть бог уберет подальше.
Пусть бог заберет из этого мира.
Пусть бог избавит от девяти грехов.
Пусть бог покоя не принесет.
Дай бог долго жить.
Бог высоко, государь далеко.
Если маслом не смажешь, колесо не будет вертеться. Срв.: Не подмажешь – не поедешь.
Мягкий (-ая, -ие), шелковый (-ая, -ые), добрый. Букв.: Подобно чувяку, смазанному маслом. Прим.: -ая, -ые.
Лелеять. Размышлять. Помнить. Букв.: Сердце кормить.
Кто физически силен – одного побеждает, кто умен – многих побеждает.
Хорошая семья – добра много.
Влезать в долги.
Если долг на неделю задержать, то месяц пройдет, если на месяц задержать, то под пройдет.
Хозяин долга не пропал.
Провести (проводить) время где-либо. Дийи бийсеи. День и ночь. Целые дни.
Доброта – богатство, богатство – добро.
Доброе слово высокую гору растопило.
Хорошее (доброе) слово гору с места сдвинуло.
Живи долго в добром здравии.
Хорошая книжка – большой праздник.
Унизить.
Скот помрет – кости остаются, человек умрет – его дела остаются.
Открыть душу, откровенно рассказывать о своих заветных мыслях, переживаниях, чувствах. Букв.: Сердце (мысль) обнаружить.
Осуждать кого-либо. Презирать. Обидеться. Проявить недовольство.
Отвращение.
Бежавший от дождя в водопад попал.
Что-то невообразимое!
Этот человек творит что-то невообразимое.
Заставить кого-либо сказать что-либо. Раскрыть тайну.
Золото нужно тому, кто добыл его.
Кувшин, который много раз носили за водой, у воды остался.
Долго жить – людей лучше узнавать.
Много сомневаться – страх увеличивать.
Болтуна на рыбную ловлю не возите.
Если меда много есть, то и он становится горьким.
На камне, который много раз катали, просо не выросло.
У болтуна на кончике языка пузырь образовался. Срв.: Язык без костей.
Много оравшая кошка мышь не поймала.
Слишком жирный осел в пропасть провалился.
У матери, имевшей много дочерей, кость почернела.
Лишь чересчур болтливый допускает ошибки. Кто много говорит, тот ошибается.
От желания много иметь, богатым не станешь.
Много говорить – глупость, много слушать – мудрость.
Много воды в море утекло. Много (немало) прошло времени, произошло перемен. Срв.: Много воды утекло.
Потерять веру в жизнь. Разочароваться в жизни.
После того как корову украли, засов поставили.
Выбить мозги. Избить. Букв.: Молот убрать.
Кокетничать. Вертеть хвостом. Прим.: о женщине.
На зурне играть. Болтать.
Маленький (низкий) и на горе маленький, большой (высокий) и в яме большой.
Ни с маленьким, ни со старым не считаясь.
Готов лопнуть от зависти, злости.
Подобно летящей пуле. Быстро. Мгновенно.
Чтобы ваша жизнь стала, как сотовый мед, положенный на фарфоровое блюдце!
Счастье попало в рот спящему. Пришла удача. Повезло.
Да превратишься ты в большой пулемет с двумя затворами!
Большая путаница!
День, который никогда не наступает. Срв.: До скончания века.
Схватить все, что под руку попадется. Обчистить. Обворовать.
Бесполезно трудиться. Букв.: Забор щепкой тереть. Срв.: Напрасный труд.
Извиняться. Букв.: Рукой голову тереть.
Опозорить. Букв.: Отнять шапку.
Дойти до того, что отец может войти, лишь сняв шапку. Прим.: так говорят, когда люди теряют хорошие взаимоотношения, становятся чужими.
«Нога за ногу». Медленно, еле-еле идти, ехать. Букв.: Ногу через ногу не переставляя.
Быть высокого мнения о себе. Амбициозный.
Кто курицу украл, тот и лошадь уведет. Прим.: украдет.
Голова кружится от забот.
Вампир.
Принимать участие в выборах.
Беспомощный, не имеющий близких. Сирота.
Незванно пришедший не напившись ушел. Срв.: Незваный гость хуже татарина.
Напрасно. Зря. Впустую. Букв.: Как осел, ходивший за взяткой (подарком).
Дом без женщины – мельница без воды.
Бабьи сплетни. Прим.: сказки.
Пусть наденет женский платок. Прим.: самое большое оскорбление для мужчины.
Когда женщина шерсть постирала, лиса свой хвост почистила. 5 Заказ № 104.
Истощал. Срв.: Остались кожа да кости.
Цветок, выросший на сорной траве, сразу можно узнать. Срв.: Свой свояка видит издалека.
Иду, убив того, кто вскормил меня. Неблагодарный. Прим.: -ая, -ые.
Ни за что не успокоиться.
После суда долг положен, после долга – несправедливость, после несправедливости – несчастье. Прим.: неудача.
Пусть будешь бедным до старости, а после старости долго живи.
Если голос мужчины ветер не несет, то птицы в небе не поют, если 5* 6 7.
Упасть в яму, где горят угли. Попасть в неприятную ситуацию.
Любовные похождения.
Высокому тополю ветра хватало, хорошему человеку – молвы.
Не имея кустика, чтобы зацепиться, не имея возможности человека позвать на помощь. Чтобы в болото провалился ты!
Быть болтливым. Букв.: Скворец в рот попал. Срв.: Распускать язык.
Поздравить.
Большая площадь, народу много, один раз достаточно сказать правдивое слово.
Обнародовать, представить коголибо.
Запущенное поле.
Держать пост. Прим.: уразу.
Пусть настанет время для тебя (вас), чтобы продавать вшей за деньги. Разориться. Обеднеть.
Отомстить. Дать по заслугам.
Чтобы унесло тебя подальше от родины.
Кремневый наган.
Пусть мед вольется в твой рот.
Из сыворотки творог делая. Очень жадный, скупой.
Высунув язык. Поспешно, очень быстро бегать.
Угодничать. Подхалимничать, пресмыкаться перед кем-либо.
«Играть на дудке». Врать. Срв.: Заговаривать зубы.
До самого последнего момента. Букв.: До самой дверной щели.
Обида матери на снег похожа: снега много, но быстро тает.
Сильный кабан среди дороги вырвал репей.
Что есть мочи. Быть под силу.
Спустить шкуру. Сильно избить.
Как лягушка, ходившая на охоту.
Подхалимничать, подлизываться.
Избить до полусмерти.
Вырвать волосы с макушки.
Забор, не сделанный из прутьев, из бревна не получится. Уметь делать все как положено. Срв.: Быть мастером на все руки.
До тех пор пока шапка, улетевшая в небо на землю возвратилась. Нескончаемый, очень долгий срок. Срв.: Во веки веков.
Опозорить. Оговорить.
Меня уж заморочили. Срв.: Заморочить голову.
После молитвы, перебирая четки, по пальцам считать.
Пережитые горести, тяготы, печали.
Кто для свершения зла яму выкопал, сам в нее попал. Срв.: Строить козни.
Выиграть бой, одержать победу.
Рана, нанесенная оружием, легко заживет, рана, нанесенная сплетнями, никогда не заживет.
Прибывшая мышь прогнала находившуюся внизу.
Ни добавить, ни убавить нечего.
Показывать пальцем на кого-либо. Срв.: Указывать пальцем.
Испытать последний вздох. Умереть.
Если не взять подъема, то равнины не увидишь.
Тот, кто боялся опасности, и тот, кто ждал добра, пропали.
Во что бы то ни стало, завершить что-либо.
Из яйца волос вытягивая. Жадный, скупой. Срв.: Жадный, как волк.
Наступить времени смерти.
Яблоко, созревшее раньше времени, упало. Срв.: Всему свое время.
Быть неправильно понятым. Букв.: Неправильно заостренное бревно.
Подобно невесте, которую повели по воду. Застенчивый, смущенный.
От воды убежавший под водопад попал.
Красивое слово из щели змею вытащило.
Красивое слово высокую гору растопило.
Попасть в яму, откуда не выбраться. Срв.: Броситься очертя голову.
Держи рот на замке.
Чтобы ты таскал кости своей матери.
Напр.: Хьайх шийла кхера хиннабеце, кӀезига-дукха дӀай-хьай гӀо гаргара нах болча... Если ты не превратилась в холодный камень, немного будь расторопней и навести своих родственников. Прим.: употребляется только по отношению к женщине.
Свиным салом смазывали чувяки из свиной кожи. Срв.: Каждому свое.
Если голова (ум) работает, то краснеть не придется. Срв.: Голова на плечах.
Лишь посмотрев вперед, ступай ногой, оглянувшись лишь назад, слово скажи.
Стать (быть) развязным. Срв.: Перейти всякие границы.
Когда кот не достал висячий курдюк. – «И если достал не съел бы»,– сказал кот.
Там, где живешь, строй высокую башню.
Желание не сбылось, а пришло то, чего избегал.
Не будь сладким, как халва: любой съест тебя. Не будь горьким, как неспелый фрукт; кто попробует – выплюнет.
Жажда заставила колодец вырыть.
Закусить, перекусить.
Не каждый день несет река сор.
Пищу скромного ловкий съел. Срв.: Кто смел, тот и съел.
Вспаханная, удобренная земля.
Скрипеть зубами. Срв.: Стиснув зубы.
Не сумев добраться до курдюка, кошка сказала, что у нее ураза.
Жадный. Букв.: Снять три шкуры с одной овчины.
Разрешить, решить, завершить что-либо. 8 Заказ № 104.
Чтобы у вас не осталось человека сбегать за водой, когда дом загорится.
Домашний вор через печную трубу корову увел.
Известный. Уважаемый. Прим.: -ая, -ые.
Подобно ящерице, у которой отрезали хвост. Беспомощный. Прим.: -ая, -ые.
Волос на двое деля. Жадный, скупой.
Жадный, скупой; скупердяй. Букв.: С чугуна волосинку снимающий.
Шампур воткнув, разбил он сердце матери.
Написанное чернилами. Топором не вырубишь. Срв.: Что написано пером, то не вырубишь топором.
Гора, на которую взобрался, высокой кажется.
Не делает ни шагу без разрешения. Срв.: Шагу нельзя ступить.
Недозрелая груша раньше времени сгнила.
Хваленный самим хозяином конь никогда вперед не вырывался.
Показать себя в истинном свете. Сорвать маску с кого-либо.
Простудиться.
Пройдоха.
Кто две шкуры вниз, одну вверх положил, остался жив; кто две шкуры вверх, одну вниз положил, умер. Срв.: Держи ноги в тепле, а голову в холоде.
Вынести двумя ногами вперед. Умереть. Срв.: Сыграть в ящик.
Засучив рукава. Трудиться в поте лица. Усердно трудиться.
Брат, рывший могилу для брата, сам попал туда.
Двенадцать селений тринадцать раз обойти. Проводить праздно время.
Быть высокого мнения о себе. Срв.: Много брать на себя.
Зло держать. Срв.: Злой на язык.
Пусть спина твоя будет такой же стойкой, как лицо у бессовестной женщины.
Плохие дрова мало тепла и много золы дают.
Не разрешу носить рваный платок, ночью на солнце не выведу, зимой косить не пошлю. Прим.: в адрес молодой невесты.
Сильно обрадоваться. Букв.: Последний зуб показался.
Сильно избить. Букв.: Снять все, что есть на лице. Срв.: Спустить шкуру.
Зурна из тыквы, разбитые заборы и эта жизнь мне кажутся одинаковыми. Разочароваться.
Заболевший зуб целым не остался.
Если ты снял чужую шапку, свою держи под мышкой.
Чтобы сегодняшняя ночь твоя была последней.
Пусть будешь ты в предсмертной агонии, все свое прожитое веселое время.
Когда ты пьешь воду, прояви уважение к тому, кто вырыл колодец.
У кого зимой ноги в навозе были, у того летом руки в масле будут. 9 Заказ № 104.
Легче осла поднять на крышу, чем вразумить глупца.
Кинжал в руках глупого опаснее, чем у смелого.
Глупый человек и забор, и барана тащил.
Когда наступает багровое утро, шаль готовь. Когда наступает багровый вечер – пищу готовь.
Как ишак, у которого отрезанные утром уши до вечера выросли вновь.
Вдали от человеческого жилища. Примеры: • Цар гаргара нах ара-оккхара бахар — Их родня жила вдали, в степи
Севший не на почетное место, был посажен на не почетное место.
Как бы много ни есть денег, отодвинуть смерть невозможно.
О болтуне. Букв.: Сняв уздцы.
Будучи маленьким осленок красив, повзрослев он становиться ослом. В гнезде соколенок бывает неопрятным, повзрослев он становиться соколом.
Довольствуюсь я тем, что хоть волк должен вернуть мне долг.
Упрек, как рог на лбу не вырастает, став веревкой следом не ползет.
За ночь даже каша научилась говорить. Примеры: • (ГӀулакх гаьна далале, цо бийса яккхале дӀадерзаде деза. Дело надо сделать пока оно свежо, пока оно не перешло на следующий день) — Срв.: «Куй железо, пока горячо».
- Во дворе где есть старик, раб не нужен.
Желая оказать поддержку, ты можешь десницу вырвать.
Запоздалый долг кажется своим. Срв.: Деньги в долг берешь чужие, отдаешь свои.
От осеннего ветра женщине желательно остерегатся, от весеннего ветра-мужчине.
Смотреть вниз, на землю, отвлекатся. Букв.: Как старушка потерявшая иголку. Примеры: • (ГӀоргӀа маха байна йоккха саг санна лаьтта Ӏо а ца хьежаш, хье езача укхунга хьажа. Не смотри вниз, как старушка потерявшая иголку а взгляни на этого молодца, который тебя любит)
Как будто лопатой скребут по льду. Примеры: • (Цун къамаьл, гӀора тӀа бахьа хьекхаш санна дар. Его разговор был, как будто скребли совковой лопатой по льду)
Глубокое сожаление.
Больше любят дары приносящего, чем попрошайку.
Как мертвая собака и пропавшее поле забыто.
Пожелавший много знать, лишился своих знаний.
Менявший много коней, седло повесил.
Куриная гузка блюдо почетное, но мяса мало.
После ясной поroды и ненастье наступает.
Врать, болтать.
Как тот, кто тащил быка к плетню. О неадекватном поступке.
Если счастье продавалось и покупалось за деньги, то у богачей его было бы много.
В переносном смысле: поддерживать кого-либо в его действиях, высказываниях.
Это не стоит волосинки вырванной с головы. Срв.: Выеденного яйца не стоит.
Упоминать, вспомнить. О ком-либо отсутствующем. Букв.: Провести через голову. Примеры: • (Саго кертах а ца воаккхаш виссар, дага а доацаш цӀавера. Тот, которого даже никто и не упоминал, нежданно вернулся домой)
Прямо в руки. Примеры: • (Цун декхар кулг кара дӀаделар. Долг ему вернули прямо в руки)
Это был подарок, который не дали бы взамен руки. Примеры: • (Хьадаьккха кулг делча а лургйоаца топ яр цо доттагӀчоа еннар (УНТ). - Это была винтовка, которую не подарили бы дали отрезанную руку)
- Ежели нет состояния, не надо выпячиваться.
Как будто представлен для жребия. Примеры: • Кхаджа вилларах къарвала лац цунна — Его хоть и поставили для жребия, но он не хочет сдаваться
Сильную жажду терпеть. Примеры: • (Арен йӀовхалах саг кхакхвийрзав. Человек от жары терпел сильную жажду)
Женщине делает честь два явления: доверие, чистота. Примеры: • (Маьре йодача йоӀага нанас хьехар деш аьннад: кхалсага сий доаккхаш ши куц да: тешам, цӀенал. Выходящей замуж дочери, мать совет дала: женщине делает честь два явления: доверие, чистота)
У женщин отрывая гриву (косу), у мужчин вырывая бороду. О бойкой женщине, бойбабе говорят. Примеры: • (АьрдагӀа яр из. Цудухьа кхалчун кхес йоаккхаш, маӀачун модж йоаккхаш лелар. Была женщина очень бойкая, у женщин отрывала гриву (косу), у мужчин вырывала бороду)
Нет ни злорадства ни зависти нет.
Три человека не получили благодарности: возглавивший народ, ставший посредником при сватовстве, поддержавший вражду.
До старости жил бедно, обеднев жил одиноко, оставшись один жил долго.
На поле какая-то граница должна быть определена, хоть из перекати-поля. Примеры: • (Къадж-огар егӀа а ца Ӏеш, йидз егӀар цо, ший доазув къоастадеш. Он свою границу определил не только поставив перекатиполе, но и специальным межевым камнем)
Заразившись коклюшем, ребенок кашлял, высунув язык.
У настоящего мужчины слово должно быть, как будто отрублено топором. Прим.: Нахаца дийцар, диг теха ах даьккхача санна хаьда хила дезаДоговоренность должна быть как отрубленное топором.
Избили, удивили, глотку сжали. Букв.: Белый глаз вылез из орбиты. Примеры: • (ГӀанкараваьккхачун кӀай бӀарг тӀабенабар. У несказанно удивленного, белый глаз вылез из орбиты)
Ему покоя не дают, как будто требуют проигранное пари. Примеры: • (Ла дӀалургдолга хой а къиза хьовзавир цо шийца ла диллар. Хоть и знал спорщик, что пари отдадут, но он жестоко преследовал его)
Ингуши так называют 5 рублей золотом. Речь идет о царских деньгах. (Дошо эппаз доккха дац, маьха деза дале а. Золотой двугривенник (фактически 5 рублей золотом) небольшой, хотя и дорогой в цене). Букв.: Как эппаз-двугривенник (20 копеек), брошенный на снег.
У болезни свой аппетит.
Высокому дереву ветра хватало, превосходящему оговорок хватало.
Как лисица, из рта которой освободилась перепелка. Примеры: • (Из баге гӀоттаяь вагӀар, лекъ багара ийккха цогал санна. Он сидел как лиса, из рта которой выскочила перепелка)
Волосы у него спереди были, как будто вылизаны ангелом.
Надев шапку косаря, накосить сено не получится. Примеры: • (Мангал хьокхалац, мангала кий тиллаяр аьнна)
В постели даже не шевельнулся. Примеры: • (Во хьал дар унахочунга, меттара хьал ца хьовш кӀира даьккхар цо. Больной был в тяжелом состоянии, неделю он в постели даже не шевельнулся)
От ответственности перед родней мужа, сноха не свободна. Примеры: • (Дуккхача а маьрцӀей бехках ше яргйоацалга ховшше а шийна везачунга маьре яхар из йоӀ. Эта девушка зная, что от ответственности перед большой родней мужа ее не освободят, все равно вышла замуж за любимого)
Простывший на холоде кашлял, что кончик языка его был снаружи. Примеры: • (Метта бухь чу ца боллаш йӀовхараш еш вар из. Он так сильно кашлял, что не мог держать язык во рту)
Сплетничать, распускать слухи, оговаривать. Примеры: • (Цар дукха меттакӀаьлеш ювцарах, дехар из зоахалол. - От их сплетен, это сватовство расстроилось)
Выдающийся мужчина. Букв.: Мужчина страны (народа). Примеры: • Мехка къонахий дукха хилац — Выдающихся мужчин много не бывает
Голодному не дайте готовить пищу, замерзшему – топить очаг.
На верхней губе обожженой кислой приправой, усы не растут. Примеры: • (Кхы даар доацаш, миста берхӀа дукха биачун мерий кӀала, мекхаш даьннадац. У того, кто от недостатка еды ел кислую, молочную приправу, усы не выросли)
Он был мужчина как дуб на корню. Примеры: • (Ший гӀулакхашца, куц-кепаца наджа хи санна къонах вар цун да. По своей стати его отец был как дуб)
Не будь для людей обузой. Примеры: • Наьха наха балийна вала ловш вацар воккха саг — Старик не хотел быть обузой для чужих людей
Очень сильно ругаться, избивать, крепко, много, далеко, хорошо, красиво, некрасиво, мастеровой, предприимчивый. Примеры: • Напр.: «Наьха санна вӀашкалийнад тхо» — Очень сильно мы поругались. • (Это есть определение превосходной степени. Пример: Наьха санна дика, во, чӀоагӀа, дукха, гаьна, лакха, хоза, эздий, сабаре, къахетаме и кх.дI. Очень хороший (-ая, -ые), плохой (-ая. -ие), много, далеко, высоко, благородный (-ая, ые), выдержанный (-ая, ые), сострадательный (-ая, ые), и т.д.)
Оказавшись в гостях, пузо утробой не покажи. Ешь в меру, не жадничай. Примеры: • Наьха фусаме нийсвелча кит гумме ма хьокхалахь — Оказавшись в чужой семье, пузо утробой не покажи
Сильный кабан прямо на дороге вырвал корень лопуха. Прим.: Обычно его находят в густых зарослях сосновых и еловых лесов. Примеры: • (БаӀаш массанахь а хул. ХӀаьта ӀаӀа листта корса, дийхка хьу йолча мара хилац)
Делать важное сообщение. Примеры: • Дукха нах гулбеннача, нокъал дир къоаночо — На большом собрании старейшина сделал важное сообщение
В переносном значении нести чепуху, ахинею, болтать.
Когда пес облинял. Примеры: • Пхьу кана баьлча кхаьчав ер — Он прибыл когда пес уже облинял.
Ежели кичиться богатством, есть опасность его лишиться. Примеры: • (Рузкъа совдаьлча доазалаш-доаккхалаш дича беркат дӀадода. Ежели кичиться богатством, благодать уходит)
Неразбериха, кавардак, шумгам, беспорядок. Примеры: • (Докха тай-толакх дар цига лаьттар. Там был большой беспорядок, скандал, кавардак)
Это легче, чем раз плюнуть. Срв.: Раз плюнуть. Примеры: • (Хьаде хала доацача гӀулакхах оал уж дешаш. Это сказано о легком деле)
Это не нужно точно также, как к эпидемии ревматизм. Примеры: • (Цунга кхаьчар ун тӀа а мо мара эшаш-м дацар. То что ему досталось не нужно, как к эпидемии ревматизм)
Из основы можно получить уток, из утка основа не получиться. Примеры: • (ТӀалхах доаллача урхалах Ӏаь де йиш я, Ӏаьнах урхал дулургдац. Из основы кросна уток получиться, из утка - нет)
Мед пчел роившихся в текущем воду, целебный. Примеры: • Укх шера баьннача нокхаро даьккха фаь-модз, дарбанна леладора къоаноша — Первый мед пчел роившихся в текущем воду, старейшины держали в лечебных целях
Как пригоршня толокна брошенная в море. О несоразмерности, не соответствии. Примеры: • (Фордала цу коана а кхесса йоккхача саго аьннад: «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза». Бросив в море пригоршню толокна бабушка сказала: «Толокнушки даже нет, сколько есть водички»)
Как будто вылупившийся (-ася, - еся) из яйца. Примеры: • (ДегӀа зӀамига вар (й,б,д) из, фуачура ваьккхача санна. Он был маленького роста, как будто, вылупился из яйца)
Разговорами яйца не жарят. Примеры: • (Шаьра хабараш дувцаш фуаш кхарзац. Гладкими разговорами яйца не жарят)
К тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл. Примеры: • (Ха ца кхаьчачоа лор кхаьчав яхаш Ӏе йиш яц, дарба лаха деза. Не надо говорить, что к тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл, надо искать лечение)
Нести тяжкое бремя. Букв.: Жить в зиндане для очищения духа.
Севший на бричку без спроса, был высажен посреди реки. Примеры: • (Хаттанза наьха ворда тӀа хайнар, хи юккъе Ӏоваьккхав. Севший на бричку без спроса, был высажен в середине брода реки)
О человеке которому кривда больше нравиться, чем правда. Букв.: Неправильно заточенный кол.
На катившийся камень мох не прирос. Примеры: • (Дукха хехкабеннача кхерий тӀа Ӏов летаяц. На постоянно катившийся камень, мох не прирос)
Букв.:. Примеры: • «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза» аьннад, фордала цу коана тессача йоккхача саго — - Сколько есть водички, столько толокнушки не было» Так говорят сказала старушка, бросив горсть толокна в море
Подарок был таким дорогим, что не дали бы его даже тому, кто даст свою отрубленную руку. Примеры: • (Ший эггара дезагӀдола, кулг делча а лургъйоаца дото шод яр цо еннар. Он подарил другу плеть, которую даже за руку не дали бы) — (О превосходной степени в косвенном определении).
Ушел как бы исподволь, не прощаясь. Срв.: Ушел по английски (не прощаясь). Примеры: • (Цхьан юккъа ладувгӀаш а лаьтта хьаша, хьокх-хьокхамаш а баь вахар хьаьша. Некоторое время стоявший и слушавший гость ушел, незаметно)
Добрый теленок двух маток сосет.
Кошка не сумев добратся до висячего курдюка сказала: я даже добравшись до тебя не стала бы есть.
Хоть дом горит, огонь лучше, хоть поле выгорает солнце лучше.
Как петух, y которого вырвали хвост.
Млечный Путь. Букв.: Путь по которой (Сата дочь Села) протащила солому.
Волос вдоль разрежет. Жадный. Скупой.
Такое принято делать, когда хотят просить об исполнении серьезной просьбы по важному делу. Букв.: Гладить подбородок. Примеры: • (ЧӀенгах кулг хьокхаш дийхача а жоп даланзар дас. Хозяин не дал ответ, даже когда его просили, поглаживая его подбородок)
– Да будь неладен его отец.
Нет науки выше, чем владеть своим языком.
Букв.: «Пусть никто не останется со своим умом».
Бесстыжему, все равно, все нипочем. Примеры: • Эхь доацача барт хургбац, барт боацача эхь-юхь яц — Где нет стыда, там не будет согласия, где нет согласия там нет ни стыда ни совести
Из отреза для рубашки пущенной по рукам, не осталось куска ткани для штанов.
Обругать, оскорбить. Букв.: Снять лицо.
Волк, которому суждено умереть, на вершину склона поднялся.
Скупердяй не стал щедрым.
Дождливое утро погожим полднем стал.