💡 Устойчивые выражения
Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.
Отчаяться
Не выходит из головы
Не опозорь меня
Глазом не моргнуть
С глазу на глаз
Как бельмо на глазу
Не показываться на глаза
Куда глаза глядят
С закрытыми глазами
Образцовый забор
Горделивая осанка
Испуганный, как воробей под чашкой
Болтливый, не смыкая рта
Тщательно слушать, всем телом превратившись в ухо
Да не останешься ты в мире, где нет людей. Пусть минует тебя одиночество.
Обнародовать, опозорить, сделать посмешищем.
Пусть бог пошлет вам наказание.
Разнести что-либо, или коголибо по всему свету, разболтать, рассекретить.
Слово, сказанное к месту, – меткий выстрел из ружья.
Скажи дочери – успышь сноха. Срв.: Свекор дочку бранит – невестке урок дает.
Ничего не скажешь.
Напрасные надежды. Букв.: Как Олгат, мечтающий об Ани. Срв.: Мечтать не вредно.
Избавиться от кого-либо навсегда.
Пусть придет весть, что умер дальний зять, пусть мы не услышим плохой вести, о том, что сноха умерла.
Храни нас Бог от людей, которые боятся, что гость придет и котел сбежит.
Пусть у тебя будет дом без окон и дверей.
Гнев без причины – неприятность на год.
Пусть золой сделается красивым, а песками полным – полно. Прим.: недоброе пожелание.
До скончания века. Букв.: В летний меояц, пока толстый лед не покроет землю.
Пусть «деньги» будут твоим именем! Прим.: О жадном, алчном человеке.
Деньги нашли дорогу в небеса. _.
Князь, который на соломе сидит. Нищий. Срв.: Ни в грош не ставить.
Огонь в сене не спрячется. Срв.: Шила в мешке не утаишь.
Пусть сын князя из люльки не встанет, волчонок из ямы не выйдет.
Слушать сплетни – болезнь, не слушать – лекарство.
Пусть не вырастет непослушное потомство.
Быть хозяином своего слова. Букв.: Сказанное сказанным, говоренное говоренным должно быть.
Кто летом шерстью запасся, у того зимой ноги не мерзли.
Кто летом гулял, зиму на своем горбу носит. Срв.: Летом нагуляешься, зимой наголодаешься.
Куй железо пока горячо.
Красноречивый, образованный, грамотный. Букв.: Во рту язык имея.
Как будто в рот каша попала. Прим.: кто-либо невнятно говорит.
Словно в рот галушку затолкали. Косноязычный. Молчаливый. Срв.: Как в рот воды набрал.
Постоянно говорить о комлибо, о чем-либо. Срв.: Не сходить с уст.
Устное народное творчество – источник красоты.
Открыв рот. Диву даваться, удивляться, заслушиваться кого-либо.
Болтать без умолку. Срв.: Болтливому молчанье в тягость.
У кого торговля не получилась, у того лицо омрачилось. Прим.: расстроиться.
Даже у слепого глаза появилась слеза. Срв.: Слезой горе исходит.
Разоблачить. Букв.: Правду раздеть. Срв.: Вывести на чистую воду.
Правильный шаг. Благовидные дела.
Терпеть невзroды, неприятности. Букв.: Горе жевать.
Изливать душу. Жаловаться.
Заботиться о чемлибо, о ком-либо. Сопереживать. Букв.: Горя испытать.
Неудачный день.
Лучше дружная лисья стая, чем недружная волчья.
Пусть станет главой недружной семьи.
Во двор, в семью, где согласия нет, благодать не пришла.
Единодушие, согласие, дружба.
Придти к согласию. Помириться.
Избить, ударить по лицу. Букв.: Лицо гладким сделать.
Вмешиваться во что-либо, обычно не в свое дело. Букв.: Нос, на лице, словно собравшийся давать клятву. Срв.: Совать свой нос.
Чтобы в темную грозовую ночь стоять тебе над трупом своего отца.
Все безразлично. Не имеет смысла. Все равно.
Даже об убегающем олене пытались что-нибудь сказать. Желание позлословить.
Влюбиться. Понравиться. Желать кого-либо, чего-либо.
Разочароваться, разонравиться, разлюбить.
Любовь не огонь, зажжется – не потушишь.
Там, где любовь, горя нет. Срв.: Любовь да совет, так и горя нет.
Болтать. Много разговаривать, говорить вздор, чепуху. Букв.: На плечо язык положив.
И смех, и слезы. Срв.: Смех до плача доводит.
Как дохлая муха. Ленивый (-ая, -ые), неповоротливый. Прим.: -ая, -ые.
Пусть волчонок из норы не вылезет, плохой сын из люльки не встанет!
Ненасытный (-ая, -ые), жадный. Букв.: Волчью пасть имея. Прим.: -ая, -ые.
Благодатный дождь шапку-шубу мне принес, выглянувшее нежданное солнце шапки-шубы лишило меня.
Пусть благословенной и счастливой сноха будет.
Пусть благополучие не покидает вас.
Энергичный (-ая, -ые), смелый (-ая, -ые), бесстрашный. Букв.: Через обрыв проскакивающий. Прим.: -ая, -ые.
Волк барана начинает есть с курдюка.
Полная чаша до зимы дожила. Делать запасы на зиму.
Когда наступила ночь, надо ночевать в селе.
Кто ночью бродит – неприятности приобретет, кто утром ходит – богатство приобретет.
Дом покупая, соседей ищи.
Создать семейный очаг, хозяйство. Букв.: Жилье положить.
Бездельничать. Букв.: На мягкой постели лежать. Срв.: Плевать в потолок.
Солнце не виновато, что сова слепая.
Букв.: Сырой как тамнипур. Неповоротливый (-ая, -ые). Тугодум.
Лошадь с норовом, бей кнутом. Срв.: Ленивого понукают.
Стальное сердце имеющие.
Пусть пропадет след кого-либо, как след муравья, забравшегося на большой камень. Исчезнуть бесследно.
Без причины лаявшего пса волки унесли. Срв.: Знать свое место.
Пусть отсохнет твой язык.
Если бы волка не встретила, и коза сходила бы в Мекку.
Полнолуние.
Если дно не холодное, озеро льдом не покроется.
С быстротой молнии. Букв.: Носок положив. Срв.: Одна нога вперед.
Снимать сглаз. Прим.: порчу.
Не видеть кого-либо. Срв.: Не видели бы тебя мои глаза.
Не спуская глаз. Пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-либо или на что-либо. Срв.: Не сводить (не спускать) глаз.
Скрыться с глаз. Исчезнуть.
Из глаз искры сыпятся.
Как бельмо в глазу.
Быть бесстрашным, ничего не бояться. Срв.: Хоть глаз ему выколи.
Надоесть, опротиветь. Вызвать антипатию. Попасть на язык.
Куда ни глянь. Срв.: Насколько хватает глаз.
Продавая зеркала слепым людям; заниматься бесполезной работой, пустым делом.
То, что видели глаза, надежнее того, что услышал. Срв.: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Врать, глядя в глаза. Срв.: Врать без зазрения совести.
Злиться; выражать недовольство. Букв.: Глаза из орбит вылезая. Срв.: Выпучив глаза.
Убраться с глаз долой.
Симпатичный (-ая, -ые), приятный (-ая, -ые). Радующий глаз. Букв.: Глаз наполнив. Прим.: о человеке.
Лезть в глаза, мозолить глаза.
Радуга в глазах.
Глаз – боязнь (страх), руки – смелость. Глаз надо беречь, а руку смелую иметь.
Из глаз искры сыпятся. Кто-либо ощутил острую боль от удара по голове или лицу, так, что в глазах зарябило. Срв.: Искры из глаз посыпались.
Кого глаз ласкает, того сердце любит. 2* 1 9.
Как бельмо в глазу, как помеха, как нечто раздражающее своим присутствием.
Заговаривать сглаз, снимать порчу.
Чтобы не сглазить.
Сглазили кого-либо. Срв.: Дурной глаз.
Непристойное, вульгарное поведение. Букв.: Глаза на лоб задрав.
Ненасытный. Букв.: Будучи слугой глаза. Прим.: -ая, -ые.
Наедине, без свидетелей, без посторонних. Срв.: С глазу на глаз.
Все стало немило, неуютно, противно. Букв.: Словно по глазам палкой ударили. Срв.: Свет померк в глазах.
В мгновение ока. Очень быстро, мгновенно. Букв.: Глаз ресница не успела ударить.
Настолько сведущ, опытен в чем-либо, что сразу определяет чтолибо. Букв.: Глаза – искусство. Срв.: Глаз наметан.
Пристально, не отрываясь смотреть на коголибо или что-либо. Букв.: Острым на глаз будучи. Срв.: Впиваться глазами.
Заботливо, тщательно беречь, хранить. Букв.: Беречь, как свет глаза. Срв.: Беречь, как зеницу ока.
Глаз радует красота, сердце радует доброта.
Пристально всматриваться куда-либо, с нетерпением ожидая кого-либо или что-либо. Букв.: Пока глаза не побелеют. Срв.: • Высмотреть (все) глаза. • проглядеть все глаза.
Змея боялась, что ее унесут, приняв за веревку.
Грязного вода не отмыла, честный в огне не сгорел.
Вода из грязного источника грязная. B.
Пусть в уважаемом нами доме не вырастет плохое потомство.
Избави Бог (Аллах)! Предостережение.
Дай-то Бог любимому желанному хорошего.
Бог ты мой! Выражение радости, восторга, неподования и т. д.
Клянусь небом и землей!
Села Сатас мисара маха баьккхабац. Если мы не будем петь, если мы не будем веселиться, то Села Сата египетской иглой не будет шить.
Во что бы то ни стало, обязательно, несмотря ни на что сделать что-либо. Букв.: До безумия, до смерти хотеть чего-либо. Срв.: Хоть умри (умирай).
Не бойся смерти, бойся бедности.
Кто смерти боялся, героем не стал.
Надоесть до смерти.
Постыдный поступок, непростительный грех.
Терпеливо переносить страдания, лишения, тяжелую судьбу. Букв.: До смерти долг платить. Срв.: Нести свой крест.
Если не умру. Напр.: Валанза дийна хуле сай берашка дика дешийтаргда. Если не умру, то дам детям хорошее образование.
Скрытный (-ая, -ые); хитрый (-ая, -ые). Не обнаруживать свои мысли, намерения. Букв.: Не так уж и глуп. Срв.: Себе на уме.
Кушать пока не лопнет. Срв.: Наесться до отвала, набить брюхо.
Счастье необходимо как в жизни, так и в смерти. Срв.: Родиться под счастливой звездой.
«Жизненная сила». Букв.: Жизненная струна. Срв.: Во цвете сил.
Живи ты долго, будь здоровым.
Жизнь – не поле перейти.
Всевышний Аллах, желаю, чтобы был молодой человек, любящий тебя и любимый тобой.
Любимому чтото дать, о нелюбимом что-то сказать всегда находилось.
Умереть со смеху.
Когда плачешь – две неприятности, когда не плачешь – одна. Срв.: • Пришла беда – отворяй ворота. • Беда не ходит одна.
Ни за что на свете не уговорить сделать что-либо. Букв.: Умерев на дыбы встань. Срв.: • Ни за какие коврижки. • Ни за какие блага.
Музыка, сыгранная для покойника. Нисколько, ничуть не поможет. О чем-либо бесполезном. Срв.: Поможет, как мертвому припарки.
Очень жадный. Скряга. Букв.: С умершего саван снимающий. Срв.: Содрать семь шкур.
Голый. Срв.: В чем мать родила.
Упрямый. Букв.: Ослиный нрав имеющий. Срв.: Упрямый, как осел.
Нескладное (об одежде). Нисколько не идет. Букв.: Как на осла положенная фланель. Срв.: Идет, как корове седло.
Осел не знал, что он осел, пока его не схватили за ухо.
Кто держался за ослиный хвост, брода не перешел, кто держался за конский хвост – перешел.
Когда осел осла ослом назвал, осел в пропасть упал.
Из осла конь не получится.
Теленок, находившийся с ослом, по ослиному орал. Срв.: С кем поведешься, от того и наберешься.
Иметь кислый, недовольный, подавленный вид (-ая, -ые); угнетенный. Букв.: Ходит, будто связанный. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Как будто муху проглотил.
Умри раздувшись.
Плохому человеку не поручай дело, потом все придется делать за него.
Негостеприимный, -ая, -ые; жадный, -ая, ые.
Плохого брата обнимешь – ношу несешь, оттолкнешь – сердце болит.
Не дай бог плохую жену, темную лампу, ленивую лошадь и тесный дом.
Манера, способность остро, резко, насмешливо говорить, судить о ком-либо или о чем либо. Букв.: Плохой язык имеющий. Срв.: Злой язык.
У кого нет,– иметь желая, у кого есть,– удовлетворения не имея. Прим.: 0 сыне.
Надежды не оправдались. Букв.: На что, идя, надеялся, не получилось.
Семья, в которой нет уважения к старшим, заботы о младшем, не дружная семья.
Старшего уважай, младшего учи. Прим.: наставляй.
С ним плохо и без него плохо. Букв.: Когда есть – плохо, и когда нет – плохо.
У того, кто имеет,– радость, кто не имеет,– горе. Прим.: о сыне.
Причина раздора, ссора, серьезные разногласия между кем-то. Букв.: Ось арбы ударилась (разбилась).
Послать к семи праотцам. Грубо обругать, чтобы больше не приставал, не беспокоил. Срв.: Послать подальше.
Стараться изо всех сил. Букв.: Семеро, взявшись, тянут.
Пока семь поколений на свет не появятся. Несбыточная мечта; то, что никогда не сбудется.
Да станешь ты раем для семи сыновей.
Пусть сохранит Бог от подлости плохих людей.
Выйти из плохого гнезда. Иметь плохую наследственность, плохие гены.
Береги язык от плохих слов, береги руку от воровства. _.
Похудеть, истощиться, плохо выглядеть.
Чем водить дружбу с плохими людьми, лучше быть в ссоре с хорошими.
Кого брат заставил плакать, того кузен обрадовал.
Отец, не имеющий сына, на собрании стариков грустный стоял.
Сына-брата не вырастил враждующий.
Заниматься пустой болтовней; пустословить. Срв.: • Чесать язык. • Молоть чепуху.
Нет никакого сомнения в чем-либо, или в ком-либо.
Обессиленный (-ая, -ые), слабый (-ая, -ые), изможденный. Букв.: Только зацепившись за ветку, смог подняться (встать). Прим.: -ая, -ые.
Дерево хорошее, если плодоносит.
Волчица, которая защитила кого-то.
Косой. Букв.: Козлиный глаз. Прим.: -ая, -ие.
Кто-либо случайно выдает то, что хочет скрыть. Букв.: У съевшего козу голова загорелась. Срв.: На воре шапка горит.
Украсть. Забрать все под чистую. Очистить дотла.
Зурна пастуха вдали казалась красивее, чем зурна князя рядом.
Дальний друг подобно башне (крепости). Верный, надежный друг.
Лишиться всего, потерять все, что имел.
Бездельничать. Букв.: Живот на солнце полофотожив.
Далекая пустыня, где выл голодный волк. Труднодоступное место, куда никто не может попасть. Срв.: У черта на куличках.
Чесоточная лошадь нашла себе старый забор. Срв.: Каждый мерит на свой аршин.
Кто боялся лошадь бить, по седлу бил. Не достает сил, энергии, воли для выполнения, осуществления чего-либо. Срв.: Пороху не хватает.
Хорошую лошадь по походке узнаешь, хорошего человека – по характеру.
Чем жить на коленях, лучше умереть стоя.
Незванные, нежеланные гости, ненадежные друзья. Букв.: Палочные гости.
букъ. Букв.: Приятно видеть гладкую (широкую) спину уходящего гостя.
Горе приносит горе. Срв.: Пришла беда, отворяй ворота.
Ошибиться.
Нечистая сила.
Курение вредно для здоровья.
Бедняжка. Срв.: Бедный родственник.
Помятый, неопрятный. Букв.: Как шапка, лежавшая под подушкой. Прим.: о человеке.
Чтобы еда пошла на пользу.
Носить вещь на здоровье.
Чтобы счастливо жить тебе в доме, где жила свекровь, чтобы красиво жить тебе в железном дворе, где жил твой свекор. Прим.: пожелание невесте.
Порвать деловые связи. Положить конец чему-либо.
Завести деловые связи. Познакомиться с кем-либо.
Иметь отношения с кем-либо.
Воспитанный, услужливый. Прим.: о человеке.
Если сядешь на кумыкскую арбу, пой кумыкскую песню.
Высокий (-ая, -ие), как жердь. Срв.: Прямой, как палка.
Смерть отца – крыша обрушилась, смерть матери – дом без основы, смерть брата – стена обрушилась, смерть сестры – окно разбилось.
«не принося радости отцу». Плохой (-ая, -ие), печальный (-ая, -ые), безрадостный. Букв.: Отца не радующий. Прим.: -ая, -ые.
Пусть отец в могиле лежит со свиньей. Букв.: Пусть отец пребывает со свиньей.
Плохое потомство.
Добиться цели. Осуществить намеченное.
Воспоминания мучают. Что на уме, то и на языке (о простодушном человеке). Думы не покидают кого-либо.
Жадный, скаредный, скупой.
Пусть бог разорит тебя.
Пусть бог продлит жизнь твою. Долго жить.
Пусть бог заберет тебя.
Пусть бог покарает тебя.
Пусть бог тебя простит.
Слава богу!
Пусть бог уберет подальше.
Пусть бог заберет из этого мира.
С божьей волей.
Сохрани нас бог от сытых людей.
Пусть бог избавит от девяти грехов.
Пусть бог покоя не принесет.
Пусть бог пошлет вам благодать во всем.
Дай бог, увидеть добро от своих детей.
Дай бог, чтобы ты был с теми, кто тебя любит и кого ты любишь.
Дай бог, чтобы проклятия в твой адрес превратились в добрые пожелания.
Дала моаршал лулда! Пусть бог пошлет здоровья.
Пусть бог пошлет добра.
Дай бог долго жить.
Пусть бог сократит срок, пусть сократит дни.
Сохраңи нас бог от болтливых и нечистых на руку.
Пусть бог пошлет на твою голову все, что черту желают.
Сильно наказать.
Пусть бог оградит от плохого. Сохрани бог. Не дай бог!
Как бог повелел. Непременно, обязательно. Букв.: Если Бог сказал.
Одному богу известно.
Покойника под кровать положи, а гостю почет окажи.
Рубль, потраченный на дело, лучше, чем тысяча рублей, потраченных куда не следует.
Перед Богом и людьми. Прим.: клясться.
Пусть пьет свою кровь из деревянной чашки.
Всыпать, наказать. Букв.: Послать к деду. Срв.: Задать перцу.
Несчастному и из отчего дома приходит несчастье. Срв.: Пришла беда, отворяй ворота.
Положиться на Бога.
Божья воля.
Смертельно ненавидеть кого-либо или что-либо. Срв.: Ненавидеть, как черт людей.
Божье наказание!
Пусть не лишимся мы божьей милости и человече.16 ской любви.
Бог высоко, государь далеко.
Кто сладкие речи ведет, оттого пользы не будет.
Шелк не рвется, золото не ржавеет.
Быть небрежным, неопрятным. Букв.: В шелковом мешке навоз держать.
Цени услуги, оказанные тебе, и не хвались, что сделал добро.
Завидовал тому, кто не откладывал дела на завтра. Ленивый (-ая, -ые), бездеятельный. Прим.: -ая, -ые.
Безвольный (-ая, -ые), слабый (-ая, -ые). Прим.: о человеке.
Кого семья не любит, того и люди не любят.
Радуйтесь доброму, терпите неурядицы.
Не падать духом.
Если просишь, то и отдавай. Если пользуешься услугами кого-либо, то и сам будь услужливым.
Просящий – раб, дающий – князь.
Хвастать, сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо незначительному большое значение. Букв.: Из слова шелк сделав, из вранья деньги сделав. Срв.: Делать из мухи слона.
Волк, который средь бела дня хотел ягненка похитить, от пули погиб.
Живой не насытится богатством, мертвый не насытится божьей милостью.
Днем с зажженой лучиной ищи родства. Прим.: сватовство.
Хороший сосед – доверие, плохой сосед – недостаток.
Хороший человек после смерти оставляет добрые воспоминания.
Хорошие манеры из слуги князя сделали, плохие из князя – слугу.
Доброе слово высокую гору растопило.
Стать счастливым. Букв.: Добром сердце заполнилось.
Хороший парень – крепость, плохой парень – горе.
Филин, бродивший днем, попал к ястребу.
Если бы хорошая была, то женой отца не назвали бы. Прим.: о мачехе.
ЛадувгӀаш хила! Быть на чеку. Срв.: Держать ухо востро.
Бесплодное занятие, возня. Букв.: Как легкие в бульоне.
Взять власть в руки. Взять инициативу в руки.
Дать по заслугам. Взять кого-либо в оборот. Букв.: Все, что положено, надо отдавать.
Скот помрет – кости остаются, человек умрет – его дела остаются.
Кто скандалы-ссоры затевает, тот сына (брата) не воспитал.
Живи радуясь.
Кому-либо грустно, тоскливо, тревожно. Букв.: Там, где сердце, будто перец лежит. Срв.: Кошки на сердце скребут.
Испытывать душевные страдания, чувство тоски, жалости.
Вдоволь насладиться чем-либо. Быть довольным. От всего сердца. Искренне, с полной откровенностью.
Открыть душу, откровенно рассказывать о своих заветных мыслях, переживаниях, чувствах. Букв.: Сердце (мысль) обнаружить.
Хотеть что-либо сделать. Иметь настроение чтолибо сделать. Желать чего-либо, сделать что-либо.
Испытывать чувство облегчения, успокоения, воодушевления, душевный подъем.
Сильно, глубоко волновать; тревожить; вызывать боль, тоску.
Простить, проявить милосердие.
Упасть в обморок», впасть в бессознательное состояние. Букв.: Сердцу плохо стало.
Этот человек творит что-то невообразимое.
Когда позвали пойти наказать плохих людей, то самый плохой пошел первым.
Снимать порчу. Прим.: сглаз.
Друга потерять легко, найти – трудно.
С другом и жареная мука халвой кажется.
Водить дружбу, компанию.
Слозо у Бога, дело у Баадулы (Баадула – собственное имя). Дело у судьи.
Дать слово, обещание.
Одновременно, вместе подумать, сказать. О словах или мыслях, сказанных одновременно двумя или несколькими лицами. Букв.: Слова не забывая.
Пусть в доме вашем всегда будут золотые башни и золотые чаши. 4 Заказ № 104.
Разговор бесполезен, если нет возможности делом его подкрепить. Срв.: Больше дела, меньше слов.
Говорить легко, да сделать трудно.
Не так просто, как говорить. Срв.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Много сомневаться – страх увеличивать.
Много оравшая кошка мышь не поймала.
У матери, имевшей много дочерей, кость почернела.
Лишь чересчур болтливый допускает ошибки. Кто много говорит, тот ошибается.
От желания много иметь, богатым не станешь.
Много говорить – глупость, много слушать – мудрость.
Наслаждаться жизнью.
Чтобы ты наслаждался жизнью!
Быть в расцвете сил.
Везде, повсюду. Срв.: Куда глаза глядят.
Потерять веру в жизнь. Разочароваться в жизни.
Жить как в аду. Терпеть невзroды и несчастье. Букв.: Терпеть ад на земле. Срв.: Испить горькую чашу до дна.
Букв.: Существо, созданное, чтобы мир не пустовал». Бесполезный (-ая, ые), никчемный (-ая, -ые). Прим.: о человеке. Срв.: Пустое место.
Проявлять чрезмерное любопытство. Пытаться дойти до истины.
Коза, не встретившаяся с волком, в Мекку сходила.
Посеянное не осталось, чтобы всходы не дало.
Шутки в сторону!
Пусть трава на моги-ОН ле не вырастет!
Не будь сладким, чтобы проглотили, не будь горьким, чтобы выбросили.
Если любишь, приглядывайся.
Расставшийся с любимой семь лет плачет, расставшийся с родиной до смерти плачет.
Получить согласие на сватовство и свадьбу. Прим.: брак.
Вдове снятся два мужа: один покойный, другой будущий.
Серые глаза.
Пусть отец твой в могилу отправится (умрет) с собакой под мышкой!
(й, б, д). Не обращать внимания, как на собачий лай. Не считаться с кемлибо, с чем-либо.
И собака плавает, когда вода под хвост попадает.
Чрезмерно много -208. Букв.: Их столько, что можно собак по воду водить. Прим.: о людях.
Сдохнуть как собака.
Родство, которое строится на подачках,– не родство, а тело, которое нуждается в лечении,– не тело.
Кто зла искал, не избежал его.
Глаз муравья и ног змеи ни один человек не видел.
На зурне играть. Болтать.
Заученное в детстве – это письмо на камне.
С маленькими детьми трудно рукам, с большими трудно сердцу.
Кто успел, тот успел.
Готов лопнуть от зависти, злости.
Под лежачий камень вода не потекла.
Лучше бегающая лиса, чем лежачий волк.
Пахота началась только после песни.
Пусть благословение и богатство будут!
Чтобы ваша жизнь стала, как сотовый мед, положенный на фарфоровое блюдце!
Живи до тех пор, пока на фарфоровом блюдце не вырастет ивовый куст.
Носи на здоровье, на счастье; чтобы исполнились все желания. Прим.: Так говорят, когда покупают новую вещь.
Пусть счастливой, благодатной будет жизнь; дай Бог, чтобы жизнь наладилась.
Счастье попало в рот спящему. Пришла удача. Повезло.
Пусть умрет ум вместо счастья. Срв.: Не родись красивым, а родись счастливым.
Муха, сидевшая на шее быка, говорила: «С пахоты еду я».
Пусть жены плачут по тебе!
Охрипнуть. Потерять голос.
Да превратишься ты в большой пулемет с двумя затворами!
Пусть не встречается на пути (о женщине)!
День, который никогда не наступает. Срв.: До скончания века.
Недружная семья похожа на войну, которую нельзя выиграть.
Быть удачливым.
Дрожать от страха. Букв.: Как воробей, находящийся под чашкой.
Освободиться, чувствовать себя легко, свободно.
Взять в руки. Взять на себя что-либо. Приняться за какое-либо дело.
Упустить. Ускользнуть из рук.
Быть удачливым в чем-либо. Иметь возможность делать что-либо.
Не иметь возможности сделать что-либо.
Послать в могилу. Срв.: Загнать в могилу.
До самой смерти не забуду то, что он сделал для меня.
Худой, изможденный, дряхлый. Букв.: Как будто встал из могилы. Срв.: Краше в гроб кладут.
Отвязаться от кого-либо.
Запала мысль в голову. Срв.: Осенила мысль.
Душе перевернуться. Сильно испугаться.
Дойти до того, что отец может войти, лишь сняв шапку. Прим.: так говорят, когда люди теряют хорошие взаимоотношения, становятся чужими.
Сделать что-либо для видимости. Отмахнуться от чего-либо. Букв.: Ручку приделал. Срв.: Втирать очки.
Пить воду после мытья ног. Сильно любить. Срв.: Пятки лизать.
Голову о землю ударяя. Сильно расстроиться. Страдать. Срв.: Биться головой об стенку.
«Кто нашел – не плакал, кто потерял – плакал».
Повесив голову. Мрачный, расстроенный, страдающий.
Выводить невесту из дому в день свадьбы. Эту процедуру поручают молодому человеку, у которого живы родители. Букв.: Взять за руку.
Носить на руках.
Чем жить курицей, лучше умереть петухом. Срв.: Чем жить лежа, лучше умереть стоя.
Голова кружится от забот.
Умирать от амбиций. Срв.: Задирать нос.
Напрасно. Зря. Впустую. Букв.: Как осел, ходивший за взяткой (подарком).
Пусть наденет женский платок. Прим.: самое большое оскорбление для мужчины.
Когда женщина шерсть постирала, лиса свой хвост почистила. 5 Заказ № 104.
Цветок, выросший на сорной траве, сразу можно узнать. Срв.: Свой свояка видит издалека.
Иду, убив того, кто вскормил меня. Неблагодарный. Прим.: -ая, -ые.
После суда долг положен, после долга – несправедливость, после несправедливости – несчастье. Прим.: неудача.
Глаз, который судом считался слепым, видел свет.
Пусть Бог покарает тебя.
Пусть будешь бедным до старости, а после старости долго живи.
Тайно соленые слезы роняя, всю жизнь будешь нести эту тяжесть.
Подчинить себе кого-либо. Держать в повиновении. Срв.: Схватить за горло.
Не попробовав горького, не почувствуешь сладкого.
Мужчина, которого народ узнал, что сказали «мужчина есть», от того мужчиной не станет.
Если голос мужчины ветер не несет, то птицы в небе не поют, если 5* 6 7.
Прежде чем проглотить, жуй, прежде чем сказать – послушай.
Когда воры у вора украли, Бог засмеялся. KI _.
Слащавая речь. Букв.: Белый разговор.
Неуверенность. Страх. Боязнь. Букв.: Как будто берешь золотое кольцо со дна кипящей кастрюли.
Как нитка из конопли. Прочный (-ая, -ые). Крепкий. Прим.: -ая, -ие.
Трава, выросшая в яме, бывает особой.
Нет дыма без огня.
Нет дров без дыма, нет человека без недостатков.
Дисциплинированная свинья кукурузу не съела. Правильный поступок.
Разбить (о жизни, браке). Исчезнуть, превратиться в ничто. Напр.: Цар вахарах лай хий хиннад. Их жизнь разрушилась, как лед. Букв.: Снежная вода образовалась.
Схватить за глотку.
Высокому тополю ветра хватало, хорошему человеку – молвы.
Поспорить.
Порвать связи с кем-либо. Расстаться навсегда. Срв.: След простыл.
Не показываться. Срв.: Чтобы следа не было.
Поминки (устраиваются ежегодно с целью очищения от грехов). Клятва.
Не имея кустика, чтобы зацепиться, не имея возможности человека позвать на помощь. Чтобы в болото провалился ты!
Во Вселенной. Букв.: На спине Земли. Прим.: из древней мифологии о сотворении земли.
Чтобы в землю провалиться.
На земле и небесах.
Земная ось.
Радостно. Букв.: Ногой земли не касаясь. Срв.: Не чуя ног.
Кто на земле трудился, у того полный амбар кукурузой наполнился.
Червяк боялся, что земля исчезнет, и он подохнет.
Уязвимый человек. Прим.: дело.
Энергичный, деловой человек.
Движение – счастье юноши, спокойствие – счастье девушки.
Внимательно слушать. Прислушиваться.
Лишь когда осла за ухо дернули, узнал осел, что он осел.
Приходить в состояние крайнего возбуждения.
Хорошо вести себя.
Быть послушным, дисциплинированным.
Томные глаза. Прим.: взгляд.
У бегавшей лисы морда жирной стала.
Как будто в сердце плавленый свинец залили. Не находить себе места. Тревожиться. Нервничать. Суетиться.
Чтобы добрые пожелания достигали, а проклятия были далеки.
Да пусть не умрем мы, молодцы, потеряв любовь к друг другу. Да пусть не умрем мы, молодцы, потеряв доверие к друг другу.
Волк, находившийся вверху по течению реки, просил козу, находившуюся внизу, воду не мутить.
Смелый смерти не боялся, смерть его боялась.
Солнце – к лету, холод – к зиме.
Небо заволокло облаками. Затмение. Букв.: Солнце схватили.
Какого черта! Срв.: На кой бес?
Шапка косаря.
Куда иголка, туда и нитка.
Беззаботная, вольготная жизнь. Букв.: Как почка, находящаяся в жиру. Срв.: Кататься, как сыр в масле.
Пусть след мужчины исчезнет в вашем дворе!
Ах ты, каша, до отвала кормишь ты, но до смерти хочется есть.
Я, Мизал Сурхо, иду, сделав горькой, как желчь, жизнь семьи Мади, у которой она была сладкой, как мед. Срв.: Совать свой нос, куда не следует.
Медовый язык. Срв.: Язык слаще меда.
Пусть настанет время для тебя (вас), чтобы продавать вшей за деньги. Разориться. Обеднеть.
Повесить нос. Унылый. Прим.: -ая, -ые.
Соломинка к соломинке – вырастает копна.
Попасть в цель. Срв.: Не в бровь, а в глаз.
Пусть всегда будет больной в постели и труп в доме.
Кислая физиономия.
Египетская игла.
Покинуть родину. Эмигрировать.
Обильное угощение.
Из сыворотки творог делая. Очень жадный, скупой.
Сидеть и ждать, пока разбогатеешь. Букв.: Среди облаков пять рублей положив. Срв.: Ждать манны небесной.
Пусть язык в землю уйдет, душа – на небо.
Если голова не имеет языка, то пусть будут вместе и язык, и пустая голова.
Орла без родины даже ворона не замечает.
Умирает с голоду.
Не смыкая глаз.
Дочь, лелеемая матерью, замуж не вышла.
Чтобы долго жить тебе. Букв.: Пусть мать твоя умрет.
Самый радостный, счастливый день. Букв.: День когда мать замуж вышла.
Ругаться нецензурной бранью. Букв.: К матери, к отцу посылать.
Ославить на весь мир.
Хорошо с людьми. Быть добрым, милосердным.
Вести развратную жизнь. Прим.: о женщине.
Притворяться. Делать вид.
Обивать пороги.
Маьрнаьна мел йола нус-во. Все дочери у матери – хорошие, все снохи у свекрови - плохие.
Обида матери на снег похожа: снега много, но быстро тает.
Держась за подол матери.
Гордый, амбициозный, самоуверенный. Букв.: Где у людей легкие, там сердце имея. Прим.: о человеке.
Умереть под забором. Умереть в нищете.
О хорошем воспитании. Букв.: Глаз, которым руководили люди, лучше.
Обезьяна, сидевшая у чужого огня, была принята за человека.
Надеяться на чужой хлеб. Срв.: На чужой каравай рот не разевай.
Есть чужой хлеб. Дармоед.
Кто не попробовал чужой кулак, тому свой кнутом кажется.
Кто чужое добро решил считать, остался без керосиновой лампы. Срв.: На чужое добро рот не разевай.
За чужой счет праздник не отмечают.
Не по силам. Не иметь возможности. Срв.: Это не по зубам.
Остаться без родных и близких после их смерти. Букв.: Дверь закрыть.
Помочь кому-либо. Опереться на кого-либо.
Хурджин с брехней. Врун, брехун.
Как котел взятый, чтобы подвесить. Неживой (-ая, -ые). Медлительный. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Сонный (-ая), как муха.
Рассказывать небылицы. Надуть коголибо.
Царская арба зайца поймала. Срв.: Много шума из ничего.
Напиться. Срв.: Браться за рюмку.
Увидев гостя с подарком подмышкой, и царь улыбнулся.
Пусть из моей поясницы ветряная мельница получится, лишь бы тебе угодить.
Пусть ты будешь пить воду с моего тела.
Если бы винтовка имела бы душу, она и горы свернула бы.
Вставать, держась лишь за угол. Не имея сил подняться. Срв.: Выбиться из сил.
Лопнуть от нетерпения. Измучиться. Букв.: Душа в рот пошла.
Душа в пятки ушла. Сильно испугаться.
На мое несчастье, вода загорелась. Невезенье, неудачи.
Стать человеком. Выбиться в люди.
Охрипнуть. Потерять голос.
Схватить за горло. Взять за живое. Букв.: Душу схватить.
Венера. Прим.: звезда.
Саго даь во хӀама мичча хана шийна духьал доалл. Добро бесследно не исчезает. Зло рано или поздно возвращается к самому человеку.
Для человека самое сложное – познать себя.
Лишиться уверенности в самом себе. Букв.: Из человека щенка сделать, терять почву под ногами.
Добро и зло человек делает в первую очередь для себя.
Стыдиться чего-либо. Чувствовать себя неловко. Букв.: Мое лицо показалось мне с кулак. Срв.: Быть не в своей тарелке.
От всего сердца. Искренне, откровенно.
Пока меня ослом не назвали, назову ослом я.
Попрошайка, даже выйдя замуж за царя, милостыню просила. Срв.: Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
Заздравная чаша.
Забор, не сделанный из прутьев, из бревна не получится. Уметь делать все как положено. Срв.: Быть мастером на все руки.
Прутик крути, пока мокрый. Воспитывай ребенка с люльки.
Сколько ни бей, из осла лошадь не получится.
Рассердиться, разгневаться. Букв.: Небеса поднимая, землю опуская. Прим.: из фольклора.
Скрыться, пропасть. Нет ни под землей, ни на небесах.
Задать трепку. Срв.: Искры из глаз посыпались.
Чтобы тебе пришлось считать звезды на небе. Непосильный труд.
До тех пор пока шапка, улетевшая в небо на землю возвратилась. Нескончаемый, очень долгий срок. Срв.: Во веки веков.
Желчь вздулась. Лопаться от злости. Дать волю гневу. Срв.: Исходить желчью.
Душа в горле, болезнь в сердце.
Чтобы жизнь твоя была бы такой прекрасной, как у журавлей, летящих над синим морем.
Надоесть до смерти.
Быстро бегущая вода в море не попала.
Если я была, унесло бы меня, ударяя о берега. Прим.: так говорила женщина о своей сопернице.
Слишком высокое падает, слишком длинное рвется. Срв.: Далеко заходить, далеко зайти.
Трепетать. Дрожать перед кем-либо, подчиняться комулибо. Букв.: Нитка в хвост попала. Срв.: Ходить по струнке (по ниточке).
Что не удалось сделать при примирении, при ссоре забылось.
Бродить без дела. Болтаться где-либо.
Результат непосильного труда. Букв.: Удивительно, что у него рога не выросли. Срв.: Мозолить руки.
Сегодня – завтра говоря. Откладывать что-либо снова и снова.
Сгореть дотла.
Пережитые горести, тяготы, печали.
Кто для свершения зла яму выкопал, сам в нее попал. Срв.: Строить козни.
Симпатичная. Прим.: о женщине.
У удачливого и желание исполнилось.
Покраснеть, как огонь. Смущаться, чувствовать себя неловко.
Пусть возгоришься ты, как нож на углях. Прим.: пожелание невесте.
Выиграть бой, одержать победу.
Рана, нанесенная оружием, легко заживет, рана, нанесенная сплетнями, никогда не заживет.
Глупый. Тупой. Букв.: Морда, словно слепленная из глины. Срв.: Глуп как пробка.
Как чурек, лежавший на крыше. Обездоленный.
Пусть будет стойкая (терпеливая), как балка на потолке, пусть будет общительной (приветливой), как молоко с маслом. Прим.: пожелание невесте.
Спятил с ума. Срв.: Крыша поехала.
Как зурна Тули. (Тули – имя собственное). Дела идут неважно.
Орла без крыла легко поймать, дерево без верхушки легко сломать.
Встать на дыбы. Воспротивиться чемулибо. Резко проявлять несогласие, протестовать.
Прибывшая мышь прогнала находившуюся внизу.
Вмешиваться в чужие дела. Срв.: Совать нос в чужие дела.
«Мягко стелет, да жестко спать». Букв.: Сверху шелковый разговор, внизу грубый камень.
Влепить оплеуху.
Никогда, очень долго. Букв.: Пока на ладони воло-БН сы не вырастут. Срв.: • До хно скончания века. • Пока рак на горе свистнет.
Умолять, просить о чем-либо. Букв.: Как вставший на задние лапы бывалый волк.
Перейти границу дозволенного.
Даже кости плачут, когда родину вспоминают.
Нравиться. Любить, уважать.
Не любить что-либо, кого-либо. Не уметь делать что-либо. Не иметь сноровки.
Пока за последним ковер не закроется. Уйти из жизни последним.
Напиться до чертиков. Наесться до отвала.
Необдуманно сказанное слово подобно пуле, направленной не в ту сторону.
Необдуманно сказанное слово без неприятностей не обходится.
Пусть на доску положат. Прим.: Когда хоронят, покойника кладут на доску.
Когда бык сдох, мясо было, когда арба поломалась, дрова были.
Болтать чепуху. Болтать без умолку. Шляться без дела. Букв.: В барабан стуча.
Быть осторожным. Остерегаться.
Букв.: Пересечь море. Сделать большое дело. Совершить хороший поступок.
Нежеланный для хозяина гость ушел на сборище зверей.
Что бы то ни было. Во что бы это ни обошлось.
Из яйца волос вытягивая. Жадный, скупой. Срв.: Жадный, как волк.
Обрести твердую почву под ногами. Попасть в благоприятную обстановку.
Не верить красивым словам, а жить своим умом. Букв.: Красивый разговор, шелковое слово пусть не лишат нас разума и привычек.
Еле-еле, с большим трудом. Едва-едва.
С божьей помощью.
Бывалый, видавший виды. Прим.: о человеке.
Быть в чрезвычайно трудном положении.
Нести тяжкое бремя.
Не отступай перед трудностями, не относись легкомысленно к простому.
Ничтожное дело без толку пропало. Неблагодарное дело без пользы пропало.
не говори». Букв.: Раньше времени «ак. Срв.: Не говори «гоп.
Несправедливую мать только сын мог вразумить.
Не говори, чего не знаешь, говори, чего не желаешь.
Если не слышно шума срубаемого дерева, то потом не услышишь.
«Чистый, как родник». Букв.: В воду опущенная глиняная чаша.
Пусть там, где течет вода, потечет кровь.
Там, где вода стояла, сырости хватало.
Бывало, что и у хорошего хозяина злая собака рычала.
Исчезнуть бесследно. Букв.: Как искорка, упавшая в воду.
Богатство – радость, бедность – слезы лить.
Знающий тот, кто спрашивает, спрашивающий тот, кто знает.
Лучше благодатная осень, чем красивая весна.
Красивое слово высокую гору растопило.
Как кобель, сидящий на копне. Выжидать чего-либо.
Как иголка, упавшая в стог сена. Срв.: Иголка в стоге сена.
Смешать с грязью. Очернить, опозорить кого-либо.
Постепенно получил отец ишака. Получить по заслугам.
Попасть в яму, откуда не выбраться. Срв.: Броситься очертя голову.
Попасть в беду. Потерпеть фиаско.
Уничтожить все дотла.
Лучше спокойная бедность, чем несбыточная благодать.
Получить по заслугам. Букв.: Согласно твоей смерти есть и предсмертная молитва, прочитанная тебе. Срв.: • Что посеешь то и пожнешь. • По Сеньке шапка.
Пусть осел будет с твоим отцом!
«Чем быть твоим братом, лучше был бы кузеном твоей жены»,- говорил брат брату.
Пусть бы я стоял над трупом твоим.
Свою пахоту в своем огороде делай.
То, что говоришь, пусть будет мне, то, что внутри тебя,– тебе будет.
Натруженные плечи.
Пусть не будет зла без добра.
Если желаешь, живи счастливо, трудом победу завоюй.
Пусть у отца твоего трое погибнут.
Свою пахоту в своем огороде делай.
Не садись на место, где тебе скажут. Прим.: подвинься. Срв.: Не в свои сани не садись.
Чтобы ты таскал кости своей матери.
Чтобы ты слушал отца и мать.
Заниматься не своим делом.
Пусть твои потомки принесут тебе радость.
Пусть твое потомство заставит тебя плакать.
Пусть тебе пошлет Бог счастье и изобилие согласно твоему сердцу, душе.
Чтобы здоровым жить тебе, с посланным Богом счастьем и благополучием.
Напр.: Хьайх шийла кхера хиннабеце, кӀезига-дукха дӀай-хьай гӀо гаргара нах болча... Если ты не превратилась в холодный камень, немного будь расторопней и навести своих родственников. Прим.: употребляется только по отношению к женщине.
Проворный ишак и на крышу залез.
Ненормальный (-ая, -ые), глупый. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Голова еловая.
С потного тела дым не поднялся.
Глупый, заимев деньги, женится вторично, умный строит дом.
У умного слово есть, у глупого – кулак.
Не воображай, что умный, не гордись, что смелый.
Потерять ум и волю.
Если голова (ум) работает, то краснеть не придется. Срв.: Голова на плечах.
Чтобы у твоего отца трое умерли!
«Если есть.
Пусть ты всегда будешь с любимыми!
Выбранный путь. Прим.: специальность, профессия.
Плачь не плачь, мертвого не воскресишь. Ничем делу не поможешь.
Лишь посмотрев вперед, ступай ногой, оглянувшись лишь назад, слово скажи.
Стать (быть) развязным. Срв.: Перейти всякие границы.
Умный молчит, глупый не дает говорить.
Пусть ты у матери умрешь.
Когда кот не достал висячий курдюк. – «И если достал не съел бы»,– сказал кот.
У рано вставшего пастуха овца двух ягнят принесла.
Умный человек заносчивым не будет.
Заболеть психически.
Причитать на поминках. Букв.: Впереди плакать.
Пусть на пользу будет еда! Срв.: Приятного аппетита!
Гостеприимный дом.
Не будь настолько глупым, чтобы не принять поучения того, кто любит тебя.
Там, где живешь, строй высокую башню.
Пусть у тебя всегда будет отец, который учит тебя, брат, который встанет за тобой, и сестра, которая будет оплакивать тебя, когда ты умрешь.
Желание не сбылось, а пришло то, чего избегал.
Не будь сладким, как халва: любой съест тебя. Не будь горьким, как неспелый фрукт; кто попробует – выплюнет.
Возьми тебя зараза!
Без тебя зеленые груши, с тобой спелые груши.
Жажда заставила колодец вырыть.
Закусить, перекусить.
Люди, которые любят поесть, носят ложку с собой.
Если бы ел, то молоко, если бы говорил, то ребенка лаская.
Знающий тот, кто слушал людей.
Каждый человек – князь своей души.
Каждый человек волен делать то, что хочет. Срв.: Вольный казак.
Каждый бокий день. XIapa сахьата ший ха я. Каждый час имеет свое время. Срв.: Всему свое время.
Не рожавшая матерью не стала.
Неграмотный человек – это бредущий по лесу слепой человек.
Только больной поймет цену здоровью.
Вспаханная, удобренная земля.
Очень обрадоваться кому-либо, чему-либо. Букв.: Из зубов вода вышла.
Нет волка без зубов, нет зимы без холода.
Игра кошки – смерть мышки.
До тех пор, пока у кошки рога не вырастут. Очень долго, вечно.
Не сумев добраться до курдюка, кошка сказала, что у нее ураза.
В его разбитом сердце синее пламя горит. Срв.: • Сердце падает. • Душа надрывается.
Стоять одной ногой в могиле. Доживать свою жизнь, быть близким к смерти. Букв.: Одна нога в могиле.
Одна ласточка весны не делает. Срв.: Один в поле не воин.
Один другому не уступит. Срв.: Нашла коса на камень.
Пока не прояснится какоелибо дело. Прим.: действие и т. д.
Одна искра село сожгла.
Одна грязная ложка запачкала бочку меда. Срв.: Ложка дегтя в бочке меда.
Из одного камня не построишь башни.
Поддержать кого-либо. Быть на чьей-то стороне.
Не чаять души в ком-либо.
Никому нет дела до кого-либо или чего-либо.
Иметь дело с кем-либо.
По одному руслу вода не потекла. Срв.: В одну и ту же воду дважды не войдешь.
Говорливая невеста.
Чистый и в огне не сгорел.
Растащить весь дом. Разорить семью, хозяйство. Букв.: Из дома барабан сделав.
Домашний вор через печную трубу корову увел.
Прежде чем дом покупать, соседа ищи.
Сгореть синим пламенем.
Весеннее потепление. 8*. Букв.: Огненный прутик в землю вошел.
Пустить дурную славу о ком-либо. Ославить, опозорить.
Дать имя кому-либо.
Чтобы плавал ты в крови.
Прилипнуть, как пиявка. Надоедать. Срв.: Прилипнуть, как банный лист.
Метеорит.
Ему не хватает лишь хвоста. Плохой, грубый, невоспитанный человек.
Болтаться без дела. Шататься бесцельно. Букв.: Из хвоста узел сделав.
Чтобы у тебя шкура лопнула.
Внести, вносить раздоры. Заниматься наговорами. Ссорить. Вносить смуту. h.
Не доверять, потерять доверие. Букв.: Пусть медведь поверит тебе.
Потчевать, угощать на славу кого-либо. Устроить вечер.
Волос на двое деля. Жадный, скупой.
Жадный, скупой; скупердяй. Букв.: С чугуна волосинку снимающий.
Потерять самообладание. Выйти из себя.
Снежные пушинки. Букв.: Ласточкин снег.
«Ни звука не издавая».
Избавиться от кого-либо или чеголибо. Букв.: Пусть старая корова на лед встанет.
Обезьяну поймавшие. Ловкий, ушлый.
Тот, кто кинжал точил, смерть нес, кто землю обрабатывал, хлеб кушал.
Написанное чернилами. Топором не вырубишь. Срв.: Что написано пером, то не вырубишь топором.
Очень маленькое количество, место, пространство. Букв.: Гладкая иголка чтобы вошла.
Гора, на которую взобрался, высокой кажется.
Не делает ни шагу без разрешения. Срв.: Шагу нельзя ступить.
Недозрелая груша раньше времени сгнила.
С полной отдачей сил сделать что-нибудь.
Сожалеть о том, что родился на белый свет. Срв.: Белый свет не мил.
Хладнокровный, невозиутимый.
Сомневаться в ком-либо или чем-либо.
Не беспокойся, не сомневайся.
Простудиться.
Чем кончик пальца замерзнет, пусть лучше от жары борода поредеет.
Много трудиться. Срв.: Не покладая рук.
Кто две шкуры вниз, одну вверх положил, остался жив; кто две шкуры вверх, одну вниз положил, умер. Срв.: Держи ноги в тепле, а голову в холоде.
Две жены – война, плохая жена – горе.
Умереть.
Иметь цену в две копейки.
Два врага под одной крышей не уживаются.
Закрыв глаза. Срв.: С закрытыми глазами.
Кто знает о своих недостатках, о чужих недостатках не говорит.
Холодный очаг. Срв.: Дом, где нет детей.
Дружные муравьи Ассу переплыли.
Чтобы обязательно между ребрами у вас кровь полилась.
Непотопляемый. Неунывающий. Букв.: Дважды умирающий.
Перейти на втодой ум. Наступила вторая молодость. Срв.: • Вторая молодость. • Тряхнуть стариной.
Шакал из другого леса зайца не поймал.
Не будучи хозяином своего тела. Срв.: Держать в черном теле.
Тот, кто не хозяин в своей семье, тот не управляет миром.
Свой глаз – алмаз.
Вмешиваться не в свое дело. Срв.: Совать нос в чужие дела.
Подобно своему глазу беречь. Срв.: Беречь как зеницу ока.
Холодная малярия. Ленивый, -ая. Прим.: о женщине.
Браться не за свое дело. Срв.: Лезть на рожон.
Пока слово не вылетело, оно твой раб, вылетело – ты его раб.
Пусть попадет между двумя жерновами. Прим.: пожелание плохому человеку.
Самая бесполезная вещь, завести дружбу с глупым человеком.
Когда сказали, чтобы принесли самую красивую вещь, ворона принесла своего вороненка. Срв.: Всяк кулик свое болото хвалит.
Затаить обиду на кого-либо.
Пусть у тебя будет честная дочь и уважаемый сын.
Плохие дрова мало тепла и много золы дают.
Чем жить без совести, лучше раньше времени умереть.
Если нужен – ищи. _ OI.
Пусть буду для злословца я, и трупы у того, кто сплетничает обо мне.
Не разрешу носить рваный платок, ночью на солнце не выведу, зимой косить не пошлю. Прим.: в адрес молодой невесты.
Сильно обрадоваться. Букв.: Последний зуб показался.
Уважить, поддержать. Сделать добро. Букв.: Лицо сделать белым.
Имея покушать чурек. Быть материально обеспеченным.
Разбив котел, котелочек сделали.
Заболевший зуб целым не остался.
Не давать нигде покоя.
Не иметь ни крошки во рту.
Убирайся отсюда.
Можно иметь белую зависть, черную зависть иметь нельзя.
Засидевшейся девице муж не нужен, на готовое угощение гость всегда найдется.
Выстрелило – поломалось ружье у Заки. Прим.: Заки – имя собственное.
Пусть бог вознаградит тебя за твое терпение.
Пусть бог разобьет твое сердце, как ты разбила мое.
Зима на небе не осталась, все равно весна придет. Всему свое время.
Зима преждевременно родила. Когда зимой идет дождь. Дождливая зима. Слякоть.
Согласно твоей молитве и намаз. Срв.: По Сеньке – шапка.
Если корова хвостом не вильнет, бугай за ней не пойдет.
Если ты снял чужую шапку, свою держи под мышкой.
Все, что ты съел, пусть боком выйдет тебе.
Чтобы сегодняшняя ночь твоя была последней.
Пусть будешь ты в предсмертной агонии, все свое прожитое веселое время.
Когда ты пьешь воду, прояви уважение к тому, кто вырыл колодец.
У кого зимой ноги в навозе были, у того летом руки в масле будут. 9 Заказ № 104.
Река Армхи: «Я утоплю», говорила; Терек: «Я унесу»,- говорил.
Когда смерть пришла: «Вон там мой сын лежит»,– говорившая мать.
Легче осла поднять на крышу, чем вразумить глупца.
У дурной головы глаза плачут. Срв.: Дурная голова ногам покоя не дает.
Рассыпанный рис соберется, ушедшие дни не вернутся.
Глупому образование ума не прибавит.
Ум глупого – молчание.
У «прыгай» сказавшего шея осталась цела, у прыгнувшего сломалась.
Как ишак, у которого отрезанные утром уши до вечера выросли вновь.
Пусть не вырастает потомство, которое по утрам ищет обувь.
Кто сделает то, что я сделаю, кто разрушит то, что я сделал? О гордости, спеси, самовосхвалении.
высказывание, навет.
От сказанного-говоренного никто не поверит.
Перенести тяготы, лишения. Букв.: Пройти через плотину. Срв.: Пройти Рубикон.
Вдали от человеческого жилища. Примеры: • Цар гаргара нах ара-оккхара бахар — Их родня жила вдали, в степи
Лето не бывает холодной.
Не говори (не спрашивай) о деньгах и счастье, остальное у нас есть.
Как бы много ни есть денег, отодвинуть смерть невозможно.
От того что сел на сено, князем не становится. Примеры: • (Здесь слова «аьла»-князь и на сене-«аьл тӀа» от слова «йол»-сено созвучны)
Изменчивость жизненных ситуаций, когда богатые и состоятельные люди идут на поклон к беднякам. Букв.: Металлическая дверь, пришла к плетню.
Как будто во рту вода стоит.
Дружная стая котов одолела, недружную стаю волков.
Во дворе где есть соглаие благодать не переводится.
- В доме (семье) где есть согласие, всегда есть благодать.
Без согласия.
Сделать из жеребенка коня, из девушки жену, нужен мужчина.
Будучи маленьким осленок красив, повзрослев он становиться ослом. В гнезде соколенок бывает неопрятным, повзрослев он становиться соколом.
Если бы детей любили, как внуков, то люди ославились бы.
Чистокровный конь с волчьей прытью.
Довольствуюсь я тем, что хоть волк должен вернуть мне долг.
Упрек, как рог на лбу не вырастает, став веревкой следом не ползет.
За ночь даже каша научилась говорить. Примеры: • (ГӀулакх гаьна далале, цо бийса яккхале дӀадерзаде деза. Дело надо сделать пока оно свежо, пока оно не перешло на следующий день) — Срв.: «Куй железо, пока горячо».
Противится. Букв.: Уперся всеми четырмя ногами.
Как сова с «незрелыми» глазами.
Перейти границу дозволенного.
Имея вола для упряжи, имея корову для дойки.
Курица пожелавшая кукарекать, квочкой не стала.
Работа заканчивается только тогда, когда ты ее не делаешь. Примеры: • (Болх ца баро мара кхоачабац яхаш вагӀарах пайда балац, къа ца хьийгача. То что сидишь, что работа заканчивается тогда, когда ты ее не делаешь, нет никакой пользы, когда ты не трудишься)
Стать ккандально известностым.
Косоглазый.
безглазый.
БӀарга тӀа кӀай дилладар цунна. У него на глазу было бельмо.
Как ядро ореха зрелые были зерна.
Сглаз // Сглазить.
С глазу на глаз, прямо в лицо.
Весна запоздала. Прим.: Запоздалая весна.
Умереть не умирает и жить не живет. Срв.: Ни жив, ни мертв. Примеры: • (Унахо венна дӀа а ца воалаш, ваьха хьа а ца воалаш уллар. Больной и умереть не умирает и жить не живет)
В том году зерна не хватало, из-за засухи, как соль для осла.
Трудяга рукой мастер, зевака глазом мастер. Примеры: • (Воаллар кулга говзал йолаш ва, латтар бӀаргазем болаш хиларах говза ва)
Из тех, кто его не имеет, не будет желать чтобы он был ихним, а кто им владеет радоваться не будет. Примеры: • (Воацачо валара а аргдоацаш, вар воккхий а вергвоацаш хилар, жерал деш кхеваьча воӀах. Сын вдовы вырос таким, чтобы никто не желал его иметь, а кто его имеет, тот радоваться не будет)
Плохая арба дорогу испортила, плохая жена дом (семью) разрушила.
Лучше вражда с хорошими людьми, чем родство с плохими людьми.
Желая оказать поддержку, ты можешь десницу вырвать.
От осеннего ветра женщине желательно остерегатся, от весеннего ветра-мужчине.
Смотреть вниз, на землю, отвлекатся. Букв.: Как старушка потерявшая иголку. Примеры: • (ГӀоргӀа маха байна йоккха саг санна лаьтта Ӏо а ца хьежаш, хье езача укхунга хьажа. Не смотри вниз, как старушка потерявшая иголку а взгляни на этого молодца, который тебя любит)
Когда дело приобретает неправильный оборот, оно переходит к мужчинам. Примеры: • (ДӀа ца дерзаш дисса дош, гӀулакх къонахаша тоам бий дерзаду. Сложное дело миром завершают настоящие мужчины)
Обычно говорят, когда неожиданно кто-то претендует на обладание чего-то или кого-то. Пример: Женился молодой человек, или же девушка вышла замуж. Букв.: Хозяин появился. Прим.: Цо саг йоалайича наха хайнад цун да ваьнналгаКогда он женился, люди поняли, что у него появился хозяин.
Пропавщее счастье, глаз на выкате!
Глубокое сожаление.
Божье наказание, холодное светопреставление.
Пусть мы не лишимся Божьей благодати и человеческой любви.
Тетя по отцу злая медведица, тетя по матери ложка меда.
Мурашки пробежали по телу.
Заниматься домоводством, уютом, уборкой. Прим.: касается только женщин. Примеры: • (ЦӀен-нана дезараш деш йоаллаше а ди сайранга дахар. Пока хозяйка дома занималась уборкой, и вечер наступил)
//Пусть никогда не придется сидеть без дела. Букв.: Пусть не будем сидеть потеряв дело.
О человеке, который все свои дела хочет исполнить одновременно. Букв.: Все к хвосту привязав//прицепив.
Из слова делая шелк, из неправды делая деньги. Прим.: УНТ1. Примеры: • Дешах даьри а дергдоацаш, оапех ахча а дергдоацаш, хьаьнала саг ва ер — Он честный человек, что из слова не будет делать шелк, из лжи не сделает деньги
Высказать отношения к чему-либо или к кому-либо, лаконично по существу. Букв.: Ударить словом. Прим.: Дош теха вахар из, дувцачох ше ца вашалга а хойташ. Ушел «ударив словом», давая понять, что ни во что не ставит суть разговора.
Как межевой камень из золота, поставленный в центре земли. Примеры: • (Дунен юккъе егӀа дошо йидз санна йолча гӀалий да вола со аьла хьанаьхк. Я князь такой-то, имеющий башню, как в центре земли поставленный золотой межевой камень)
Пожелавший много знать, лишился своих знаний.
Менявший много коней, седло повесил.
Не будь как свиноматка.
Мать ждала возвращения пропавшего сына.
Мал-мала лаская. Примеры: • ЗӀамзӀамагӀа а хьесташ Ӏеш да-кх тхо — Так и живем мы, мал-мала лаская.
Если счастье продавалось и покупалось за деньги, то у богачей его было бы много.
Не говори о счастье и деньгах, остальное все у нас есть.
Ненастье не всегда бывает.
шера мангал а болаш. Имеющий длинную пахоту (поле), имеющий широкую косу. Прим.: покос.
Остолбенеть. Прим.: Цо леладечох ка ехкаенна виссар из. От его действий он остолбенел.
(УНТ2) Как ястреб на руках. Примеры: • (КараӀомадаь кер карахь санна, тайна хиннай из. Она ладила с ним, как ястреб прирученный
Как вол, у которого рога зацепились за плетень. Примеры: • (Картах муӀа яллаийса уст Ӏехаш бар. - Вол, у которого рог зацепился за плетень, сильно мычал)
Появившийся на свет в так называемой «рубашке», бывает счастливым. Примеры: • (Цун воI кашилга чу воаллаш хиннав, ваьча хана. - Ее сын родился в рубашке)
Достойный, чтобы его били об забор кладбища. Примеры: • Ше раьза воацачох цо оалар, кашмий картах веттарг ва — - На того, кем он недоволен говорил: достоин, чтобы его ударили об кладбищенский забор
Из-за своей скупости не даст камень для удара по голове. Примеры: • Ший боарам боацача сутаралла, кертах тоха кхера лургбоацаш ва — Из-за своей жадности, камень даже не даст, чтобы ударить по голове
В кармане кулак сжав, про себя проклятие сказал. Примеры: • Ший довхоачоа киса бий а баьб, дагахьа даьна а аьннад — Своему врагу в кармане сжал кулак, его отцу про себя пожелал плохое
Горе которого нет у ног, перенес к голове. Примеры: • (Кхыметтел коге а ца хинна бала керте боалабир цо, ший гӀулакх доацача довна юкъе а ваха. Он горе которого не было в ноге, перенес на голову, влезая не в свое дело)
Ни головы ни ноги не имея. Пустое дело. Бестолковщина. Прим.: Цар леладечун е корта а бац е ког а бац. То, чем они занимаются не имеет ни головы ни ноги.
И голова и нога одинаковы. Примеры: • Кортеи коги цхьатарра хила йиш яц къоанахчун — У мужчины голова и нога не должны быть одинаковы
Грудинку с головой ставить. Это может быть сказано в буквальном а также в шуточном и ироничном смысле. («Кортеи накхеи» самое почетное мясное блюдо ингушской кухни, состоящее из грудинки, курдюка и головы барана. Голову тщательно смолят, чтобы не сжечь носовую часть и кончики ушей, отрубают рога, затем вырезают нижнюю челюсть, разрубают пополам вдоль, связывают ниткой и варят отдельно. Также отдельно варят курдюк. Грудинка вариться с мясом барана. Подают к столу к концу трапезы. Голова на одной тарелке, грудинка с курдюком на другой тарелке. Смысл в том, чтобы давать понять гостям, что угощение приготовлено специально для них. «Кортеи накхеи» бывают от первого стола и от второго стола.
Кланялись, упрашивали. Примеры: • (Корта а техаб, дехар а даьд, цхьабакъда гӀулакх хилац. кланялись упрашивали, но ничего не получается)
Бестолковый разговор. Букв.: Разговор бер ручки. Примеры: • Ко доацача хабарал, йист ца хилар тол — - Лучше молчать, чем бестолково говорить
Прямо в руки. Примеры: • (Цун декхар кулг кара дӀаделар. Долг ему вернули прямо в руки)
Вороватый (й,б,д). Клептомания. Прим.: Кулг долаш хиларах саг йитай. - Из-за того, что вороватая, с женой развелся.
Прямо из рук в руки. Примеры: • (Цунна доагӀа ахча кулг карра дӀаделар. - Положенные ему деньги вручили из рук в руки)
Это был подарок, который не дали бы взамен руки. Примеры: • (Хьадаьккха кулг делча а лургйоаца топ яр цо доттагӀчоа еннар (УНТ). - Это была винтовка, которую не подарили бы дали отрезанную руку)
О заносчивом, спесивом человеке. Кх-. Букв.: От гордости бодается. Примеры: • Куралла кур беттачоа а кур тохаргбар кораву — - На того, кто от гордости «бодается», находится более силный, который может боднуть его
- Ежели нет состояния, не надо выпячиваться.
Как будто представлен для жребия. Примеры: • Кхаджа вилларах къарвала лац цунна — Его хоть и поставили для жребия, но он не хочет сдаваться
Сильную жажду терпеть. Примеры: • (Арен йӀовхалах саг кхакхвийрзав. Человек от жары терпел сильную жажду)
Женщине делает честь два явления: доверие, чистота. Примеры: • (Маьре йодача йоӀага нанас хьехар деш аьннад: кхалсага сий доаккхаш ши куц да: тешам, цӀенал. Выходящей замуж дочери, мать совет дала: женщине делает честь два явления: доверие, чистота)
У женщин отрывая гриву (косу), у мужчин вырывая бороду. О бойкой женщине, бойбабе говорят. Примеры: • (АьрдагӀа яр из. Цудухьа кхалчун кхес йоаккхаш, маӀачун модж йоаккхаш лелар. Была женщина очень бойкая, у женщин отрывала гриву (косу), у мужчин вырывала бороду)
Три человека не получили благодарности: возглавивший народ, ставший посредником при сватовстве, поддержавший вражду.
Предначертанное при создании пришло, когда лежишь.
Три явления не имеют лечения-смерть, старость, глупость. Примеры: • (Дарба доаца кхо куц довзаш хила деза: Ӏоажал, къоанал, Ӏовдалал. - Надо знать три явления, для которых нет лечения: смерть, старость, глупость)
Постареть - умереть. Примеры: • (Къаваларо валара гарга вуг. - Старость приближает к смерти)
Ежели старый молодел, мертвый оживал, мир переполнился бы.
До старости жил бедно, обеднев жил одиноко, оставшись один жил долго.
На поле какая-то граница должна быть определена, хоть из перекати-поля. Примеры: • (Къадж-огар егӀа а ца Ӏеш, йидз егӀар цо, ший доазув къоастадеш. Он свою границу определил не только поставив перекатиполе, но и специальным межевым камнем)
Заразившись коклюшем, ребенок кашлял, высунув язык.
Хоть и горькая, правда лучше. Примеры: • (Модз санна мерза яле а харцо, чаккхене симал къахьагӀа хургъя шоана, сим санна къахьа дале а бакъдар, чаккхене медзал мерзагӀа хургда шоана. Хоть как мед будет сладкой ложь, в итоге окажется как желчь горькой, как желчь будет горькой правда, в итоге будет слаще меда)
Не вкусив горького, не узнаешь вкус сладкого.
Как мышка которой сжали глотку. Примеры: • (Къамаргаш Ӏайда яле а кӀалхарабала гӀертар дахка. Хоть глотку ей сжали, мышка хотела освободиться)
Ушел старейшина - грех остался, гость ушел вина (ответственность) осталась. Примеры: • (Къаьна вахача къа дуссаргдоацаши, хьаьша вахача бехк буссаргбоацаши ваха хьакъ да хӀара гӀалгӀачун. - Каждый ингуш должен жить, так чтобы от ушедшего старика не осталось греха, от ушедшего без соответствующего угощения гостя вины)
Ежели старость могла бы, если молодость знала бы. Прим.: Къоанала мел ховча боараме могашал яларе, къоналца могашала боараме ховраш а даларе-ежели на уровне знаний старика они могли физически трудиться, ежели на уровне мощи у молодости были бы знания.
У настоящего мужчины слово должно быть, как будто отрублено топором. Прим.: Нахаца дийцар, диг теха ах даьккхача санна хаьда хила дезаДоговоренность должна быть как отрубленное топором.
Пусть наш диалог не будет, как между глухим и немым. Примеры: • (Къорачоа дӀа а ца хозаш, меттазчоа оала а ца луш хул. Бывает и так, что глухой не слышит, немой не скажет)
Пренебрегать, игнорировать. Букв.: Как старая корова брошенная ворами, как загон оставленный старой коровой. Примеры: • (Къуша къаьна етт лочкъабац, хӀаьта къаьнача Ӏатта лац бежкарта латта. - Старую корову воры не уводят, старая корова не желает находится в загоне)
Ворами оговоренное втайне, в конце концов становится известным. Примеры: • (Къуша къайлагӀа дийцар жагӀий тӀа хий санна доаржадар. Оговренное в тайне как воры, как воду расплескали на щебне)
то бишь уважаемому свату, белую (слащавую) речь говорили. Букв.: Белому. Примеры: • (КӀайча захалага моаршал хаттанза даргдац. - Белого свата надо приветствовать обязательно)
Избили, удивили, глотку сжали. Букв.: Белый глаз вылез из орбиты. Примеры: • (ГӀанкараваьккхачун кӀай бӀарг тӀабенабар. У несказанно удивленного, белый глаз вылез из орбиты)
Как котел без ручки. Прим.: о человеке с тяжелым характером. Примеры: • (Из-м лелаве хала ва, кӀай доаца яй санна. С ним ладить тяжело, как носить котел без ручки)
Лучше быть молодцом, чем шалопаем. Примеры: • (Ший воӀах кӀант ца а оалаш кӀец алар ловш вацар да. Отец рассердился, когда его сына назвали шалопаем а не молодцом)
От жгучего разговора ладит не удается.
На корне конопли пшеница не растет. Примеры: • (КӀомал дӀабийча кӀомала ги доал, кӀа дийнача-кӀа. Посадишь коноплю, будут семена конопли, посеешь пшеницу, пшеница вырастет) — Срв. «Что посеешь, то и пожнешь».
«Прислушивающаяся (к шорохам) свинья кукурузу не съела». Здесь имеется ввиду то, что если свинья, (дикая) будет присматриваться к постороннему шуму, то она останется голодной. Обычно же вепри часто наведываются на кукурузные поля, которые находятся у опушек леса, чтобы полакомится кукурузой молочной спелости.
Ему покоя не дают, как будто требуют проигранное пари. Примеры: • (Ла дӀалургдолга хой а къиза хьовзавир цо шийца ла диллар. Хоть и знал спорщик, что пари отдадут, но он жестоко преследовал его)
Ингуши так называют 5 рублей золотом. Речь идет о царских деньгах. (Дошо эппаз доккха дац, маьха деза дале а. Золотой двугривенник (фактически 5 рублей золотом) небольшой, хотя и дорогой в цене). Букв.: Как эппаз-двугривенник (20 копеек), брошенный на снег.
У болезни свой аппетит.
Высокому дереву ветра хватало, превосходящему оговорок хватало.
Другими словами, следуй правильному пути. Букв.: Не уходи от следа. Примеры: • (Лара тӀара варгвац кхетамо яхар даьр. От праведного пути не уйдет тот, кто поступит по разуму)
Как будто поел не очищенный дудник. Примеры: • (Ларганза биача чӀимех дарба далац. - Не очищенный дудник лесной, не для лечения)
Как острые горные пики. Примеры: • (Лоаман зӀогалаш тӀа лоа сацац. На горных пиках снег не задерживаеться)
Как снег на горной вершине, белый. Примеры: • (Къоаночун модж, лоам тӀа тесса лоа санна кӀай яр. Борода старца была белой, как снег на горной вершине)
Как лисица, из рта которой освободилась перепелка. Примеры: • (Из баге гӀоттаяь вагӀар, лекъ багара ийккха цогал санна. Он сидел как лиса, из рта которой выскочила перепелка)
Чутко прислушиваться. Букв.: Уложив ухо слушать. Примеры: • (Сатийнача бийсанна лерг дилла ладийгӀача а хозаш Ӏимад яцар. Как бы чутко ни прислушивались, в тихую ночь никакого шума не было)
В смысле, ему все разъяснили по сути вопроса, но он не выполнил. Букв.: Проколоть иголкой и уши и глаза. Примеры: • (Лергехи бӀаргехи маьхий даьха дале а из кхийттавац. Он не понял, хотя ему прокололи и глаза и уши иголками)
Из сворованного дом не потроить.
Вору один грех, владельцу девять грехов.
Волосы у него спереди были, как будто вылизаны ангелом.
Какая разница в неприятности, хоть каша жидкой получилась. Примеры: • (МоллагӀа а бохам бе боацаш вар из, кхыметтел худар коача хилча а мегаш вацар. Ему без разницы какая неприятность случилась, даже из-за жидкой каши он возмущался)
Надев шапку косаря, накосить сено не получится. Примеры: • (Мангал хьокхалац, мангала кий тиллаяр аьнна)
Невестка сделана из теста свекрови. Примеры: • Нус ший маьрнаьна бедах йича санна, оамала тара яр цунна — Невестка была похожа на свекровь, как будто была сделана из ее теста
Он говорил много, не пряча кончик языка во рту.
От ответственности перед родней мужа, сноха не свободна. Примеры: • (Дуккхача а маьрцӀей бехках ше яргйоацалга ховшше а шийна везачунга маьре яхар из йоӀ. Эта девушка зная, что от ответственности перед большой родней мужа ее не освободят, все равно вышла замуж за любимого)
Слащавый язык медом кормился. Прим.: Мерза лебеча меттаца модз дуалга дезаш хиннав из. - Он любил слащавыми речами есть мед.
Даже у государя в жизни не исполняются все его желания. Примеры: • Кхыметтел паччахь а ваьхавац шийна мел хийттар хинна — Даже у царя не все жалания исполняются
Каким бы выдающимся ни бывает мужчина, он теряет самообладание, когда вырастает никчемное потомство.
Отомстили. Букв.: На носу повесили. Примеры: • (Цо мел даьр мерех Ӏоэллад цунна. Все что он сделал, ему на нос повесили)
Простывший на холоде кашлял, что кончик языка его был снаружи. Примеры: • (Метта бухь чу ца боллаш йӀовхараш еш вар из. Он так сильно кашлял, что не мог держать язык во рту)
Выдающийся мужчина. Букв.: Мужчина страны (народа). Примеры: • Мехка къонахий дукха хилац — Выдающихся мужчин много не бывает
Кто жил ради мира и спокойствия страны, у того и смерть была красна. Примеры: • Ший мехка духьа ваьхачун, валар а ираз долаш хиннад — - У того, кто жил во имя народа, у того и смерть красна
На верхней губе обожженой кислой приправой, усы не растут. Примеры: • (Кхы даар доацаш, миста берхӀа дукха биачун мерий кӀала, мекхаш даьннадац. У того, кто от недостатка еды ел кислую, молочную приправу, усы не выросли)
Нет достояния даже с пылинку. Примеры: • Мицхала зиратал мара деце а долча рузкъан хьурмат де деза — Даже если оно с пылинку, надо беречь имеющееся добро
Везде соваться не в свои дела, постоянно быть в спешке. Стараться везде успеть. Букв.: Положив язык на плечи. Примеры: • (Дер дайнар мотт белаж тӀа била лелаш хул. Бездельник везде ходит, положив язык на плечи)
Он был мужчина как дуб на корню. Примеры: • (Ший гӀулакхашца, куц-кепаца наджа хи санна къонах вар цун да. По своей стати его отец был как дуб)
Пусть не умрет его (ее) мать. Сочуствие, сожаление.
Пусть мать наша не умрет. Иронично, с сарказмом. Прим.: Про женщину в грамм. классе ед. числа «б» говорят именно в таком смысле. Примеры: • Шийх бӀаргтоха венача зӀамсагах ца яьшача йоӀо, «нана ма бала вай» аьлар — Девушка в отношении парня приехавшего на ее смотрины сказала: «пуст матушка наша не умрет»).
Когда сливочное масло растапливают, оседает абсорбирующие остатки соли и муки.
Бездельничать, лодырничать, лясы точить. Букв.: Напевать песенку,мотив, бубнить себе под нос. Примеры: • (Ше дер дайна леларах нанай боахаш воагӀар из. От безделья он шел и напевал песенку)
(У ингушей не принято чтобы женщина (вдова) с детьми выходила замуж. Наверное потому и принято, чтобы отчима (мужа матери) называли «наьна мар», а ее детей от другого мужа: «нанас кхычахьа ваь воша, нанас кхычахьа яь йиша». Когда появлялась необходимость выдать молодую вдову замуж, и в день свадьбы ее ребенка окружали невиданной заботой и вниманием). Букв.: День, когда мать замуж выходит.
Не будь для людей обузой. Примеры: • Наьха наха балийна вала ловш вацар воккха саг — Старик не хотел быть обузой для чужих людей
Ему без разницы хоть люди будут есть камни запивая их водой, лишь бы ему было хорошо.
Не пытайся закрыть чужие рты. Примеры: • (Наьха багенаш дӀакъовла гӀийртар, ше дешах ваьннав. Кто желал заткнуть рты другим, был лишен голоса)
там, где у других человек ходит». О людях слова и дела. Букв.: Его слово «ходит. Примеры: • Уж ди долаш нах ба, кхыбарий саг лелача, дош лелаш ба уж — Они деловиты, там где у других ходит человек, у них слово «ходит»
Кто не пробовал чужой кулак, тому свой киянкой кажется.
Очень сильно ругаться, избивать, крепко, много, далеко, хорошо, красиво, некрасиво, мастеровой, предприимчивый. Примеры: • Напр.: «Наьха санна вӀашкалийнад тхо» — Очень сильно мы поругались. • (Это есть определение превосходной степени. Пример: Наьха санна дика, во, чӀоагӀа, дукха, гаьна, лакха, хоза, эздий, сабаре, къахетаме и кх.дI. Очень хороший (-ая, -ые), плохой (-ая. -ие), много, далеко, высоко, благородный (-ая, ые), выдержанный (-ая, ые), сострадательный (-ая, ые), и т.д.)
Оказавшись в гостях, пузо утробой не покажи. Ешь в меру, не жадничай. Примеры: • Наьха фусаме нийсвелча кит гумме ма хьокхалахь — Оказавшись в чужой семье, пузо утробой не покажи
До рубежа XX-XXI вв у ингушей была традиция, где женщины уступали дорогу мужчине, не только идущему перпендикулярно, но и навстречу. Это была старинная традиция уважения мужчин. Она изжита ПОД влиянием современной цивилизации. Букв.: Перерезать дорогу.
При уводе невесты в день свадьбы, в шутку перекрывают дорогу, чтобы получить символический выкуп. Букв.: Держать дорогу. Примеры: • (Нускал дӀадугаш никъ лаьцар бераша. Дети перекрыли дорогу, когда невесту уводили из отчего дома)
Сильный кабан прямо на дороге вырвал корень лопуха. Прим.: Обычно его находят в густых зарослях сосновых и еловых лесов. Примеры: • (БаӀаш массанахь а хул. ХӀаьта ӀаӀа листта корса, дийхка хьу йолча мара хилац)
Как будто браги напился. Нести чепуху, ерунду, ахинею. Прим.: Мотт шекбувлар цун, них мелча санна. Он говорил непонятно, как будто напился браги.
Делать важное сообщение. Примеры: • Дукха нах гулбеннача, нокъал дир къоаночо — На большом собрании старейшина сделал важное сообщение
Кто сделает то, что мы сделали, кто разрушит то, что мы сделали? О гордости, спеси, самовохвалении.
Сказанное при пахоте, пригодилось при молотьбе. Примеры: • (БӀаьстан гота тӀа лаьтта оахаш аьннар, хьатта ялат оардаш корадаьд. Сказанное на весенней пахоте, приroдилась осенью при молотьбе зерновых) — Здесь, цениться во время сказанное слово.
Как унесенный для варки еды котел, вернулся ни с чем. Пустой, никчемный человек, не исполнивший просьбу, задачу, возложенную на него. Примеры: • Ше вхачара олла бихьа яй санна венав ер — Из поездки он вернулся, как котел, принесенный для варки еды на свадьбе
Царская воловья арба зайца поймала. О размеренности, последовательности власти и государства. (Хадданза лелаш хиларах паччахьа шерч-ворда пхьагал лаьцай. Из постоянного движения (функционирования) царская арба зайца поймала).
Молоть чепуху, заниматься болтовней. Примеры: • (Уж паьшк бетташ латташе а замеш дӀабахар. - Пока они мололи чепуху, свадебный кортеж убыл (уехал)
- Но молодец, как буковая плаха.
Богатство труднее сохранить, чем его собирать.
Ежели кичиться богатством, есть опасность его лишиться. Примеры: • (Рузкъа совдаьлча доазалаш-доаккхалаш дича беркат дӀадода. Ежели кичиться богатством, благодать уходит)
Букв.: Разговор без угла. Прим.: Пустой, безосновательный разговор.
Он недоволен, как будто мой конь, галопом его привез. Примеры: • Цхьавола саг хул, наьха говро водаваь воалавича санна везлуш — Иной бывает недоволен, как будто его галопом привез чужой конь
Ушел человек, он слово (ответ) несет, ушла собака, кость притащит. Примеры: • (МоллагӀа а дош хатта дезача саг вахарахи, цун маькарлонахи аьннад уж дешаш. Это сказано про человека наблюдательного, умного, предприимчивого)
Болезнь въевшаяся в душу, уходит вместе с душой. Примеры: • Цунах даьлла лазар, сих лета дар — Его болезнь была напрочь связана с душой
От _ подаренного богатым не _ становятся. Примеры: • О трудолюбии и честности (Нахагара дийха совгӀата денначох вӀаьхий хилац аьннад дас воӀага. Отец сказал сыну, что от выпрошенного в подарок богатым не станешь)
Мне о моих родных не говори, про меня чужим людям не говори. Примеры: • Керда денача нускала ще хьехар деш мара аьннад: сога са нах а ма бувца, со наьха нахага а ма вувца — Давая совет молодой невесте муж сказал: мне о моих родных не говори, про меня чужим не говори (совет мужа, молодой жене
Честь уважение имеющий, как сизый сокол. Примеры: • (Лоаманцара соагӀара лаьча санна сийдолаш. Как сизый, горный сокол уважаемый)
Неразбериха, кавардак, шумгам, беспорядок. Примеры: • (Докха тай-толакх дар цига лаьттар. Там был большой беспорядок, скандал, кавардак)
Одинаковые ладят между собой.
Это легче, чем раз плюнуть. Срв.: Раз плюнуть. Примеры: • (Хьаде хала доацача гӀулакхах оал уж дешаш. Это сказано о легком деле)
Выставив нос, как дымоход. Задрав нос кверху. Примеры: • Напр.: «Тунгал-мераж дӀа а дегӀа латтар из» — Он стоял выставив свой носдымоход. (Обычно говорят о чванливом человеке а также о курильщике. То что, слово «мераж» определено в грамм. классе «д», вместо «й» свидетельствует об отрицательном отношении к данному явлению).
Кем бы он (ты) был бы, ежели не нашим, (вашим). (Тха (шун) ца хилча къа долаш ва из. Если он не был бы нашим (вашим), а чьим он мог бы быть?).
Как на ладони. Примеры: • (ТӀаьръюкъе уллаш санна шаьра гуш яр юрт. Село было видно, как на ладони) — y
Из основы можно получить уток, из утка основа не получиться. Примеры: • (ТӀалхах доаллача урхалах Ӏаь де йиш я, Ӏаьнах урхал дулургдац. Из основы кросна уток получиться, из утка - нет)
Вола гони, который идет. Примеры: • Шерчашта юкъера бодар лалла уст — Из волов гони того, кто идет
Мед пчел роившихся в текущем воду, целебный. Примеры: • Укх шера баьннача нокхаро даьккха фаь-модз, дарбанна леладора къоаноша — Первый мед пчел роившихся в текущем воду, старейшины держали в лечебных целях
Как пригоршня толокна брошенная в море. О несоразмерности, не соответствии. Примеры: • (Фордала цу коана а кхесса йоккхача саго аьннад: «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза». Бросив в море пригоршню толокна бабушка сказала: «Толокнушки даже нет, сколько есть водички»)
Дело не очистится, даже море запустить в дом, село. Примеры: • (ГӀулакх, форд чубиллача а цӀенлуча дац. Невозможно это дело очистить, даже если впустить целое море) — О запутанном, сложном деле, где невозможно найти компромисс. Образное сравнение.
Разговором гладкий, словом хитрый. (Хабара шаьреи метта говзеи вар кхелахо. Судья обычного права (медиатор) был разговором очень гладкий, словом хитрый).
Разговорами яйца не жарят. Примеры: • (Шаьра хабараш дувцаш фуаш кхарзац. Гладкими разговорами яйца не жарят)
К тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл. Примеры: • (Ха ца кхаьчачоа лор кхаьчав яхаш Ӏе йиш яц, дарба лаха деза. Не надо говорить, что к тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл, надо искать лечение)
Нести тяжкое бремя. Букв.: Жить в зиндане для очищения духа.
Береги (чти) время и воду. Примеры: • (Ха а хий а лорадеш хила оалар къоаночо. Старейшина говорил береги время и воду)
Вырос плохой сын, наследник. Букв.: Бывало, что у хорошего хозяина во дворе плохой пес вырастал. Примеры: • (Дикача даь коа тӀа во пхьу кхувш а хул. Бывает, что у хорошего отца во дворе плохой кобель вырастал)
Содержите в чистоте берега водоемов, околицы сел, придорожье. Примеры: • (Хи йист, юрта йист, наькъа йист цӀена лелаяро лазарах баьхаб. Те кто постоянно содержали в чистоте берега водоемов, околицы сел, придорожье, избежали болезней)
Что суждено, того не миновать.
Букв.:. Примеры: • «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза» аьннад, фордала цу коана тессача йоккхача саго — - Сколько есть водички, столько толокнушки не было» Так говорят сказала старушка, бросив горсть толокна в море
Само по себе, самотеком. Букв.: Как миска на воде.
младенец первых месяцев жизни.
Возмущаться. Букв.: Ложная угроза. Примеры: • Хичолаш а яь вахар новкъост, ше аьннар ца дарах — Он стал угрожать, возмущаться, из-за невыполнения сказанного им
Лучше несуразная заплатка чем красивая прореха. Примеры: • (Барзкъах хоза даьннача Ӏургал во тилла туллорг тол. На одежде лучше несуразная заплатка, чем красивая прореха)
Любят не красавицу, любимая кажется красивой. Примеры: • Хозаяр аьнна еза а ца луш, езарах хозъенна йоалайир цо саг — Он на ней женился показавшись ее не красавицей, а женился, что она как любимая казалась красивой
Лучше благодатная осень, чем красивая весна.
Как скажешь то, что не знаешь, даже когда то, что знаешь тяжело говорить? Примеры: • (МоллагӀдола ховш дола дош ала а хала долча, ца ховр мишта аргда? Там где известное тяжело сказать, как можно говорить о том, что не знаешь?)
Не будьте такими (проклятыми) несчастливыми, думая, что вы все знаете. Примеры: • (Деррига ховр Даьла ва, хӀаьта сага ха деза шийна хӀама ца ховлга. Обо всем знает только Всевышний, а человек должен знать, что он ничего не знает)
Как чувяк, застрявший в грязи. (Хоттала ялла йиссар цун хулчи, топпара аьле чу ваьлча. Когда он вошел в глиняную балку, его чувяк застрял в грязи). Здесь надо дать пояснение. У ингушей как и у соседних народов, были чувяки «нахьара маьчаш» из сыромятной кожи. «Хулчеш» отличаются от них плетеной подошвой, для удобства хождения по горным склонам.
Имея спрос, вопрос, совет. Прим.: Советоваться по каким-либо делам, событиям. (Цун дезал хоаттам оалам-болаш, тайна ба. Его семья дружная, и всегда советуеться по важным делам, поступкам.
Без разницы какая неприятность случилась, хоть каша окажется жидкой.
Будущая птица в гнезде пела.
Подарок был таким дорогим, что не дали бы его даже тому, кто даст свою отрубленную руку. Примеры: • (Ший эггара дезагӀдола, кулг делча а лургъйоаца дото шод яр цо еннар. Он подарил другу плеть, которую даже за руку не дали бы) — (О превосходной степени в косвенном определении).
Приглашены, все до которых доходит запах. Прим.: образное выражение, где под «запах» понимают родство, от самого ближнего, кровного, до самого отдаленного (до 40-50 поколений по всем линиям: боковым, восходящим, нисходящим. Примеры: • Ший фух-тайпах хьадж кхувш мел вар хьахьийхав цо хьоалчагӀа деча — Он пригласил на свадьбу, всех из рода-племени, до которых доходит «запах» родни
Пусть твоему отцу будет осел! Это высказывание с подтекстом: для бедняка в хозяйстве помощь, для обывателя оскорбление. Примеры: • (Боахаме пайда а беш, леладе хала а доаца вир, совгӀата дӀадалар а хьаэцар а эсала да. В хозяйстве ишак неприхотлив и полезен, но дарить или получать в подарок не пристало)
Сделаешь и коза станет комолой. Примеры: • (Хьайича хул дарш аьнна, гӀадж теха газа ши муӀа дӀаяхийтай Ӏуно. Пастух ударил палкой и сказал, что козу можно сделать комолой)
Клянусь вон той пахотой, я приду помогать тебе в пахоте. Здесь не только игра слов, но и смысл в том, что нельзя просить помощи при равных условиях. Но еще дело в том, что при аврале ингуши созывали «белхи» - коллективную помощь.
У ингушей есть обычай, просмоленную голову с грудинкой и курдюком. Букв.: От первого стола. Примеры: • - «кортеи накхеи», ставить впервые приехавшим почетным гостям. Далее данное блюдо могут поставить, другим гостям, сообщив, что оно с первого стола («хьалхарча шун тӀара», хотя об этом уже известно по тому, как блюдо начато)
Чем быть достаток, который потребить некому, пусть у меня будет так много людей, что кормить нечем.
О незваном, надоедливом, часто приходящем без приглашения человеке. Букв.: Как осел, повадивший ходить дверям мельницы.
Зрелого мужчину люди узнают. Примеры: • (Хьаткъарваьнна зӀамсаг хилча мара, саг йоалаянзар цо. - Он женился после того, как стал зрелым парнем)
Мельничный канал можно перекрыть только плотиной.
- Его сын сделан из кованной стали. Прим.: об очень сильном человеке.
Ушел как бы исподволь, не прощаясь. Срв.: Ушел по английски (не прощаясь). Примеры: • (Цхьан юккъа ладувгӀаш а лаьтта хьаша, хьокх-хьокхамаш а баь вахар хьаьша. Некоторое время стоявший и слушавший гость ушел, незаметно)
Я не боюсь что тебя убъют, боюсь, что ты умрешь, сказала мать провожая сына на войну.
Не будь изнеженным, капризным, как простудившаяся и запушенная рана.
Да умру я болезнью трудяги, да умрет лентяй моей болезнью.
Как гребешки Хети. Примеры: • Наверное речь идет о курхархсе-девичьем головном уборе, которые носит другое название «чӀугал»хохолок
Не говори поделом, два раза тебе скажут. Прим.: вернут.
За несказанное слово отвечать не пришлось. Примеры: • (Ӏайха ца аьнначох жоп дала дезаргдац хьа. За не произенесенное слово слово, тебе не придется отвечать)
Не будь как некий, у которого не сказанное правда.
-. Букв.: Зуб имеет.
Кошка не сумев добратся до висячего курдюка сказала: я даже добравшись до тебя не стала бы есть.
Щеголиха, одетая слишком изысканно. Примеры: • (ЦӀакказ санна кийчъенна енаяр из ловзарга. Она пришла на вечеринку, щегольски одетой)
Букв.:. «Если он падает в огонь, не за что ухватится». Бедный. Полураздетый. В лохмотьях. (Таро во хиларах, бер цӀералла эккхе а лаца хӀама доацаш дар. На ребенке ничего не было, за что можно было бы ухватится, даже если он падает в костер).
Из дома (семьи), дом (семью) делает жена. Примеры: • (Доха доаллача цӀенах цӀа даьр, сесаг яр. Из развалившего дома (семьи) дом (семью) сделала (сохранила) жена)
Насекомое ледничник зимний в землю ушел. Букв.: Огненная головешка в землю ушла. Примеры: • (По языческим верованиям и приметам о погоде, ингуши говорили, что «цӀера кӀаьгий»-ледничники зимние - полчища иссиня черных насекомых, длиной всего 3-4 мм, уходят в начале марта на небо, чтобы согнать холод на ^ землю, затем под землю уходят для того, чтобы растопить мерзлоту, после чего переходят в водоемы, чтобы растопить лед. И наконец уходят в лес и там остаются до следующего года)
Везде успевать, быть там, где не обязателен. Всегда готов поехать хоть куда. Букв.: Уложив хвост на плечи.
Не успел хвост скрыться, как голова показалась. (О человеке который поехал далеко по делу и вернулся раньше оговоренного срока).
Кобель, только надо хвост повесить. h.
Млечный Путь. Букв.: Путь по которой (Сата дочь Села) протащила солому.
Не доверять. Потерять доверие. Букв.: Пусть медведь поверит ему.
Как осел, валявшийся в стоге соломы.
Как золотая нить, вяжущаяся с шелковой нитью.
Волос вдоль разрежет. Жадный. Скупой.
Храбрый, отважный как будто нет души. Ih. Примеры: • (ВӀалла а чухь синош доацаш санна майра бар, Даьхе лорае арабаьнна бӀухой. Бойцы были такими отважными, как будто у них не было душ)
Такое принято делать, когда хотят просить об исполнении серьезной просьбы по важному делу. Букв.: Гладить подбородок. Примеры: • (ЧӀенгах кулг хьокхаш дийхача а жоп даланзар дас. Хозяин не дал ответ, даже когда его просили, поглаживая его подбородок)
Не сыпь на кинжал порох. Примеры: • (Дов дужаде венача юкъарочо, шалта тӀа молха ма дехка аьлар. Посредник, пришедший для улаживания спора сказал, чтобы участник конфликта не сыпал порох на кинжал)
Как лед гладкий, скользкий. Примеры: • (Ша санна шаьра ховра цунна, из хьовзам мичара боагӀа. Он прекрасно знал, откуда идет неприятность)
Холодом обмороженный.
Не доросший до размера пяди. Прим.: В ингушском языке «шу». - Растояние между вытянутым большим пальцем и мизинцем.
Нет места, чтобы два кота могли подраться. Примеры: • (Цар фусам зӀамига хиларах, ши циск латтал моттиг яцар)
– Да будь неладен его отец.
Лишится самостоятельности, подвижности от болезни, усталости, увечья. Примеры: • (Халача балхара чувеча, ший дегӀа доалара ваьннавар цӀен-да. Хозяин от тяжелого труда лишился возможности владеть своим телом)
Тот кто делает что надо, настоящий человек, кто по подсказке делает полчеловека, кто и по подсказке ничего не делает никто.
Нет науки выше, чем владеть своим языком.
Букв.: «Пусть никто не останется со своим умом».
Если не для себя, то и для других не годен. Примеры: • (Ший гӀулакх де денал доацар, наха пайдане вац яха маӀан да. Если для себя не может трудится, то другим вообще ничем не поможет)
Как ласка проворный.
Это есть уважение к противникам, кровникам. Букв.: У меня не было бы счастья, погибнуть от ваших рук.
Дело положили поправив с помощью точильного бруска и оселка.
Бесстыжему, все равно, все нипочем. Примеры: • Эхь доацача барт хургбац, барт боацача эхь-юхь яц — Где нет стыда, там не будет согласия, где нет согласия там нет ни стыда ни совести
Букв.: «Он от сытной пищи не стал жирным (упитанным), от добротной одежды не стал гладким». (Хала ха яр лаьттар, юачох хьаьнвеннеи, дувхарах шаьрвеннеи саг вацар. Время было тяжелое, никто от сытной пищи не стал жирным (упитанным), от добротной одежды не стал гладким).
Лучше кобель, выросший в центре села лучше, чем человек выросший у околицы.
Нельзя вернуть: сказанное слово, выброшенную вещь, прошедшее время. Примеры: • (Цунна дика ховш дар, аьнна дош, дӀакхесса хӀама, дӀаяха ха юхайоалае йиш йоацалга. Он знал, ЧТО невозможно вернуть сказанное слово, выброшенную вещь, прошедшее время)
Как будто он шел, где котел перевернули вверх дном. Речь об угощении, голоде, гостеприимстве. Примеры: • (Дуачох мотт кхетанза вар из, яй бартал биллача фусамера воагӀаш санна. Он был голоден, как будто шел, из семьи, где котел был перевернут вверх дном, то есть не говорили об угощении гостя)
Волк, которому суждено умереть, на вершину склона поднялся.
От пожелания достаток не появляется, трудится надо.
Засидевшаясв девицах девушка не пропала.
Из потустороннего мира никто не вернулся, кроме Шуртко, сына Ботоко.
Если у глупцов были бы рога, их легче узнавали бы.
Глупец не бывает рогатым. Он на тебя похож.