💡 Устойчивые выражения
Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.
Вывести из себя
Не опозорь меня
Глазом не моргнуть
Орать
Плохой мир лучше хорошей ссоры
Образцовый забор
Горделивая осанка
Испуганный, как воробей под чашкой
Одинокий, как волк
Проворный, как змея
Как здорово тебе!
Тфу, на твою морду
Обнародовать, опозорить, сделать посмешищем.
Меня убил тот, кого я вскормил.
Скажи дочери – успышь сноха. Срв.: Свекор дочку бранит – невестке урок дает.
Северное сияние появилось (открылось). Прим.: астр.
Храни нас Бог от людей, которые боятся, что гость придет и котел сбежит.
Пусть у тебя будет дом без окон и дверей.
Деньги нашли дорогу в небеса. _.
Князь, который на соломе сидит. Нищий. Срв.: Ни в грош не ставить.
Быть хозяином своего слова. Букв.: Сказанное сказанным, говоренное говоренным должно быть.
Безутешное горе.
Кто летом гулял, зиму на своем горбу носит. Срв.: Летом нагуляешься, зимой наголодаешься.
Кто летом змеи испугался, зимой сосны боялся.
Куй железо пока горячо.
Железная голова. Тупой. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Дубовая голова.
Стать предметом, объектом разговора. Букв.: В рот войти. Срв.: Стать притчей во языцех.
Красноречивый, образованный, грамотный. Букв.: Во рту язык имея.
Как будто в рот каша попала. Прим.: кто-либо невнятно говорит.
Постоянно говорить о комлибо, о чем-либо. Срв.: Не сходить с уст.
Устное народное творчество – источник красоты.
Молчать, хранить тайну. Быть сдержанным. Букв.: Рот кормить. Срв.: Держать язык за зубами.
У кого торговля не получилась, у того лицо омрачилось. Прим.: расстроиться.
Даже у слепого глаза появилась слеза. Срв.: Слезой горе исходит.
Откровенно говоря, по правде говоря.
Терпеть невзroды, неприятности. Букв.: Горе жевать.
Заботиться о чемлибо, о ком-либо. Сопереживать. Букв.: Горя испытать.
Лучше дружная лисья стая, чем недружная волчья.
Во двор, в семью, где согласия нет, благодать не пришла.
Поссориться, конфликтовать.
Поссориться.
Воротить морду. Важничать. Задирать нос. Отвернуться от кого-либо.
Придираться; искать причину для раздора, ссоры. Срв.: Кто ищет, тот всегда найдет.
Шутки – причина раздора. Прим.: ссоры. Срв.: Шутка к добру не ведет.
Там, где любовь, горя нет. Срв.: Любовь да совет, так и горя нет.
Болтать. Много разговаривать, говорить вздор, чепуху. Букв.: На плечо язык положив.
Как дохлая муха. Ленивый (-ая, -ые), неповоротливый. Прим.: -ая, -ые.
Пусть волчонок из норы не вылезет, плохой сын из люльки не встанет!
«Не ходи к обрыву, ты повиснешь на моей шее»,– говорил ишак барану. Боязнь, что кто-либо нечаянно пострадает.
Глупая голова.
Не видеть бы ни вечером, ни во сне. Прим.: о нехорошем, неприятном человеке.
Веревка рвется там, где тонко. Срв.: Где тонко, тут и рвется, где худо, тут и порется.
Изо всех сил, с большим напряжением. Букв.: Четыре ноги поджав.
Корову надо бояться спереди, лошадь – сзади, плохого человека со всех сторон.
Букв.: Сырой как тамнипур. Неповоротливый (-ая, -ые). Тугодум.
Лошадь с норовом, бей кнутом. Срв.: Ленивого понукают.
Храбрый, как волк.
Если бы волка не встретила, и коза сходила бы в Мекку.
Волк бежит на понравившийся ему звук.
«Волк», «волк» говоря, умерли все наши. Напрасный страх. Срв.: Бояться волка – в лес не ходить.
Вносить раздор; расстроить.
Горбатый. Прим.: -ая, -ые.
Снимать сглаз. Прим.: порчу.
Злиться; выражать недовольство. Букв.: Глаза из орбит вылезая. Срв.: Выпучив глаза.
Заговаривать сглаз, снимать порчу.
Наедине, без свидетелей, без посторонних. Срв.: С глазу на глаз.
Заботливо, тщательно беречь, хранить. Букв.: Беречь, как свет глаза. Срв.: Беречь, как зеницу ока.
Грязного вода не отмыла, честный в огне не сгорел.
Дай-то Бог любимому желанному хорошего.
Бог ты мой! Выражение радости, восторга, неподования и т. д.
Клянусь небом и землей!
Надоесть до смерти.
Если не умру. Напр.: Валанза дийна хуле сай берашка дика дешийтаргда. Если не умру, то дам детям хорошее образование.
Живи ты долго, будь здоровым.
Морда, как плоская дыня. Срв.: Морда кирпича просит.
Когда плачешь – две неприятности, когда не плачешь – одна. Срв.: • Пришла беда – отворяй ворота. • Беда не ходит одна.
Ни за что на свете не уговорить сделать что-либо. Букв.: Умерев на дыбы встань. Срв.: • Ни за какие коврижки. • Ни за какие блага.
Нескладное (об одежде). Нисколько не идет. Букв.: Как на осла положенная фланель. Срв.: Идет, как корове седло.
Вести себя глупо, нести вздор. Букв.: Ослиного кустарника объевшись. Срв.: Как будто белены объелся.
Осел не богатство, сено не корм, сыворотка не милостыня.
Орать, кричать как осел.
Осел только в колючках останавливается. Упрямство, настойчивость. Срв.: Сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит.
Теленок, находившийся с ослом, по ослиному орал. Срв.: С кем поведешься, от того и наберешься.
Плохой начальник – туман, хороший начальник – мир. Прим.: вселенная.
Плохому человеку не поручай дело, потом все придется делать за него.
Манера, способность остро, резко, насмешливо говорить, судить о ком-либо или о чем либо. Букв.: Плохой язык имеющий. Срв.: Злой язык.
Если плохой придет, угости чемнибудь, если хороший придет – угости хорошо.
У кого нет,– иметь желая, у кого есть,– удовлетворения не имея. Прим.: 0 сыне.
Семья, в которой нет уважения к старшим, заботы о младшем, не дружная семья.
Кто не слушал старшего, в глубокую канаву попал.
У того, кто имеет,– радость, кто не имеет,– горе. Прим.: о сыне.
Причина раздора, ссора, серьезные разногласия между кем-то. Букв.: Ось арбы ударилась (разбилась).
Послать к семи праотцам. Грубо обругать, чтобы больше не приставал, не беспокоил. Срв.: Послать подальше.
Проклясть до седьмого колена.
Стараться изо всех сил. Букв.: Семеро, взявшись, тянут.
От седьмого колена.
Пока семь поколений на свет не появятся. Несбыточная мечта; то, что никогда не сбудется.
Да станешь ты раем для семи сыновей.
Чтобы ты нес трупы семи поколений.
На седьмом небе. Быть весьма довольным. Срв.: Быть на седьмом небе.
Когда арба поломается – дрова есть, когда бык умрет – мясо.
От плохого человека добра не будет, хороший человек не отвернется.
Пусть сохранит Бог от подлости плохих людей.
Плохой человек, как волк рыскал.
Береги язык от плохих слов, береги руку от воровства. _.
Чем водить дружбу с плохими людьми, лучше быть в ссоре с хорошими.
Плохой день стал хорошим, плохой человек хорошим не стал.
Дерево хорошее, если плодоносит.
Волчица, которая защитила кого-то.
Кто-либо случайно выдает то, что хочет скрыть. Букв.: У съевшего козу голова загорелась. Срв.: На воре шапка горит.
Много, беспорядочно есть; нажраться. Букв.: Желудок мазать.
Жадный (-ая,-ые) до еды; обжорливый. Букв.: Желудок расстроенный. Прим.: -ая, -ые.
Далекая пустыня, где выл голодный волк. Труднодоступное место, куда никто не может попасть. Срв.: У черта на куличках.
Чесоточная лошадь нашла себе старый забор. Срв.: Каждый мерит на свой аршин.
Кто боялся лошадь бить, по седлу бил. Не достает сил, энергии, воли для выполнения, осуществления чего-либо. Срв.: Пороху не хватает.
Чересчур много чего-то, кого-то, что ничего не видно. Букв.: Лошадиную голову не находя. Срв.: Яблоку негде упасть.
Приобрел силу, опыт в чем-либо. Букв.: Лошадиную голову съел.
Хорошую лошадь по походке узнаешь, хорошего человека – по характеру.
Чем жить на коленях, лучше умереть стоя.
До упаду.
Легкая походка, как у трясогузки.
Серые скакуны – черные ноги. Породистые лошади.
Горе приносит горе. Срв.: Пришла беда, отворяй ворота.
Курение вредно для здоровья.
Носить вещь на здоровье.
Чтобы счастливо жить тебе в доме, где жила свекровь, чтобы красиво жить тебе в железном дворе, где жил твой свекор. Прим.: пожелание невесте.
Грубый, колючий разговор. Букв.: Грубо мелет.
Порвать деловые связи. Положить конец чему-либо.
Если сядешь на кумыкскую арбу, пой кумыкскую песню.
Смерть отца – крыша обрушилась, смерть матери – дом без основы, смерть брата – стена обрушилась, смерть сестры – окно разбилось.
Жадный до еды. Обжора.
Пусть нежданное добро придет к тебе, пусть зло минует тебя.
Бесследно исчезнуть. Букв.: Пропасть, как ручка, брошенная вслед за топором.
Доля поровну – усилия сверх.
Пусть бог разорит тебя.
Сохрани нас бог от сытых людей.
Дай бог, чтобы проклятия в твой адрес превратились в добрые пожелания.
Дала моаршал лулда! Пусть бог пошлет здоровья.
Сохраңи нас бог от болтливых и нечистых на руку.
Испортился, пошел по неправильному пути. Букв.: Отец забрал. Прим.: о пропавшем человеке.
Охранять могилу отца.
Несчастному и из отчего дома приходит несчастье. Срв.: Пришла беда, отворяй ворота.
Пустой разговор.
Пустым разговором гостя не накормишь.
Радость. Удовлетворение.
Лелеять. Размышлять. Помнить. Букв.: Сердце кормить.
Стыдиться. Сгорать от стыда. Букв.: Тело пахнет.
Хорошая семья – добра много.
Ученье – ключ к миру (вселенной),- оружие времени.
Слово порождает слово. Срв.: Слово за слово.
Волк, который средь бела дня хотел ягненка похитить, от пули погиб.
Гордый всадник.
Вину, которую можно было снять за день, пришлось снимать целый год. Необдуманное решение, действие.
Одинокий. Букв.: Как топором срубленное дерево. Прим.: -ая, -ие.
Всего хорошего. Прим.: при прощании.
Хороший сосед – доверие, плохой сосед – недостаток.
Хороший начальник – вселенная, плохой начальник – туман.
Хорошие дети – мед, плохие дети – орава. Прим.: стая.
Хороший дом – свобода (отдых), плохой дом – недоверие.
Хорошая жена – мед, плохая жена – волчица.
Хороший конь – пароход, плохой конь – подпруга.
Хорошее слово дом строит, плохое слово разрушает.
Хороший человек после смерти оставляет добрые воспоминания.
Хорошие манеры из слуги князя сделали, плохие из князя – слугу.
Доброе слово высокую гору растопило.
Хорошее (доброе) слово гору с места сдвинуло.
Ни по хорошему, ни по плохому. Любыми средствами, ничем не брезгуя. Срв.: Правдами и неправдами.
Хорошая книжка – большой праздник.
Хороший парень – крепость, плохой парень – горе.
Хорошо, посмогрим, примем во внимание что-либо.
Если бы хорошая была, то женой отца не назвали бы. Прим.: о мачехе.
Ничего из себя не представляет. Букв.: Перестань хвалиться храбростью, которой у тебя нет.
Дать по заслугам. Взять кого-либо в оборот. Букв.: Все, что положено, надо отдавать.
Кто скандалы-ссоры затевает, тот сына (брата) не воспитал.
Поступать неосмотрительно, неосторожно, не думая о последствиях. Букв.: Ссора-мир – не каша. Срв.: Играть с огнем.
Кому-либо тяжело от душевной боли, сострадания, жалости и т. д. Букв.: Сердце разорвать. Срв.: Сердце кровью обливается.
Упасть в обморок», впасть в бессознательное состояние. Букв.: Сердцу плохо стало.
Этот человек творит что-то невообразимое.
Когда позвали пойти наказать плохих людей, то самый плохой пошел первым.
Снимать порчу. Прим.: сглаз.
Разозлиться. Кипеть от гнева.
Постепенно разговориться, расспросить. Букв.: Слово словом оборачивается. Срв.: Слово за слово.
Заставлять молчать, не давать возможности свободно говорить, высказываться. Букв.: Слово в сумку попало.
Исполнять, выполнять обещание, обещанное. Букв.: У кого нет слова – у того и головы нет. Срв.: Сдержать свое слово.
Кто-либо начинает много говорить, становится болтливым. Срв.: Язык развязался.
Разговор бесполезен, если нет возможности делом его подкрепить. Срв.: Больше дела, меньше слов.
Говорить легко, да сделать трудно.
Не так просто, как говорить. Срв.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Кувшин, который много раз носили за водой, у воды остался.
Если меда много есть, то и он становится горьким.
На камне, который много раз катали, просо не выросло.
Много оравшая кошка мышь не поймала.
Лишь чересчур болтливый допускает ошибки. Кто много говорит, тот ошибается.
Много говорить – глупость, много слушать – мудрость.
Много воды в море утекло. Много (немало) прошло времени, произошло перемен. Срв.: Много воды утекло.
Жить как в аду. Терпеть невзroды и несчастье. Букв.: Терпеть ад на земле. Срв.: Испить горькую чашу до дна.
Коза, не встретившаяся с волком, в Мекку сходила.
Шутки в сторону!
Не будь сладким, чтобы проглотили, не будь горьким, чтобы выбросили.
Лучше короткая бечевка, чем длинное слово. E.
Расставшийся с любимой семь лет плачет, расставшийся с родиной до смерти плачет.
Хорошенькое дело! Нечего сказать!
После того как корову украли, засов поставили.
Тот, кто сидел и ждал, пока корова отелится, ушел, не поев молозива.
Гость, ждавший пока корова отелится, ушел, не поев творога и сыворотки.
Сына вдовы по разговору узнаешь.
Когда сватают, говорят, что даже собачья будка медная.
Опозорить так, что и собаки не съедят. Букв.: Даже для собаки несъедобный. Срв.: Не оставить камня на камне.
Родство, которое строится на подачках,– не родство, а тело, которое нуждается в лечении,– не тело.
Ужасно хотеть получить удовольствие от разговора.
Маленький (низкий) и на горе маленький, большой (высокий) и в яме большой.
Ничего не говоря. Букв.: Ни того, ни другого не имея. Срв.: Сам по себе.
Ничего ни говоря он ушел. Внезапно поощрять.
Купленная вещь – найденная вещь, проданная вещь – пропавшая вещь.
Чтобы ваша жизнь стала, как сотовый мед, положенный на фарфоровое блюдце!
Живи до тех пор, пока на фарфоровом блюдце не вырастет ивовый куст.
Носи на здоровье, на счастье; чтобы исполнились все желания. Прим.: Так говорят, когда покупают новую вещь.
Здоров как бык, умен, как теленок. Тело быка – ум теленка.
Муха, сидевшая на шее быка, говорила: «С пахоты еду я».
Да превратишься ты в большой пулемет с двумя затворами!
День, который никогда не наступает. Срв.: До скончания века.
Бродить.
Как волк съевший овцу. Быть довольным.
Недружная семья похожа на войну, которую нельзя выиграть.
Схватить все, что под руку попадется. Обчистить. Обворовать.
Мелкая торговля.
Дрожать от страха. Букв.: Как воробей, находящийся под чашкой.
Бесполезно трудиться. Букв.: Забор щепкой тереть. Срв.: Напрасный труд.
Украсть. Воровать.
Ненадежный, испорченный. Букв.: Головой поломанный.
Опозорить. Букв.: Отнять шапку.
Опозориться. Букв.: Ударить шапкой. Срв.: • Задать перцу. • Дать семь очков вперед.
Дойти до того, что отец может войти, лишь сняв шапку. Прим.: так говорят, когда люди теряют хорошие взаимоотношения, становятся чужими.
Разориться, обнищать. Букв.: Карман опустошить.
Карман пустой, судья глухой.
(от смеха, работы и т. д.). Обеднеть. Букв.: Живот надорвался.
Драчливый, задиристый. Букв.: Как дворовый пес.
Запустение. Букв.: Двор кустарником зарос.
Под ногами огонь загорался. Срв.: Земля горит под ногами.
Тонкий лед.
Пустая болтовня. Бестолковый разговор.
Голова работает. Срв.: Башка варит.
Голову о землю ударяя. Сильно расстроиться. Страдать. Срв.: Биться головой об стенку.
«Кто нашел – не плакал, кто потерял – плакал».
Повесив голову. Мрачный, расстроенный, страдающий.
Выводить невесту из дому в день свадьбы. Эту процедуру поручают молодому человеку, у которого живы родители. Букв.: Взять за руку.
Изнасиловать. Оскорбить женщину.
Чем жить курицей, лучше умереть петухом. Срв.: Чем жить лежа, лучше умереть стоя.
Голова кружится от забот.
Каково теленку, которого забодали». Срв.: Ходить, как сонная курица.
Принимать участие в выборах.
Пусть наденет женский платок. Прим.: самое большое оскорбление для мужчины.
Цветок, выросший на сорной траве, сразу можно узнать. Срв.: Свой свояка видит издалека.
Иду, убив того, кто вскормил меня. Неблагодарный. Прим.: -ая, -ые.
Глаз, который судом считался слепым, видел свет.
Проговориться, выдать секрет.
Тайно соленые слезы роняя, всю жизнь будешь нести эту тяжесть.
Речь – короче, работа – лучше.
Подчинить себе кого-либо. Держать в повиновении. Срв.: Схватить за горло.
Сдерпо8 живать от чего-либо. Букв.: На горле узел завязать. Срв.: Не распускать язык.
Промочить горло. Напиться.
Хоть и горькая, но правда лучше.
Не попробовав горького, не почувствуешь сладкого.
Мужчина, которого народ узнал, что сказали «мужчина есть», от того мужчиной не станет.
Подобно хомяку, сидевшему в норе. Трусливый.
Вор вора хорошо знает. Срв.: Вор вора узнает издалека.
Когда воры у вора украли, Бог засмеялся. KI _.
Слащавая речь. Букв.: Белый разговор.
Жернова испортились. Имеются в виду неудачи, невезение.
Упасть в яму, где горят угли. Попасть в неприятную ситуацию.
Пусть дым прекратится. Остаться без потомства. Разориться. Иногда говорят: «Чтобы в живых никто не остался».
Высокому тополю ветра хватало, хорошему человеку – молвы.
Поспорить.
Порвать связи с кем-либо. Расстаться навсегда. Срв.: След простыл.
Не имея кустика, чтобы зацепиться, не имея возможности человека позвать на помощь. Чтобы в болото провалился ты!
Во Вселенной. Букв.: На спине Земли. Прим.: из древней мифологии о сотворении земли.
Быть болтливым. Букв.: Скворец в рот попал. Срв.: Распускать язык.
Приходить в состояние крайнего возбуждения.
Хорошо вести себя.
У бегавшей лисы морда жирной стала.
Даже снег с вершины горы лежит на моей спине. Иметь много забот. Тяжкие времена.
Кто в горах пребывает, будет иметь и горы, и равнины. Кто горы упустит, тот не будет иметь ни горы, ни равнины.
Суетливый человек, старающийся услужить в чем-либо. Букв.: Подобно зятю, в горы сходивши.
Бесполезный, беспредметный, бессмысленный разговор.
Как козленок, который пошел играть. Резвый, игривый (-ая, -ые). M.
Все хвалят правду, но сами-то правды не говорят.
Железная дорога.
Мир – голова каждой семьи.
Пусть след мужчины исчезнет в вашем дворе!
Созвездие «Орион».
Ах ты, каша, до отвала кормишь ты, но до смерти хочется есть.
Я, Мизал Сурхо, иду, сделав горькой, как желчь, жизнь семьи Мади, у которой она была сладкой, как мед. Срв.: Совать свой нос, куда не следует.
Пусть настанет время для тебя (вас), чтобы продавать вшей за деньги. Разориться. Обеднеть.
В здоровом теле – здоровый дух.
Как будто бороду на клочки раздирали. Неопрятный.
Щенок, наевшийся сыворотки.
Из сыворотки творог делая. Очень жадный, скупой.
Сидеть и ждать, пока разбогатеешь. Букв.: Среди облаков пять рублей положив. Срв.: Ждать манны небесной.
Если голова не имеет языка, то пусть будут вместе и язык, и пустая голова.
Заставить заговорить. Прим.: обычно невестку, молодую.
Поменьше говорить, помалкивать. Срв.: Придерживать язык.
Орла без родины даже ворона не замечает.
Как боров. Жирный, неповоротливый.
Быть опозоренным. Букв.: Люди пальцем тыкая. Срв.: Тыкать пальцем в коголибо.
Хорошо с людьми. Быть добрым, милосердным.
Притворяться. Делать вид.
Обивать пороги.
Маьрнаьна мел йола нус-во. Все дочери у матери – хорошие, все снохи у свекрови - плохие.
Загребать жар чужими руками. Пользоваться результатами труда других в своих корыстных целях.
Гордый, амбициозный, самоуверенный. Букв.: Где у людей легкие, там сердце имея. Прим.: о человеке.
Умереть под забором. Умереть в нищете.
О хорошем воспитании. Букв.: Глаз, которым руководили люди, лучше.
Сильный кабан среди дороги вырвал репей.
Оговорить, возвести напраслину. Прим.: обычно о невесте.
Мешать комулибо, чему-либо. Ставить препятствия. Букв.: Дорогу укоротить.
Говорить с подтекстом.
Тот, кто врет, клянется, вор свидетелей приводит.
Длинный, как понедельник». Нескончаемое долгое время.
Земля необитаемая. Прим.: фольклорный.
Царская арба зайца поймала. Срв.: Много шума из ничего.
Как бочка. Толстый, жирный, неповоротливый.
Чрезмерное богатство. Букв.: Горы фараона.
Бездонную бочку не наполнить. О человеке, который может выпить много спиртного, не пьянея.
Если бы винтовка имела бы душу, она и горы свернула бы.
На мое несчастье, вода загорелась. Невезенье, неудачи.
Схватить за горло. Взять за живое. Букв.: Душу схватить.
Терпение гору растопило, нетерпение душу разъело.
Терпение всему голова.
Попрошайка, даже выйдя замуж за царя, милостыню просила. Срв.: Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
Очень сильно похудеть. Истощать. Букв.: Форму прутика приобретая.
Забор, не сделанный из прутьев, из бревна не получится. Уметь делать все как положено. Срв.: Быть мастером на все руки.
Как будто вчера сели. Нескончаемый, бесконечный, затянувшийся. Прим.: разговор, дело.
Жена хороша в доме, лошадь – в запруге.
Рассердиться, разгневаться. Букв.: Небеса поднимая, землю опуская. Прим.: из фольклора.
До тех пор пока шапка, улетевшая в небо на землю возвратилась. Нескончаемый, очень долгий срок. Срв.: Во веки веков.
Душа в горле, болезнь в сердце.
Опозорить. Оговорить.
Чтобы жизнь твоя была бы такой прекрасной, как у журавлей, летящих над синим морем.
Быстро бегущая вода в море не попала.
Человек портится, когда говорит «я».
Меня уж заморочили. Срв.: Заморочить голову.
Если я была, унесло бы меня, ударяя о берега. Прим.: так говорила женщина о своей сопернице.
Мне «кря-кря» говоря, яйца людям несет.
Гордый, недоступный. T.
Что не удалось сделать при примирении, при ссоре забылось.
Сегодня – завтра говоря. Откладывать что-либо снова и снова.
Сгореть дотла.
Игнорировать кого-либо. Проявлять невнимание, обходить кого-либо.
Остроумный человек.
Пережитые горести, тяготы, печали.
обмороженный палец. Что-либо неприятное. Букв.: Вставленный зуб.
Обмороженный палец.
Кто для свершения зла яму выкопал, сам в нее попал. Срв.: Строить козни.
Помириться. Договориться о чем-либо.
Пусть возгоришься ты, как нож на углях. Прим.: пожелание невесте.
Нетерпеливый. Быстрый. Букв.: Как петух, сидевший на горячих углях. Срв.: Во всю прыть.
Оружие одного убило, язык девятерых убил.
Рана, нанесенная оружием, легко заживет, рана, нанесенная сплетнями, никогда не заживет.
Глупый. Тупой. Букв.: Морда, словно слепленная из глины. Срв.: Глуп как пробка.
Глупый, бестолковый, несообразительный, неловкий, разиня. Срв.: • Голова еловая. • Голова садовая.
Орла без крыла легко поймать, дерево без верхушки легко сломать.
Бывалый, осторожный человек. Букв.: Когда другие камни ели, лед евший волк. Срв.: Стреляный воробей.
«Мягко стелет, да жестко спать». Букв.: Сверху шелковый разговор, внизу грубый камень.
Никогда, очень долго. Букв.: Пока на ладони воло-БН сы не вырастут. Срв.: • До хно скончания века. • Пока рак на горе свистнет.
Умолять, просить о чем-либо. Букв.: Как вставший на задние лапы бывалый волк.
Нет правителя, который одержит победу смелостью, ее можно выиграть лишь умелым боем.
Не любить что-либо, кого-либо. Не уметь делать что-либо. Не иметь сноровки.
Не получается, подобно четкам, рассыпавшимся изза порванной веревки. Срв.: Не видать как своих ушей.
Война войну остановит. Сов.: «Клин клином вышибают». Уничтожать результаты какого-либо действия или состояния теми же средствами, которые это действие, состояние вызвали.
Здоровый человек.
Необдуманно сказанное слово подобно пуле, направленной не в ту сторону.
Пусть на доску положат. Прим.: Когда хоронят, покойника кладут на доску.
Пусть на доске разровняют. Прим.: То же при похоронах.
Когда бык сдох, мясо было, когда арба поломалась, дрова были.
Наговорить то, что и во сне не приснится.
Быть осторожным. Остерегаться.
Букв.: Пересечь море. Сделать большое дело. Совершить хороший поступок.
Хозяин – баран, гость – волк. 9 7 7 Заказ № 104.
Нежеланный для хозяина гость ушел на сборище зверей.
Разговорами сапетку не наполнишь. Срв.: Разговорами сыт не будешь.
Не верить красивым словам, а жить своим умом. Букв.: Красивый разговор, шелковое слово пусть не лишат нас разума и привычек.
Остроумный, находчивый. Острый на язык. Срв.: Язык хорошо подвешен.
не говори». Букв.: Раньше времени «ак. Срв.: Не говори «гоп.
Лживый язык заставил голову залиться кровью.
Не говори, чего не знаешь, говори, чего не желаешь.
Подобно невесте, которую повели по воду. Застенчивый, смущенный.
Бывало, что и у хорошего хозяина злая собака рычала.
Исчезнуть бесследно. Букв.: Как искорка, упавшая в воду.
Палец в воду не опуская. Ленивица, белоручка. Прим.: о женщине.
Красивая одежда человека украшает, хороший друг доставляет радость.
Красивое слово высокую гору растопило.
Смешать с грязью. Очернить, опозорить кого-либо.
«Чем быть твоим братом, лучше был бы кузеном твоей жены»,- говорил брат брату.
Свою пахоту в своем огороде делай.
То, что говоришь, пусть будет мне, то, что внутри тебя,– тебе будет.
Свою пахоту в своем огороде делай.
Свое береги, на чужое не зарься.
Чтобы здоровым жить тебе, с посланным Богом счастьем и благополучием.
Напр.: Хьайх шийла кхера хиннабеце, кӀезига-дукха дӀай-хьай гӀо гаргара нах болча... Если ты не превратилась в холодный камень, немного будь расторопней и навести своих родственников. Прим.: употребляется только по отношению к женщине.
Проворный ишак и на крышу залез.
Ненормальный (-ая, -ые), глупый. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Голова еловая.
Шедший (тот, кто шел с мельницы), переспорил того, кто шел с войны.
Глупый, заимев деньги, женится вторично, умный строит дом.
Не воображай, что умный, не гордись, что смелый.
Гость – ужин для хозяина.
Умный молчит, глупый не дает говорить.
Ум – орудие человека.
Беспорядок, путаница, неразбериха.
Не говори о себе сам (не хвались), пусть люди скажут о тебе.
Пусть у тебя всегда будет отец, который учит тебя, брат, который встанет за тобой, и сестра, которая будет оплакивать тебя, когда ты умрешь.
Не будь сладким, как халва: любой съест тебя. Не будь горьким, как неспелый фрукт; кто попробует – выплюнет.
Без тебя зеленые груши, с тобой спелые груши.
Это тебе не подходит. Не к лицу тебе это. Прим.: о поведении, разговоре и т. п.
Тот, кто тебе говорит плохое о других людях, тот и о тебе будет говорить плохо. Прим.: сплетни.
Даже извивающаяся дорога лучше. Прим.: бездорожья.
Люди, которые любят поесть, носят ложку с собой.
Если бы ел, то молоко, если бы говорил, то ребенка лаская.
Не каждый день несет река сор.
Незнакомая дорога – густой лес.
Только больной поймет цену здоровью.
Нет волка без зубов, нет зимы без холода.
До тех пор, пока у кошки рога не вырастут. Очень долго, вечно.
В его разбитом сердце синее пламя горит. Срв.: • Сердце падает. • Душа надрывается.
Не давая возможности нормально устроить жизнь.
Поддержать кого-либо. Быть на чьей-то стороне.
Ни перед кем не склоняет головы. Срв.: Склонять голову.
Пусть всегда в доме будут детские голоса, а во дворе – скотина.
Говорливая невеста.
Чистый и в огне не сгорел.
Растащить весь дом. Разорить семью, хозяйство. Букв.: Из дома барабан сделав.
Чтобы у вас не осталось человека сбегать за водой, когда дом загорится.
Домашний вор через печную трубу корову увел.
Сгореть синим пламенем.
Загореться огнем.
Пустить дурную славу о ком-либо. Ославить, опозорить.
Подобно ящерице, у которой отрезали хвост. Беспомощный. Прим.: -ая, -ые.
Метеорит.
Внести, вносить раздоры. Заниматься наговорами. Ссорить. Вносить смуту. h.
Подобно кускам чугуна. Разлететься, разбежаться в разные стороны.
Воротить морду. III.
Избавиться от кого-либо или чеголибо. Букв.: Пусть старая корова на лед встанет.
Бывалый, повидавший многое в жизни, выносливый. Букв.: Лед евший волк. Прим.: о человеке.
Пусть состоится сватовство по договоренности с обоими отцами.
Написанное чернилами. Топором не вырубишь. Срв.: Что написано пером, то не вырубишь топором.
Гора, на которую взобрался, высокой кажется.
Быть упрямым, настойчивым, несговорчивым. Срв.: Упрямый, как осел.
Недозрелая груша раньше времени сгнила.
Показать себя в истинном свете. Сорвать маску с кого-либо.
Чем кончик пальца замерзнет, пусть лучше от жары борода поредеет.
Две жены – война, плохая жена – горе.
Две жены на одной арбе не помещаются.
Пусть язык, говорящий неположенное, не повернется сказать положенное.
Кто знает о своих недостатках, о чужих недостатках не говорит.
Перейти на втодой ум. Наступила вторая молодость. Срв.: • Вторая молодость. • Тряхнуть стариной.
В своем дворе храбрый, в чужом – трусливый.
Посадить на свое место. Дать отпор. Срв.: Указать свое место.
Подобно своему глазу беречь. Срв.: Беречь как зеницу ока.
Холодная малярия. Ленивый, -ая. Прим.: о женщине.
Пока слово не вылетело, оно твой раб, вылетело – ты его раб.
Ворочается, как сыр в молоке и масле. Срв.: Кататься как сыр в масле.
Когда сказали, чтобы принесли самую красивую вещь, ворона принесла своего вороненка. Срв.: Всяк кулик свое болото хвалит.
Когда друг захотел поссориться, он попросил седло.
Воспитанность – портрет человека.
Имевший тысячу коров, лошадей умер, имевший тысячу друзей выжил. -он у.
Находиться в очень неприятной ситуации. Букв.: Положение свиньи, которую режут.
Мешать, препятствовать чему-либо. Букв.: Середину перевязать. Срв.: Перейти дорогу.
У того, кто поссорился с селом, дым из трубы перестал идти; тот, кто нарушил законы, без головы остался.
Гореть от стыда.
Зурна из тыквы, разбитые заборы и эта жизнь мне кажутся одинаковыми. Разочароваться.
Двадцать копеек, вступившие в соревнование, в десятку превратились.
Бойся осени, за которой идет зима.
Если корова хвостом не вильнет, бугай за ней не пойдет.
Коровье молоко на языке. Срв.: Молоко на губах не обсохло.
Корова теленка любит, теленок любит молоко.
Испытать гнет сполна. Испить горькую чашу додна.
Черные дни. Печальные, горестные дни.
Река Армхи: «Я утоплю», говорила; Терек: «Я унесу»,- говорил.
Когда смерть пришла: «Вон там мой сын лежит»,– говорившая мать.
Глупый человек и забор, и барана тащил.
Как ишак, у которого отрезанные утром уши до вечера выросли вновь.
Пусть не вырастает потомство, которое по утрам ищет обувь.
Кто сделает то, что я сделаю, кто разрушит то, что я сделал? О гордости, спеси, самовосхвалении.
От сказанного-говоренного никто не поверит.
Не говори (не спрашивай) о деньгах и счастье, остальное у нас есть.
Когда денег много, стена дома кажется кривой.
За деньги нельзя купить три вещи: здоровье, честь, ум.
Обругать. Оскорбить. Букв.: Ударить ртом.
Дружная стая котов одолела, недружную стаю волков.
Во дворе где есть соглаие благодать не переводится.
Будучи маленьким осленок красив, повзрослев он становиться ослом. В гнезде соколенок бывает неопрятным, повзрослев он становиться соколом.
Чистокровный конь с волчьей прытью.
За ночь даже каша научилась говорить. Примеры: • (ГӀулакх гаьна далале, цо бийса яккхале дӀадерзаде деза. Дело надо сделать пока оно свежо, пока оно не перешло на следующий день) — Срв.: «Куй железо, пока горячо».
Противится. Букв.: Уперся всеми четырмя ногами.
Имея вола для упряжи, имея корову для дойки.
Курица пожелавшая кукарекать, квочкой не стала.
(только ед.ч.) Кругозор.
Как ядро ореха зрелые были зерна.
- Во дворе где есть старик, раб не нужен.
Плохая ворона, плохо каркает.
Возможности арбы хозяин лучше знает.
Плохая арба дорогу испортила, плохая жена дом (семью) разрушила.
Лучше вражда с хорошими людьми, чем родство с плохими людьми.
Плохое слово волчьей прытью убежало.
От осеннего ветра женщине желательно остерегатся, от весеннего ветра-мужчине.
Смотреть вниз, на землю, отвлекатся. Букв.: Как старушка потерявшая иголку. Примеры: • (ГӀоргӀа маха байна йоккха саг санна лаьтта Ӏо а ца хьежаш, хье езача укхунга хьажа. Не смотри вниз, как старушка потерявшая иголку а взгляни на этого молодца, который тебя любит)
Как будто лопатой скребут по льду. Примеры: • (Цун къамаьл, гӀора тӀа бахьа хьекхаш санна дар. Его разговор был, как будто скребли совковой лопатой по льду)
Когда дело приобретает неправильный оборот, оно переходит к мужчинам. Примеры: • (ДӀа ца дерзаш дисса дош, гӀулакх къонахаша тоам бий дерзаду. Сложное дело миром завершают настоящие мужчины)
Доли – поровну. Смекалки больше.
Обычно говорят, когда неожиданно кто-то претендует на обладание чего-то или кого-то. Пример: Женился молодой человек, или же девушка вышла замуж. Букв.: Хозяин появился. Прим.: Цо саг йоалайича наха хайнад цун да ваьнналгаКогда он женился, люди поняли, что у него появился хозяин.
Заниматься домоводством, уютом, уборкой. Прим.: касается только женщин. Примеры: • (ЦӀен-нана дезараш деш йоаллаше а ди сайранга дахар. Пока хозяйка дома занималась уборкой, и вечер наступил)
О человеке, который все свои дела хочет исполнить одновременно. Букв.: Все к хвосту привязав//прицепив.
Букв.: Управится со свадьбой, радостным событием, похоронами, настигшей бедой. Быть настоящим хозяином в семье. 1 *УНТ – устное народное творчество.
Букв.: Попрошайки пригоршни.
Высказать отношения к чему-либо или к кому-либо, лаконично по существу. Букв.: Ударить словом. Прим.: Дош теха вахар из, дувцачох ше ца вашалга а хойташ. Ушел «ударив словом», давая понять, что ни во что не ставит суть разговора.
Он приехал, как кошка которую увезли далеко.
Смышленый, острый на язык. Букв.: Как кошка которая знает девять языков. Прим.: о ребенке.
Не говори о счастье и деньгах, остальное все у нас есть.
Бедный, неустроенный. (Из карта йисте кхийнарех вац (й, б, д). - Он не из тех, кто вырос у забора). Букв.: Выросший (-ая, ые) у забора.
Как вол, у которого рога зацепились за плетень. Примеры: • (Картах муӀа яллаийса уст Ӏехаш бар. - Вол, у которого рог зацепился за плетень, сильно мычал)
Достойный, чтобы его били об забор кладбища. Примеры: • Ше раьза воацачох цо оалар, кашмий картах веттарг ва — - На того, кем он недоволен говорил: достоин, чтобы его ударили об кладбищенский забор
Упоминать, вспомнить. О ком-либо отсутствующем. Букв.: Провести через голову. Примеры: • (Саго кертах а ца воаккхаш виссар, дага а доацаш цӀавера. Тот, которого даже никто и не упоминал, нежданно вернулся домой)
Горе которого нет у ног, перенес к голове. Примеры: • (Кхыметтел коге а ца хинна бала керте боалабир цо, ший гӀулакх доацача довна юкъе а ваха. Он горе которого не было в ноге, перенес на голову, влезая не в свое дело)
Ни головы ни ноги не имея. Пустое дело. Бестолковщина. Прим.: Цар леладечун е корта а бац е ког а бац. То, чем они занимаются не имеет ни головы ни ноги.
И голова и нога одинаковы. Примеры: • Кортеи коги цхьатарра хила йиш яц къоанахчун — У мужчины голова и нога не должны быть одинаковы
Грудинку с головой ставить. Это может быть сказано в буквальном а также в шуточном и ироничном смысле. («Кортеи накхеи» самое почетное мясное блюдо ингушской кухни, состоящее из грудинки, курдюка и головы барана. Голову тщательно смолят, чтобы не сжечь носовую часть и кончики ушей, отрубают рога, затем вырезают нижнюю челюсть, разрубают пополам вдоль, связывают ниткой и варят отдельно. Также отдельно варят курдюк. Грудинка вариться с мясом барана. Подают к столу к концу трапезы. Голова на одной тарелке, грудинка с курдюком на другой тарелке. Смысл в том, чтобы давать понять гостям, что угощение приготовлено специально для них. «Кортеи накхеи» бывают от первого стола и от второго стола.
Кланялись, упрашивали. Примеры: • (Корта а техаб, дехар а даьд, цхьабакъда гӀулакх хилац. кланялись упрашивали, но ничего не получается)
Бестолковый разговор. Букв.: Разговор бер ручки. Примеры: • Ко доацача хабарал, йист ца хилар тол — - Лучше молчать, чем бестолково говорить
Вороватый (й,б,д). Клептомания. Прим.: Кулг долаш хиларах саг йитай. - Из-за того, что вороватая, с женой развелся.
Это был подарок, который не дали бы взамен руки. Примеры: • (Хьадаьккха кулг делча а лургйоаца топ яр цо доттагӀчоа еннар (УНТ). - Это была винтовка, которую не подарили бы дали отрезанную руку)
О заносчивом, спесивом человеке. Кх-. Букв.: От гордости бодается. Примеры: • Куралла кур беттачоа а кур тохаргбар кораву — - На того, кто от гордости «бодается», находится более силный, который может боднуть его
У женщин отрывая гриву (косу), у мужчин вырывая бороду. О бойкой женщине, бойбабе говорят. Примеры: • (АьрдагӀа яр из. Цудухьа кхалчун кхес йоаккхаш, маӀачун модж йоаккхаш лелар. Была женщина очень бойкая, у женщин отрывала гриву (косу), у мужчин вырывала бороду)
Нет ни злорадства ни зависти нет.
Три явления не имеют лечения-смерть, старость, глупость. Примеры: • (Дарба доаца кхо куц довзаш хила деза: Ӏоажал, къоанал, Ӏовдалал. - Надо знать три явления, для которых нет лечения: смерть, старость, глупость)
Ежели старый молодел, мертвый оживал, мир переполнился бы.
Заразившись коклюшем, ребенок кашлял, высунув язык.
Хоть и горькая, правда лучше. Примеры: • (Модз санна мерза яле а харцо, чаккхене симал къахьагӀа хургъя шоана, сим санна къахьа дале а бакъдар, чаккхене медзал мерзагӀа хургда шоана. Хоть как мед будет сладкой ложь, в итоге окажется как желчь горькой, как желчь будет горькой правда, в итоге будет слаще меда)
Не вкусив горького, не узнаешь вкус сладкого.
Как мышка которой сжали глотку. Примеры: • (Къамаргаш Ӏайда яле а кӀалхарабала гӀертар дахка. Хоть глотку ей сжали, мышка хотела освободиться)
Хоть и из клена, мясо лучше, хоть и длиннее дорога лучше, хоть и старая девица лучше.
У настоящего мужчины слово должно быть, как будто отрублено топором. Прим.: Нахаца дийцар, диг теха ах даьккхача санна хаьда хила дезаДоговоренность должна быть как отрубленное топором.
Ежели мужчина терпи, если волк, то вырывай. Примеры: • Аьттув болча моттиге, берзо санна ка а тохаш, аьттув боацача, къонахчо санна са а тохаш ваьхав из — Он жил по принципу: при удаче как волк вырывает добычу, если нет- терпит как мужчина
Пусть наш диалог не будет, как между глухим и немым. Примеры: • (Къорачоа дӀа а ца хозаш, меттазчоа оала а ца луш хул. Бывает и так, что глухой не слышит, немой не скажет)
Пренебрегать, игнорировать. Букв.: Как старая корова брошенная ворами, как загон оставленный старой коровой. Примеры: • (Къуша къаьна етт лочкъабац, хӀаьта къаьнача Ӏатта лац бежкарта латта. - Старую корову воры не уводят, старая корова не желает находится в загоне)
Ворами оговоренное втайне, в конце концов становится известным. Примеры: • (Къуша къайлагӀа дийцар жагӀий тӀа хий санна доаржадар. Оговренное в тайне как воры, как воду расплескали на щебне)
то бишь уважаемому свату, белую (слащавую) речь говорили. Букв.: Белому. Примеры: • (КӀайча захалага моаршал хаттанза даргдац. - Белого свата надо приветствовать обязательно)
Избили, удивили, глотку сжали. Букв.: Белый глаз вылез из орбиты. Примеры: • (ГӀанкараваьккхачун кӀай бӀарг тӀабенабар. У несказанно удивленного, белый глаз вылез из орбиты)
От жгучего разговора ладит не удается.
На корне конопли пшеница не растет. Примеры: • (КӀомал дӀабийча кӀомала ги доал, кӀа дийнача-кӀа. Посадишь коноплю, будут семена конопли, посеешь пшеницу, пшеница вырастет) — Срв. «Что посеешь, то и пожнешь».
«Прислушивающаяся (к шорохам) свинья кукурузу не съела». Здесь имеется ввиду то, что если свинья, (дикая) будет присматриваться к постороннему шуму, то она останется голодной. Обычно же вепри часто наведываются на кукурузные поля, которые находятся у опушек леса, чтобы полакомится кукурузой молочной спелости.
Ему покоя не дают, как будто требуют проигранное пари. Примеры: • (Ла дӀалургдолга хой а къиза хьовзавир цо шийца ла диллар. Хоть и знал спорщик, что пари отдадут, но он жестоко преследовал его)
Ингуши так называют 5 рублей золотом. Речь идет о царских деньгах. (Дошо эппаз доккха дац, маьха деза дале а. Золотой двугривенник (фактически 5 рублей золотом) небольшой, хотя и дорогой в цене). Букв.: Как эппаз-двугривенник (20 копеек), брошенный на снег.
Высокому дереву ветра хватало, превосходящему оговорок хватало.
Как острые горные пики. Примеры: • (Лоаман зӀогалаш тӀа лоа сацац. На горных пиках снег не задерживаеться)
Как снег на горной вершине, белый. Примеры: • (Къоаночун модж, лоам тӀа тесса лоа санна кӀай яр. Борода старца была белой, как снег на горной вершине)
Как лисица, из рта которой освободилась перепелка. Примеры: • (Из баге гӀоттаяь вагӀар, лекъ багара ийккха цогал санна. Он сидел как лиса, из рта которой выскочила перепелка)
Оглушительно шумно, много болтает. Срв.: Все уши прожужжал.
Из сворованного дом не потроить.
Вору один грех, владельцу девять грехов.
Если не получается как хотелось бы, то пусть будет по возможности. Примеры: • Шоаш дер, ма хетта ца хилча, ма тарлу хьадора цар — Они трудились по возможности, даже если не получалось как хотелось бы
Как стадо дойных коров у воды. Примеры: • Маша этта хьаьлий санна сатийна дар жа а — Овцы тоже были спокойны, как коровы на дневной дойке у водоема
Он говорил много, не пряча кончик языка во рту.
Невестке называющей родичей мужа по именам, на губах волдыри вылезают.
Слащавый язык медом кормился. Прим.: Мерза лебеча меттаца модз дуалга дезаш хиннав из. - Он любил слащавыми речами есть мед.
Простывший на холоде кашлял, что кончик языка его был снаружи. Примеры: • (Метта бухь чу ца боллаш йӀовхараш еш вар из. Он так сильно кашлял, что не мог держать язык во рту)
Он был мужчина как дуб на корню. Примеры: • (Ший гӀулакхашца, куц-кепаца наджа хи санна къонах вар цун да. По своей стати его отец был как дуб)
Пусть мать наша не умрет. Иронично, с сарказмом. Прим.: Про женщину в грамм. классе ед. числа «б» говорят именно в таком смысле. Примеры: • Шийх бӀаргтоха венача зӀамсагах ца яьшача йоӀо, «нана ма бала вай» аьлар — Девушка в отношении парня приехавшего на ее смотрины сказала: «пуст матушка наша не умрет»).
Когда сливочное масло растапливают, оседает абсорбирующие остатки соли и муки.
Ему что люди что мусор, одинаковы. Примеры: • (Нахи нувхаши цхьатарра хетарах, наьха дег тӀара Ӏовежав из. Из-за того, что ему кажется одинаковыми что люди, что мусор, он упал с сердца людей)
Ему без разницы хоть люди будут есть камни запивая их водой, лишь бы ему было хорошо.
Очень сильно ругаться, избивать, крепко, много, далеко, хорошо, красиво, некрасиво, мастеровой, предприимчивый. Примеры: • Напр.: «Наьха санна вӀашкалийнад тхо» — Очень сильно мы поругались. • (Это есть определение превосходной степени. Пример: Наьха санна дика, во, чӀоагӀа, дукха, гаьна, лакха, хоза, эздий, сабаре, къахетаме и кх.дI. Очень хороший (-ая, -ые), плохой (-ая. -ие), много, далеко, высоко, благородный (-ая, ые), выдержанный (-ая, ые), сострадательный (-ая, ые), и т.д.)
До рубежа XX-XXI вв у ингушей была традиция, где женщины уступали дорогу мужчине, не только идущему перпендикулярно, но и навстречу. Это была старинная традиция уважения мужчин. Она изжита ПОД влиянием современной цивилизации. Букв.: Перерезать дорогу.
При уводе невесты в день свадьбы, в шутку перекрывают дорогу, чтобы получить символический выкуп. Букв.: Держать дорогу. Примеры: • (Нускал дӀадугаш никъ лаьцар бераша. Дети перекрыли дорогу, когда невесту уводили из отчего дома)
Сильный кабан прямо на дороге вырвал корень лопуха. Прим.: Обычно его находят в густых зарослях сосновых и еловых лесов. Примеры: • (БаӀаш массанахь а хул. ХӀаьта ӀаӀа листта корса, дийхка хьу йолча мара хилац)
Как будто браги напился. Нести чепуху, ерунду, ахинею. Прим.: Мотт шекбувлар цун, них мелча санна. Он говорил непонятно, как будто напился браги.
Кто сделает то, что мы сделали, кто разрушит то, что мы сделали? О гордости, спеси, самовохвалении.
Сказанное при пахоте, пригодилось при молотьбе. Примеры: • (БӀаьстан гота тӀа лаьтта оахаш аьннар, хьатта ялат оардаш корадаьд. Сказанное на весенней пахоте, приroдилась осенью при молотьбе зерновых) — Здесь, цениться во время сказанное слово.
Царская воловья арба зайца поймала. О размеренности, последовательности власти и государства. (Хадданза лелаш хиларах паччахьа шерч-ворда пхьагал лаьцай. Из постоянного движения (функционирования) царская арба зайца поймала).
Молоть чепуху, заниматься болтовней. Примеры: • (Уж паьшк бетташ латташе а замеш дӀабахар. - Пока они мололи чепуху, свадебный кортеж убыл (уехал)
Богатство труднее сохранить, чем его собирать.
Букв.: Разговор без угла. Прим.: Пустой, безосновательный разговор.
Он похож на того, который привез мой конь. Примеры: • Са говро водавича санна раьза воацаш вар — Он был недоволен, как будто его привез мой конь
Мне о моих родных не говори, про меня чужим людям не говори. Примеры: • Керда денача нускала ще хьехар деш мара аьннад: сога са нах а ма бувца, со наьха нахага а ма вувца — Давая совет молодой невесте муж сказал: мне о моих родных не говори, про меня чужим не говори (совет мужа, молодой жене
Честь уважение имеющий, как сизый сокол. Примеры: • (Лоаманцара соагӀара лаьча санна сийдолаш. Как сизый, горный сокол уважаемый)
Неразбериха, кавардак, шумгам, беспорядок. Примеры: • (Докха тай-толакх дар цига лаьттар. Там был большой беспорядок, скандал, кавардак)
Выставив нос, как дымоход. Задрав нос кверху. Примеры: • Напр.: «Тунгал-мераж дӀа а дегӀа латтар из» — Он стоял выставив свой носдымоход. (Обычно говорят о чванливом человеке а также о курильщике. То что, слово «мераж» определено в грамм. классе «д», вместо «й» свидетельствует об отрицательном отношении к данному явлению).
Как быть когда в соли черви заводятся? Примеры: • (Тухах нӀани деш хилча, деррига а дохкалу. Если в соли черви заводяться, то все гниет) — Срв.: «Рыба портиться с головы».
Вола гони, который идет. Примеры: • Шерчашта юкъера бодар лалла уст — Из волов гони того, кто идет
Мед пчел роившихся в текущем воду, целебный. Примеры: • Укх шера баьннача нокхаро даьккха фаь-модз, дарбанна леладора къоаноша — Первый мед пчел роившихся в текущем воду, старейшины держали в лечебных целях
Как пригоршня толокна брошенная в море. О несоразмерности, не соответствии. Примеры: • (Фордала цу коана а кхесса йоккхача саго аьннад: «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза». Бросив в море пригоршню толокна бабушка сказала: «Толокнушки даже нет, сколько есть водички»)
Дело не очистится, даже море запустить в дом, село. Примеры: • (ГӀулакх, форд чубиллача а цӀенлуча дац. Невозможно это дело очистить, даже если впустить целое море) — О запутанном, сложном деле, где невозможно найти компромисс. Образное сравнение.
Разговором гладкий, словом хитрый. (Хабара шаьреи метта говзеи вар кхелахо. Судья обычного права (медиатор) был разговором очень гладкий, словом хитрый).
Каша лучше, чем разговор. Примеры: • Хьаьша веча фусамдас аьннад, хабарал худар тол аьнна — Когда прибыл гость, хозяин заметил, каша лучше чем разговоры
Разговорами яйца не жарят. Примеры: • (Шаьра хабараш дувцаш фуаш кхарзац. Гладкими разговорами яйца не жарят)
Не теряйте время даром. Примеры: • («Ха зехьа ца йоаеш дезараш де» яьхад къоаноша. Старейшины говорили: «Не теряя время даром, занимайтесь делом»)
Об увиденномуслышанном не будут говорить. Примеры: • Хайнар-дайнар дувцаргдоацарий хьамара! — Во имя тех, которые не будут говорить об увиденном-услышанном
К тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл. Примеры: • (Ха ца кхаьчачоа лор кхаьчав яхаш Ӏе йиш яц, дарба лаха деза. Не надо говорить, что к тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл, надо искать лечение)
Севший на бричку без спроса, был высажен посреди реки. Примеры: • (Хаттанза наьха ворда тӀа хайнар, хи юккъе Ӏоваьккхав. Севший на бричку без спроса, был высажен в середине брода реки)
Ровесник (-ца, -и). Букв.: Одного времени-зуба. Прим.: Ший ханарацергара болчарца мотт-йиш дика тов. С теми, кто твоего одного времени-зуба, ровесниками разговор получается хорошо и понятно.
Береги (чти) время и воду. Примеры: • (Ха а хий а лорадеш хила оалар къоаночо. Старейшина говорил береги время и воду)
О человеке которому кривда больше нравиться, чем правда. Букв.: Неправильно заточенный кол.
Вырос плохой сын, наследник. Букв.: Бывало, что у хорошего хозяина во дворе плохой пес вырастал. Примеры: • (Дикача даь коа тӀа во пхьу кхувш а хул. Бывает, что у хорошего отца во дворе плохой кобель вырастал)
Содержите в чистоте берега водоемов, околицы сел, придорожье. Примеры: • (Хи йист, юрта йист, наькъа йист цӀена лелаяро лазарах баьхаб. Те кто постоянно содержали в чистоте берега водоемов, околицы сел, придорожье, избежали болезней)
Букв.:. Примеры: • «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза» аьннад, фордала цу коана тессача йоккхача саго — - Сколько есть водички, столько толокнушки не было» Так говорят сказала старушка, бросив горсть толокна в море
Трепач, пустослов, брехун. Букв.: Раковина речная, морская.
Достоин чтобы он с водой ушел под воду, с туманом оказался за горой. Прим.: об очень плохом человеке.
Лучше несуразная заплатка чем красивая прореха. Примеры: • (Барзкъах хоза даьннача Ӏургал во тилла туллорг тол. На одежде лучше несуразная заплатка, чем красивая прореха)
Как скажешь то, что не знаешь, даже когда то, что знаешь тяжело говорить? Примеры: • (МоллагӀдола ховш дола дош ала а хала долча, ца ховр мишта аргда? Там где известное тяжело сказать, как можно говорить о том, что не знаешь?)
Как чувяк, застрявший в грязи. (Хоттала ялла йиссар цун хулчи, топпара аьле чу ваьлча. Когда он вошел в глиняную балку, его чувяк застрял в грязи). Здесь надо дать пояснение. У ингушей как и у соседних народов, были чувяки «нахьара маьчаш» из сыромятной кожи. «Хулчеш» отличаются от них плетеной подошвой, для удобства хождения по горным склонам.
Подарок был таким дорогим, что не дали бы его даже тому, кто даст свою отрубленную руку. Примеры: • (Ший эггара дезагӀдола, кулг делча а лургъйоаца дото шод яр цо еннар. Он подарил другу плеть, которую даже за руку не дали бы) — (О превосходной степени в косвенном определении).
Приглашены, все до которых доходит запах. Прим.: образное выражение, где под «запах» понимают родство, от самого ближнего, кровного, до самого отдаленного (до 40-50 поколений по всем линиям: боковым, восходящим, нисходящим. Примеры: • Ший фух-тайпах хьадж кхувш мел вар хьахьийхав цо хьоалчагӀа деча — Он пригласил на свадьбу, всех из рода-племени, до которых доходит «запах» родни
Пусть твоему отцу будет осел! Это высказывание с подтекстом: для бедняка в хозяйстве помощь, для обывателя оскорбление. Примеры: • (Боахаме пайда а беш, леладе хала а доаца вир, совгӀата дӀадалар а хьаэцар а эсала да. В хозяйстве ишак неприхотлив и полезен, но дарить или получать в подарок не пристало)
Клянусь вон той пахотой, я приду помогать тебе в пахоте. Здесь не только игра слов, но и смысл в том, что нельзя просить помощи при равных условиях. Но еще дело в том, что при аврале ингуши созывали «белхи» - коллективную помощь.
У ингушей есть обычай, просмоленную голову с грудинкой и курдюком. Букв.: От первого стола. Примеры: • - «кортеи накхеи», ставить впервые приехавшим почетным гостям. Далее данное блюдо могут поставить, другим гостям, сообщив, что оно с первого стола («хьалхарча шун тӀара», хотя об этом уже известно по тому, как блюдо начато)
Чем быть достаток, который потребить некому, пусть у меня будет так много людей, что кормить нечем.
Ради гостя, ужин хозяина бывает изысканным.
Ушел как бы исподволь, не прощаясь. Срв.: Ушел по английски (не прощаясь). Примеры: • (Цхьан юккъа ладувгӀаш а лаьтта хьаша, хьокх-хьокхамаш а баь вахар хьаьша. Некоторое время стоявший и слушавший гость ушел, незаметно)
Как гребешки Хети. Примеры: • Наверное речь идет о курхархсе-девичьем головном уборе, которые носит другое название «чӀугал»хохолок
Не говори поделом, два раза тебе скажут. Прим.: вернут.
Не будь как некий, у которого не сказанное правда.
Для домашнего (из семьи) вора, замка нет.
Хоть дом горит, огонь лучше, хоть поле выгорает солнце лучше.
Насекомое ледничник зимний в землю ушел. Букв.: Огненная головешка в землю ушла. Примеры: • (По языческим верованиям и приметам о погоде, ингуши говорили, что «цӀера кӀаьгий»-ледничники зимние - полчища иссиня черных насекомых, длиной всего 3-4 мм, уходят в начале марта на небо, чтобы согнать холод на ^ землю, затем под землю уходят для того, чтобы растопить мерзлоту, после чего переходят в водоемы, чтобы растопить лед. И наконец уходят в лес и там остаются до следующего года)
Как петух, y которого вырвали хвост.
Не успел хвост скрыться, как голова показалась. (О человеке который поехал далеко по делу и вернулся раньше оговоренного срока).
Млечный Путь. Букв.: Путь по которой (Сата дочь Села) протащила солому.
Храбрый, отважный как будто нет души. Ih. Примеры: • (ВӀалла а чухь синош доацаш санна майра бар, Даьхе лорае арабаьнна бӀухой. Бойцы были такими отважными, как будто у них не было душ)
Проворный (-ая, -ые), подтянутый (-ая, -ые), ловкий.
Такое принято делать, когда хотят просить об исполнении серьезной просьбы по важному делу. Букв.: Гладить подбородок. Примеры: • (ЧӀенгах кулг хьокхаш дийхача а жоп даланзар дас. Хозяин не дал ответ, даже когда его просили, поглаживая его подбородок)
Он шел (ехал) как будто вез лед. Прим.: в старину для лечения различных недугов применяли естественный лед, добытый высоко в горах.
Как белый мрамор чистый.
Не сыпь на кинжал порох. Примеры: • (Дов дужаде венача юкъарочо, шалта тӀа молха ма дехка аьлар. Посредник, пришедший для улаживания спора сказал, чтобы участник конфликта не сыпал порох на кинжал)
Холодом обмороженный.
Не доросший до размера пяди. Прим.: В ингушском языке «шу». - Растояние между вытянутым большим пальцем и мизинцем.
Об очень резвом коне. Букв.: Пугающийся от своего пара. Примеры: • (Ший Ӏанарах къехкача йоргӀа дина а вагӀаш вар, царцига вена хьаьша. Приехавший к ним гость был на очень резвом иноходце)
Как жеребец обмахивавший коротким хвостом весь табун, когда для него самого его не хватало.
Пусть тот кто говорит то, что его не касается, пусть не будет жить. Говорить то что его касается.
Как ласка проворный.
Потеряв стыд, не найти его как и потерянную честь.
Обругать, оскорбить. Букв.: Снять лицо.
Как будто он шел, где котел перевернули вверх дном. Речь об угощении, голоде, гостеприимстве. Примеры: • (Дуачох мотт кхетанза вар из, яй бартал биллача фусамера воагӀаш санна. Он был голоден, как будто шел, из семьи, где котел был перевернут вверх дном, то есть не говорили об угощении гостя)
Волк, которому суждено умереть, на вершину склона поднялся.
Букв.: – «Не стоит впустую бить в барабан». Прим.: не надо говорит всякую чушь.
Не бойтесь зимы, бойтесь осени, за которым грядет зима.
Как корове седло. Примеры: • (Цунга чокхи-гӀовтал Ӏаттага нувр санна тов. Ему черкеска идет, как корове седло)
Тело как у коровы, сознание как у теленка.
Из потустороннего мира никто не вернулся, кроме Шуртко, сына Ботоко.