Разговорник

Ингушский разговорник

Готовые фразы, пожелания, поздравления и короткие шаблоны для повседневных и особых ситуаций.

Быстрый поиск

Ищите готовые реплики, пожелания и короткие фразы по ингушскому тексту, переводу или смыслу.

Показаны отфильтрованные результаты
Сбросить
Найдено: 214 Раздел: Устойчивые выражения
Разделы
Раздел

💡 Устойчивые выражения

Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.

Ахчо наб ейтац

Деньги спать не дают. Срв.: Денежка спать не дает.

Берза баге йолаш

Ненасытный (-ая, -ые), жадный. Букв.: Волчью пасть имея. Прим.: -ая, -ые.

Бодбуарг юхаоза

Затяни пасть. Перестань жрать. Букв.: Тесто кушающую оттяни. Срв.: Жадное брюхо ест по ухо.

БӀагал вала (й, б)

Надоесть, опротиветь. Вызвать антипатию. Попасть на язык.

БӀарг бизза (саг)

Симпатичный (-ая, -ые), приятный (-ая, -ые). Радующий глаз. Букв.: Глаз наполнив. Прим.: о человеке.

Из глаз искры сыпятся. Кто-либо ощутил острую боль от удара по голове или лицу, так, что в глазах зарябило. Срв.: Искры из глаз посыпались.

Музыка, сыгранная для покойника. Нисколько, ничуть не поможет. О чем-либо бесполезном. Срв.: Поможет, как мертвому припарки.

Далекая пустыня, где выл голодный волк. Труднодоступное место, куда никто не может попасть. Срв.: У черта на куличках.

ГӀаджа хьаьший

Незванные, нежеланные гости, ненадежные друзья. Букв.: Палочные гости.

Совсем уничтожить. Букв.: Ядовитый гриб, разбитый палкой. Срв.: • Мокрого места не останется. • разбить в пух и прах. • не оставить камня на камне.

Дас вигав (й, б, д)

Испортился, пошел по неправильному пути. Букв.: Отец забрал. Прим.: о пропавшем человеке.

Дега тӀа тух тасса

Расстроить. Задеть больное место. Букв.: На сердце соль насыпать. Срв.: Сыпать соль на рану.

Денал деха

Мужество потерять, упасть духом. Срв.: Опустить руки.

Поступать неосмотрительно, неосторожно, не думая о последствиях. Букв.: Ссора-мир – не каша. Срв.: Играть с огнем.

Дог гӀелдала

Упасть в обморок», впасть в бессознательное состояние. Букв.: Сердцу плохо стало.

Заставлять молчать, не давать возможности свободно говорить, высказываться. Букв.: Слово в сумку попало.

Пусть проклятье опадет на твою голову. Срв.: Проклятие на твою голову.

Ка хьакха

Схватить все, что под руку попадется. Обчистить. Обворовать.

Кертах цӀияьнна

Попасть в неприятность. Букв.: Головой в огне. Срв.: Попасть впросак.

Лекъ бага ийккхай

Быть болтливым. Букв.: Скворец в рот попал. Срв.: Распускать язык.

Лийса шар санна

Чистосердечный. Букв.: Подобно очищенной пахте. Прим.: о человеке.

Меттахь тоха

Попасть в цель. Срв.: Не в бровь, а в глаз.

Быть предметом всеобщего внимания. Стать предметом людской молвы. Букв.: Людям в рот попасть.

Быть опозоренным. Букв.: Люди пальцем тыкая. Срв.: Тыкать пальцем в коголибо.

Пана дуне

Земля необитаемая. Прим.: фольклорный.

Пах хьекха

Подхалимничать, подлизываться.

Пашма яьнна

Обрадовавшись. Не чуя землю под собой от радости. Срв.: На радостях.

Пхи пӀелг санна

«Как пять пальцев». Знать основательно, досконально, глубоко.

Сим беста

Желчь вздулась. Лопаться от злости. Дать волю гневу. Срв.: Исходить желчью.

Тай цӀоге дахад

Трепетать. Дрожать перед кем-либо, подчиняться комулибо. Букв.: Нитка в хвост попала. Срв.: Ходить по струнке (по ниточке).

Тасбахь яккха

После молитвы, перебирая четки, по пальцам считать.

Татий гота

(Тати – имя собственное). Бесконечный, нескончаемый. Букв.: Пахота Тати. Срв.: Ни конца ни края.

Тоам бола

Симпатичная. Прим.: о женщине.

ТӀелг тӀахьокха

Показывать пальцем на кого-либо. Срв.: Указывать пальцем.

Ха енай

Обрести твердую почву под ногами. Попасть в благоприятную обстановку.

Хил пӀелг ца тохаш

Палец в воду не опуская. Ленивица, белоручка. Прим.: о женщине.

Хил топаш етташ

Напрасная, бесполезная работа. Букв.: В воду стреляя. Срв.: Баклуши бить, бездельничать.

Хулла эккха

Попасть в яму, откуда не выбраться. Срв.: Броситься очертя голову.

Шин паччахьа деррига дуне а готта да. Двое бедных вместе уживаются, для двух правителей весь мир тесен.

Ӏаьржа дог

Черная душа. Вредный, злопамятный.

Апарах вала (й, б, д)

Перенести тяготы, лишения. Букв.: Пройти через плотину. Срв.: Пройти Рубикон.

Работа заканчивается только тогда, когда ты ее не делаешь. Примеры: • (Болх ца баро мара кхоачабац яхаш вагӀарах пайда балац, къа ца хьийгача. То что сидишь, что работа заканчивается тогда, когда ты ее не делаешь, нет никакой пользы, когда ты не трудишься)

Как будто лопатой скребут по льду. Примеры: • (Цун къамаьл, гӀора тӀа бахьа хьекхаш санна дар. Его разговор был, как будто скребли совковой лопатой по льду)

шера мангал а болаш. Имеющий длинную пахоту (поле), имеющий широкую косу. Прим.: покос.

Лучше быть молодцом, чем шалопаем. Примеры: • (Ший воӀах кӀант ца а оалаш кӀец алар ловш вацар да. Отец рассердился, когда его сына назвали шалопаем а не молодцом)

Ему покоя не дают, как будто требуют проигранное пари. Примеры: • (Ла дӀалургдолга хой а къиза хьовзавир цо шийца ла диллар. Хоть и знал спорщик, что пари отдадут, но он жестоко преследовал его)

Ингуши так называют 5 рублей золотом. Речь идет о царских деньгах. (Дошо эппаз доккха дац, маьха деза дале а. Золотой двугривенник (фактически 5 рублей золотом) небольшой, хотя и дорогой в цене). Букв.: Как эппаз-двугривенник (20 копеек), брошенный на снег.

Даже у государя в жизни не исполняются все его желания. Примеры: • Кхыметтел паччахь а ваьхавац шийна мел хийттар хинна — Даже у царя не все жалания исполняются

Он был мужчина как дуб на корню. Примеры: • (Ший гӀулакхашца, куц-кепаца наджа хи санна къонах вар цун да. По своей стати его отец был как дуб)

Нана ма бала вай

Пусть мать наша не умрет. Иронично, с сарказмом. Прим.: Про женщину в грамм. классе ед. числа «б» говорят именно в таком смысле. Примеры: • Шийх бӀаргтоха венача зӀамсагах ца яьшача йоӀо, «нана ма бала вай» аьлар — Девушка в отношении парня приехавшего на ее смотрины сказала: «пуст матушка наша не умрет»).

Ему что люди что мусор, одинаковы. Примеры: • (Нахи нувхаши цхьатарра хетарах, наьха дег тӀара Ӏовежав из. Из-за того, что ему кажется одинаковыми что люди, что мусор, он упал с сердца людей)

Никъ хоадабе

До рубежа XX-XXI вв у ингушей была традиция, где женщины уступали дорогу мужчине, не только идущему перпендикулярно, но и навстречу. Это была старинная традиция уважения мужчин. Она изжита ПОД влиянием современной цивилизации. Букв.: Перерезать дорогу.

Сказанное при пахоте, пригодилось при молотьбе. Примеры: • (БӀаьстан гота тӀа лаьтта оахаш аьннар, хьатта ялат оардаш корадаьд. Сказанное на весенней пахоте, приroдилась осенью при молотьбе зерновых) — Здесь, цениться во время сказанное слово.

Пада баьржаб

Иметь много достатка. Примеры: • Вай хана пада баьржаб — В наше время достаток есть у всех

Царская воловья арба зайца поймала. О размеренности, последовательности власти и государства. (Хадданза лелаш хиларах паччахьа шерч-ворда пхьагал лаьцай. Из постоянного движения (функционирования) царская арба зайца поймала).

Хи-паьшк (б, д)

Трепач, пустослов, брехун. Букв.: Раковина речная, морская.

Как чувяк, застрявший в грязи. (Хоттала ялла йиссар цун хулчи, топпара аьле чу ваьлча. Когда он вошел в глиняную балку, его чувяк застрял в грязи). Здесь надо дать пояснение. У ингушей как и у соседних народов, были чувяки «нахьара маьчаш» из сыромятной кожи. «Хулчеш» отличаются от них плетеной подошвой, для удобства хождения по горным склонам.

Приглашены, все до которых доходит запах. Прим.: образное выражение, где под «запах» понимают родство, от самого ближнего, кровного, до самого отдаленного (до 40-50 поколений по всем линиям: боковым, восходящим, нисходящим. Примеры: • Ший фух-тайпах хьадж кхувш мел вар хьахьийхав цо хьоалчагӀа деча — Он пригласил на свадьбу, всех из рода-племени, до которых доходит «запах» родни

Пусть твоему отцу будет осел! Это высказывание с подтекстом: для бедняка в хозяйстве помощь, для обывателя оскорбление. Примеры: • (Боахаме пайда а беш, леладе хала а доаца вир, совгӀата дӀадалар а хьаэцар а эсала да. В хозяйстве ишак неприхотлив и полезен, но дарить или получать в подарок не пристало)

Сделаешь и коза станет комолой. Примеры: • (Хьайича хул дарш аьнна, гӀадж теха газа ши муӀа дӀаяхийтай Ӏуно. Пастух ударил палкой и сказал, что козу можно сделать комолой)

Клянусь вон той пахотой, я приду помогать тебе в пахоте. Здесь не только игра слов, но и смысл в том, что нельзя просить помощи при равных условиях. Но еще дело в том, что при аврале ингуши созывали «белхи» - коллективную помощь.

Зрелого мужчину люди узнают. Примеры: • (Хьаткъарваьнна зӀамсаг хилча мара, саг йоалаянзар цо. - Он женился после того, как стал зрелым парнем)

Букв.:. «Если он падает в огонь, не за что ухватится». Бедный. Полураздетый. В лохмотьях. (Таро во хиларах, бер цӀералла эккхе а лаца хӀама доацаш дар. На ребенке ничего не было, за что можно было бы ухватится, даже если он падает в костер).

Не сыпь на кинжал порох. Примеры: • (Дов дужаде венача юкъарочо, шалта тӀа молха ма дехка аьлар. Посредник, пришедший для улаживания спора сказал, чтобы участник конфликта не сыпал порох на кинжал)

Не доросший до размера пяди. Прим.: В ингушском языке «шу». - Растояние между вытянутым большим пальцем и мизинцем.

Об очень резвом коне. Букв.: Пугающийся от своего пара. Примеры: • (Ший Ӏанарах къехкача йоргӀа дина а вагӀаш вар, царцига вена хьаьша. Приехавший к ним гость был на очень резвом иноходце)

Если не для себя, то и для других не годен. Примеры: • (Ший гӀулакх де денал доацар, наха пайдане вац яха маӀан да. Если для себя не может трудится, то другим вообще ничем не поможет)

От отмашки, рука не отпадает. Прим.: О родственных отношениях и их поддержке. Примеры: • Гаргало хада йиш яц, Ӏолостадарах кулг хадаш мо мара — Родство не расстраивается, как и от отмашки, рука не отпадает).

Не нашли нужную фразу или хотите уточнить значение? Задайте вопрос в Хаттараш →
Смежные разделы