💡 Устойчивые выражения
Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.
Облегчить душу
Спокойный
Избавиться от кого-либо навсегда.
Пахарь поroды ждет!
Деньги спать не дают. Срв.: Денежка спать не дает.
Быть твердым в своем решении. Не отказываться от своих слов. Букв.: От сказанного ни на шаг не отступая.
Проклятия животному падают на голову охотника.
Летом – лень, зимой – трудности. Срв.: Лето – припасиха, зима – прибериха.
Кто летом шерстью запасся, у того зимой ноги не мерзли.
Охотничьи байки.
Как будто в рот каша попала. Прим.: кто-либо невнятно говорит.
В рот ни одной капли воды не попало. Срв.: Умирать от жажды.
Пастух.
Ненасытный (-ая, -ые), жадный. Букв.: Волчью пасть имея. Прим.: -ая, -ые.
Заученное в детстве остается в памяти, как рукопись на камне.
Полная чаша до зимы дожила. Делать запасы на зиму.
Глупая голова.
Дом покупая, соседей ищи.
Солнце не виновато, что сова слепая.
Затяни пасть. Перестань жрать. Букв.: Тесто кушающую оттяни. Срв.: Жадное брюхо ест по ухо.
Пусть пропадет след кого-либо, как след муравья, забравшегося на большой камень. Исчезнуть бесследно.
Что не услышал ложась спать, услышишь утром.
Симпатичный человек.
Надоесть, опротиветь. Вызвать антипатию. Попасть на язык.
Симпатичный (-ая, -ые), приятный (-ая, -ые). Радующий глаз. Букв.: Глаз наполнив. Прим.: о человеке.
Из глаз искры сыпятся. Кто-либо ощутил острую боль от удара по голове или лицу, так, что в глазах зарябило. Срв.: Искры из глаз посыпались.
Все стало немило, неуютно, противно. Букв.: Словно по глазам палкой ударили. Срв.: Свет померк в глазах.
Кто смерти боялся, героем не стал.
Музыка, сыгранная для покойника. Нисколько, ничуть не поможет. О чем-либо бесполезном. Срв.: Поможет, как мертвому припарки.
Когда осел осла ослом назвал, осел в пропасть упал.
Кто не слушал старшего, в глубокую канаву попал.
Зурна пастуха вдали казалась красивее, чем зурна князя рядом.
Далекая пустыня, где выл голодный волк. Труднодоступное место, куда никто не может попасть. Срв.: У черта на куличках.
Рожа, как кривая лопата. Прим.: преимуществено о некрасивой женщине.
Чересчур много чего-то, кого-то, что ничего не видно. Букв.: Лошадиную голову не находя. Срв.: Яблоку негде упасть.
До упаду.
Незванные, нежеланные гости, ненадежные друзья. Букв.: Палочные гости.
Совсем уничтожить. Букв.: Ядовитый гриб, разбитый палкой. Срв.: • Мокрого места не останется. • разбить в пух и прах. • не оставить камня на камне.
Некрасивый маленький рот. Букв.: Рот как будто палкой проткнули.
Бедняжка. Срв.: Бедный родственник.
Высокий (-ая, -ие), как жердь. Срв.: Прямой, как палка.
Бесследно исчезнуть. Букв.: Пропасть, как ручка, брошенная вслед за топором.
Пусть бог покоя не принесет.
Испортился, пошел по неправильному пути. Букв.: Отец забрал. Прим.: о пропавшем человеке.
Всыпать, наказать. Букв.: Послать к деду. Срв.: Задать перцу.
Бог высоко, государь далеко.
Кто сладкие речи ведет, оттого пользы не будет.
Расстроить. Задеть больное место. Букв.: На сердце соль насыпать. Срв.: Сыпать соль на рану.
Стыдиться. Сгорать от стыда. Букв.: Тело пахнет.
Хозяин долга не пропал.
Мужество потерять, упасть духом. Срв.: Опустить руки.
Не падать духом.
Хороший конь – пароход, плохой конь – подпруга.
Хороший парень – крепость, плохой парень – горе.
Филин, бродивший днем, попал к ястребу.
Поступать неосмотрительно, неосторожно, не думая о последствиях. Букв.: Ссора-мир – не каша. Срв.: Играть с огнем.
Упасть в обморок», впасть в бессознательное состояние. Букв.: Сердцу плохо стало.
Бежавший от дождя в водопад попал.
Водить дружбу, компанию.
Заставлять молчать, не давать возможности свободно говорить, высказываться. Букв.: Слово в сумку попало.
Пусть проклятье опадет на твою голову. Срв.: Проклятие на твою голову.
Разговор бесполезен, если нет возможности делом его подкрепить. Срв.: Больше дела, меньше слов.
Слишком жирный осел в пропасть провалился.
Увидеть рай на земле. Срв.: Жить как у Христа за пазухой.
И собака плавает, когда вода под хвост попадает.
Со временем узнает волк, что он герой.
Купленная вещь – найденная вещь, проданная вещь – пропавшая вещь.
Пахота началась только после песни.
Носи на здоровье, на счастье; чтобы исполнились все желания. Прим.: Так говорят, когда покупают новую вещь.
Счастье попало в рот спящему. Пришла удача. Повезло.
Муха, сидевшая на шее быка, говорила: «С пахоты еду я».
День, который никогда не наступает. Срв.: До скончания века.
Попасть в неловкое положение. Срв.: Попасть впросак. Ударить лицом в грязь.
Схватить все, что под руку попадется. Обчистить. Обворовать.
Запала мысль в голову. Срв.: Осенила мысль.
Попасть в неприятность. Букв.: Головой в огне. Срв.: Попасть впросак.
Незапамятные времена.
Упасть в яму, где горят угли. Попасть в неприятную ситуацию.
Быть болтливым. Букв.: Скворец в рот попал. Срв.: Распускать язык.
Змея не забудет своего хвоста. Прим.: О злопамятном человеке.
Чистосердечный. Букв.: Подобно очищенной пахте. Прим.: о человеке.
На языке – мед, под языком – яд. Срв.: Мягко стелет, да жестко спать.
Попасть в цель. Срв.: Не в бровь, а в глаз.
Кто знает язык, нигде не пропадет. Уметь находить общий язык со всеми. Срв.: Язык до Киева доведет.
Искать средства к существованию.
Быть предметом всеобщего внимания. Стать предметом людской молвы. Букв.: Людям в рот попасть.
Быть опозоренным. Букв.: Люди пальцем тыкая. Срв.: Тыкать пальцем в коголибо.
Разочаровать человека. Букв.: Упасть с людского сердца очень плохо.
Кто чужое добро решил считать, остался без керосиновой лампы. Срв.: На чужое добро рот не разевай.
Тот, кто врет, клянется, вор свидетелей приводит.
Земля необитаемая. Прим.: фольклорный.
Разбогатеть.
Мгновенно.
Разнести в пух и прах. Разбить, разгромить.
Рассказывать небылицы. Надуть коголибо.
Подхалимничать, подлизываться.
Обрадовавшись. Не чуя землю под собой от радости. Срв.: На радостях.
Царская арба зайца поймала. Срв.: Много шума из ничего.
Молоть чепуху. Срв.: Точить лясы.
«Как пять пальцев». Знать основательно, досконально, глубоко.
Увидев гостя с подарком подмышкой, и царь улыбнулся.
Попрошайка, даже выйдя замуж за царя, милостыню просила. Срв.: Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
Скрыться, пропасть. Нет ни под землей, ни на небесах.
Задать трепку. Срв.: Искры из глаз посыпались.
Желчь вздулась. Лопаться от злости. Дать волю гневу. Срв.: Исходить желчью.
Быстро бегущая вода в море не попала.
Слишком высокое падает, слишком длинное рвется. Срв.: Далеко заходить, далеко зайти.
Набожный человек.
Трепетать. Дрожать перед кем-либо, подчиняться комулибо. Букв.: Нитка в хвост попала. Срв.: Ходить по струнке (по ниточке).
После молитвы, перебирая четки, по пальцам считать.
(Тати – имя собственное). Бесконечный, нескончаемый. Букв.: Пахота Тати. Срв.: Ни конца ни края.
обмороженный палец. Что-либо неприятное. Букв.: Вставленный зуб.
Обмороженный палец.
Кто для свершения зла яму выкопал, сам в нее попал. Срв.: Строить козни.
Симпатичная. Прим.: о женщине.
Глупый. Тупой. Букв.: Морда, словно слепленная из глины. Срв.: Глуп как пробка.
Как лягушка, посыпанная солью. Дрыгать ногами, бегать.
Капля в рот не попадает. Не пьет ни капли спиртного.
«Мягко стелет, да жестко спать». Букв.: Сверху шелковый разговор, внизу грубый камень.
Пропасть бесследно. Срв.: Что с возу упало, то пропало.
Показывать пальцем на кого-либо. Срв.: Указывать пальцем.
Нет правителя, который одержит победу смелостью, ее можно выиграть лишь умелым боем.
Пока за последним ковер не закроется. Уйти из жизни последним.
Не получается, подобно четкам, рассыпавшимся изза порванной веревки. Срв.: Не видать как своих ушей.
Тот, кто боялся опасности, и тот, кто ждал добра, пропали.
Обрести твердую почву под ногами. Попасть в благоприятную обстановку.
Бесполезный, бессмысленный.
Не отступай перед трудностями, не относись легкомысленно к простому.
Ничтожное дело без толку пропало. Неблагодарное дело без пользы пропало.
Яблоко, созревшее раньше времени, упало. Срв.: Всему свое время.
Трепач, пустослов.
«Чистый, как родник». Букв.: В воду опущенная глиняная чаша.
Исчезнуть бесследно. Букв.: Как искорка, упавшая в воду.
Палец в воду не опуская. Ленивица, белоручка. Прим.: о женщине.
Как камень, упавший в воду. Пропасть, исчезнуть бесследно.
Напрасная, бесполезная работа. Букв.: В воду стреляя. Срв.: Баклуши бить, бездельничать.
От воды убежавший под водопад попал.
Красивая одежда человека украшает, хороший друг доставляет радость.
Как иголка, упавшая в стог сена. Срв.: Иголка в стоге сена.
Попасть в яму, откуда не выбраться. Срв.: Броситься очертя голову.
Попасть в беду. Потерпеть фиаско.
Свою пахоту в своем огороде делай.
Свою пахоту в своем огороде делай.
Лишь посмотрев вперед, ступай ногой, оглянувшись лишь назад, слово скажи.
У рано вставшего пастуха овца двух ягнят принесла.
Беспорядок, путаница, неразбериха.
Перепасть кое-чему.
Вспаханная, удобренная земля.
В его разбитом сердце синее пламя горит. Срв.: • Сердце падает. • Душа надрывается.
Одна грязная ложка запачкала бочку меда. Срв.: Ложка дегтя в бочке меда.
Бессовестный (-ая, -ые). Ничем не брезгуя для достижения своей цели. Букв.: Не ощущая никакого запаха.
Прежде чем дом покупать, соседа ищи.
Сыпать соль на рану.
Пусть падут на коголибо проклятия, сказанные в адрес шайтана.
Чем кончик пальца замерзнет, пусть лучше от жары борода поредеет.
Шин паччахьа деррига дуне а готта да. Двое бедных вместе уживаются, для двух правителей весь мир тесен.
Как репей, попавший между двух жен. Срв.: Между молотом и наковальней.
Брат, рывший могилу для брата, сам попал туда.
Выбить что-либо из памяти.
Пусть попадет между двумя жерновами. Прим.: пожелание плохому человеку.
Самая бесполезная вещь, завести дружбу с глупым человеком.
Вначале пастух любит свою работу, вначале невеста бывает любезной.
Попасть в сложное, неприятное положение.
Двадцать копеек, вступившие в соревнование, в десятку превратились.
Черная душа. Вредный, злопамятный.
Рассыпанный рис соберется, ушедшие дни не вернутся.
Судьба отступает перед смелым.
Кинжал в руках глупого опаснее, чем у смелого.
Когда наступает багровое утро, шаль готовь. Когда наступает багровый вечер – пищу готовь.
Перенести тяготы, лишения. Букв.: Пройти через плотину. Срв.: Пройти Рубикон.
Работа заканчивается только тогда, когда ты ее не делаешь. Примеры: • (Болх ца баро мара кхоачабац яхаш вагӀарах пайда балац, къа ца хьийгача. То что сидишь, что работа заканчивается тогда, когда ты ее не делаешь, нет никакой пользы, когда ты не трудишься)
Как будто лопатой скребут по льду. Примеры: • (Цун къамаьл, гӀора тӀа бахьа хьекхаш санна дар. Его разговор был, как будто скребли совковой лопатой по льду)
Пропавщее счастье, глаз на выкате!
Как мертвая собака и пропавшее поле забыто.
После ясной поroды и ненастье наступает.
Мать ждала возвращения пропавшего сына.
Если счастье продавалось и покупалось за деньги, то у богачей его было бы много.
Совок сплетен.
шера мангал а болаш. Имеющий длинную пахоту (поле), имеющий широкую косу. Прим.: покос.
Лучше быть молодцом, чем шалопаем. Примеры: • (Ший воӀах кӀант ца а оалаш кӀец алар ловш вацар да. Отец рассердился, когда его сына назвали шалопаем а не молодцом)
Ему покоя не дают, как будто требуют проигранное пари. Примеры: • (Ла дӀалургдолга хой а къиза хьовзавир цо шийца ла диллар. Хоть и знал спорщик, что пари отдадут, но он жестоко преследовал его)
Ингуши так называют 5 рублей золотом. Речь идет о царских деньгах. (Дошо эппаз доккха дац, маьха деза дале а. Золотой двугривенник (фактически 5 рублей золотом) небольшой, хотя и дорогой в цене). Букв.: Как эппаз-двугривенник (20 копеек), брошенный на снег.
Даже у государя в жизни не исполняются все его желания. Примеры: • Кхыметтел паччахь а ваьхавац шийна мел хийттар хинна — Даже у царя не все жалания исполняются
Он был мужчина как дуб на корню. Примеры: • (Ший гӀулакхашца, куц-кепаца наджа хи санна къонах вар цун да. По своей стати его отец был как дуб)
Пусть мать наша не умрет. Иронично, с сарказмом. Прим.: Про женщину в грамм. классе ед. числа «б» говорят именно в таком смысле. Примеры: • Шийх бӀаргтоха венача зӀамсагах ца яьшача йоӀо, «нана ма бала вай» аьлар — Девушка в отношении парня приехавшего на ее смотрины сказала: «пуст матушка наша не умрет»).
Ему что люди что мусор, одинаковы. Примеры: • (Нахи нувхаши цхьатарра хетарах, наьха дег тӀара Ӏовежав из. Из-за того, что ему кажется одинаковыми что люди, что мусор, он упал с сердца людей)
До рубежа XX-XXI вв у ингушей была традиция, где женщины уступали дорогу мужчине, не только идущему перпендикулярно, но и навстречу. Это была старинная традиция уважения мужчин. Она изжита ПОД влиянием современной цивилизации. Букв.: Перерезать дорогу.
Сказанное при пахоте, пригодилось при молотьбе. Примеры: • (БӀаьстан гота тӀа лаьтта оахаш аьннар, хьатта ялат оардаш корадаьд. Сказанное на весенней пахоте, приroдилась осенью при молотьбе зерновых) — Здесь, цениться во время сказанное слово.
Иметь много достатка. Примеры: • Вай хана пада баьржаб — В наше время достаток есть у всех
В переносном значении нести чепуху, ахинею, болтать.
Царская воловья арба зайца поймала. О размеренности, последовательности власти и государства. (Хадданза лелаш хиларах паччахьа шерч-ворда пхьагал лаьцай. Из постоянного движения (функционирования) царская арба зайца поймала).
Молоть чепуху, заниматься болтовней. Примеры: • (Уж паьшк бетташ латташе а замеш дӀабахар. - Пока они мололи чепуху, свадебный кортеж убыл (уехал)
- Но молодец, как буковая плаха.
Ежели кичиться богатством, есть опасность его лишиться. Примеры: • (Рузкъа совдаьлча доазалаш-доаккхалаш дича беркат дӀадода. Ежели кичиться богатством, благодать уходит)
Бесполезный, бессмысленный.
Трепач, пустослов, брехун. Букв.: Раковина речная, морская.
Красивая одежда красит даже лопату.
Как чувяк, застрявший в грязи. (Хоттала ялла йиссар цун хулчи, топпара аьле чу ваьлча. Когда он вошел в глиняную балку, его чувяк застрял в грязи). Здесь надо дать пояснение. У ингушей как и у соседних народов, были чувяки «нахьара маьчаш» из сыромятной кожи. «Хулчеш» отличаются от них плетеной подошвой, для удобства хождения по горным склонам.
Приглашены, все до которых доходит запах. Прим.: образное выражение, где под «запах» понимают родство, от самого ближнего, кровного, до самого отдаленного (до 40-50 поколений по всем линиям: боковым, восходящим, нисходящим. Примеры: • Ший фух-тайпах хьадж кхувш мел вар хьахьийхав цо хьоалчагӀа деча — Он пригласил на свадьбу, всех из рода-племени, до которых доходит «запах» родни
Пусть твоему отцу будет осел! Это высказывание с подтекстом: для бедняка в хозяйстве помощь, для обывателя оскорбление. Примеры: • (Боахаме пайда а беш, леладе хала а доаца вир, совгӀата дӀадалар а хьаэцар а эсала да. В хозяйстве ишак неприхотлив и полезен, но дарить или получать в подарок не пристало)
Сделаешь и коза станет комолой. Примеры: • (Хьайича хул дарш аьнна, гӀадж теха газа ши муӀа дӀаяхийтай Ӏуно. Пастух ударил палкой и сказал, что козу можно сделать комолой)
Клянусь вон той пахотой, я приду помогать тебе в пахоте. Здесь не только игра слов, но и смысл в том, что нельзя просить помощи при равных условиях. Но еще дело в том, что при аврале ингуши созывали «белхи» - коллективную помощь.
Зрелого мужчину люди узнают. Примеры: • (Хьаткъарваьнна зӀамсаг хилча мара, саг йоалаянзар цо. - Он женился после того, как стал зрелым парнем)
Мельничный канал можно перекрыть только плотиной.
Зуб на зуб непопадая.
Букв.:. «Если он падает в огонь, не за что ухватится». Бедный. Полураздетый. В лохмотьях. (Таро во хиларах, бер цӀералла эккхе а лаца хӀама доацаш дар. На ребенке ничего не было, за что можно было бы ухватится, даже если он падает в костер).
Как золотой двугривенник 20 копеек брошенный на лед. Ингуши так называют, золотые царские пять рублей.
Не сыпь на кинжал порох. Примеры: • (Дов дужаде венача юкъарочо, шалта тӀа молха ма дехка аьлар. Посредник, пришедший для улаживания спора сказал, чтобы участник конфликта не сыпал порох на кинжал)
Не доросший до размера пяди. Прим.: В ингушском языке «шу». - Растояние между вытянутым большим пальцем и мизинцем.
Об очень резвом коне. Букв.: Пугающийся от своего пара. Примеры: • (Ший Ӏанарах къехкача йоргӀа дина а вагӀаш вар, царцига вена хьаьша. Приехавший к ним гость был на очень резвом иноходце)
Если не для себя, то и для других не годен. Примеры: • (Ший гӀулакх де денал доацар, наха пайдане вац яха маӀан да. Если для себя не может трудится, то другим вообще ничем не поможет)
Когда заступил - пастух, когда молода - сноха.
Засидевшаясв девицах девушка не пропала.
От отмашки, рука не отпадает. Прим.: О родственных отношениях и их поддержке. Примеры: • Гаргало хада йиш яц, Ӏолостадарах кулг хадаш мо мара — Родство не расстраивается, как и от отмашки, рука не отпадает).