💡 Устойчивые выражения
Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.
Облегчить душу
Спокойный
Не опозорь меня
Горделивая осанка
Нескончаемые заботы
Испуганный, как воробей под чашкой
Подавленный, как ободранная курица
Одинокий, как волк
Прилипчивый, надоедливый
Проворный, как змея
Трусливый, как заяц
Некрасивый, как медведь
Меня убил тот, кого я вскормил.
Напрасные надежды. Букв.: Как Олгат, мечтающий об Ани. Срв.: Мечтать не вредно.
Надутый, как пузырь, толстый (-ая, -ые); 2. Круглый. Прим.: -ая, -ые.
Деньги камнем на сердце лежат.
Деньги нашли дорогу в небеса. _.
Проклятия животному падают на голову охотника.
Кто летом змеи испугался, зимой сосны боялся.
Как будто в рот каша попала. Прим.: кто-либо невнятно говорит.
Словно в рот галушку затолкали. Косноязычный. Молчаливый. Срв.: Как в рот воды набрал.
Удивление, изумление. Букв.: Остаться, рот открывши. Срв.: Разинув рот.
Правдивость – честь человека.
Вмешиваться во что-либо, обычно не в свое дело. Букв.: Нос, на лице, словно собравшийся давать клятву. Срв.: Совать свой нос.
Язык зачесался. Срв.: Язык чешется.
Исчезнуть бесследно. Букв.: Репею подобно погнать.
Шутки – причина раздора. Прим.: ссоры. Срв.: Шутка к добру не ведет.
Даже об убегающем олене пытались что-нибудь сказать. Желание позлословить.
Как дохлая муха. Ленивый (-ая, -ые), неповоротливый. Прим.: -ая, -ые.
Заученное в детстве остается в памяти, как рукопись на камне.
«Не ходи к обрыву, ты повиснешь на моей шее»,– говорил ишак барану. Боязнь, что кто-либо нечаянно пострадает.
Мешок проса через игольное ушко проходит. Быть бережливым.
Чем ночь темней, тем ярче звезды.
Когда наступила ночь, надо ночевать в селе.
Кто ночью бродит – неприятности приобретет, кто утром ходит – богатство приобретет.
Не видеть бы ни вечером, ни во сне. Прим.: о нехорошем, неприятном человеке.
Полная, пышная (о женщине). Полная чаша. Бод мо сайса вахар. Жизнь – полная чаша. Букв.: Как тесто вздувшееся.
Корову надо бояться спереди, лошадь – сзади, плохого человека со всех сторон.
Букв.: Сырой как тамнипур. Неповоротливый (-ая, -ые). Тугодум.
Без причины лаявшего пса волки унесли. Срв.: Знать свое место.
Круглый как мяч. Полный. Прим.: -ая, ые.
Богатство, как бездонное озеро. 2 Заказ № 104.
Симпатичный человек.
Как бельмо в глазу.
Ослепнуть, слепой.
Симпатичный (-ая, -ые), приятный (-ая, -ые). Радующий глаз. Букв.: Глаз наполнив. Прим.: о человеке.
Как бельмо в глазу, как помеха, как нечто раздражающее своим присутствием.
Все стало немило, неуютно, противно. Букв.: Словно по глазам палкой ударили. Срв.: Свет померк в глазах.
Заботливо, тщательно беречь, хранить. Букв.: Беречь, как свет глаза. Срв.: Беречь, как зеницу ока.
Бог ты мой! Выражение радости, восторга, неподования и т. д.
Села Сатас мисара маха баьккхабац. Если мы не будем петь, если мы не будем веселиться, то Села Сата египетской иглой не будет шить.
Если не умру. Напр.: Валанза дийна хуле сай берашка дика дешийтаргда. Если не умру, то дам детям хорошее образование.
Счастье необходимо как в жизни, так и в смерти. Срв.: Родиться под счастливой звездой.
Морда, как плоская дыня. Срв.: Морда кирпича просит.
Всевышний Аллах, желаю, чтобы был молодой человек, любящий тебя и любимый тобой.
Среди братьев – любимый брат.
Умереть со смеху.
Музыка, сыгранная для покойника. Нисколько, ничуть не поможет. О чем-либо бесполезном. Срв.: Поможет, как мертвому припарки.
Очень жадный. Скряга. Букв.: С умершего саван снимающий. Срв.: Содрать семь шкур.
Не останься ты без могилы.
Не заслуживающий прощения, грешный. Букв.: Могилы не имеющий (человек). Прим.: человек.
Нескладное (об одежде). Нисколько не идет. Букв.: Как на осла положенная фланель. Срв.: Идет, как корове седло.
Вести себя глупо, нести вздор. Букв.: Ослиного кустарника объевшись. Срв.: Как будто белены объелся.
Осел не богатство, сено не корм, сыворотка не милостыня.
Осел только в колючках останавливается. Упрямство, настойчивость. Срв.: Сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит.
Иметь кислый, недовольный, подавленный вид (-ая, -ые); угнетенный. Букв.: Ходит, будто связанный. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Как будто муху проглотил.
Плохому человеку не поручай дело, потом все придется делать за него.
Не дай бог плохую жену, темную лампу, ленивую лошадь и тесный дом.
От плохого человека добра не будет, хороший человек не отвернется.
Плохой человек, как волк рыскал.
У плохого охотника ружье всегда неправильно стреляет.
Плохой день стал хорошим, плохой человек хорошим не стал.
Заниматься пустой болтовней; пустословить. Срв.: • Чесать язык. • Молоть чепуху.
Голую ветку легко срезать. Отбирать, отнимать что-либо у кого либо. Срв.: Ободрать, как липку.
Работать усердно; выполнять тяжелую работу. Срв.: Работает как вол.
Дальний друг подобно башне (крепости). Верный, надежный друг.
Рожа, как кривая лопата. Прим.: преимуществено о некрасивой женщине.
Хорошую лошадь по походке узнаешь, хорошего человека – по характеру.
Легкая походка, как у трясогузки.
Лучше в руках журавль, чем осенний перепел в небе. Срв.: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Утка, пытавшаяся кричать подобно гусю.
ГӀадж кхоссал мара йоаца юкъ. Совсем близко, рядом. Небольшое расстояние.
Некрасивый маленький рот. Букв.: Рот как будто палкой проткнули.
Помятый, неопрятный. Букв.: Как шапка, лежавшая под подушкой. Прим.: о человеке.
Завести деловые связи. Познакомиться с кем-либо.
Высокий (-ая, -ие), как жердь. Срв.: Прямой, как палка.
Красивая, как журавль (о девушке). Д.
Бесследно исчезнуть. Букв.: Пропасть, как ручка, брошенная вслед за топором.
Доля поровну – усилия сверх.
Подобно отцеубийце, клявшемуся на могиле отца. Лживый, бессовестный. Букв.: Чтобы клясться на могиле отца, подобно отцеубийце.
Добро воздалось, зло возместилось.
Пустой мешок не стоит. Срв.: Сытый голодного не разумеет.
Пустой разговор.
Чепуха.
Пустым разговором гостя не накормишь.
Мягкий (-ая, -ие), шелковый (-ая, -ые), добрый. Букв.: Подобно чувяку, смазанному маслом. Прим.: -ая, -ые.
Быстрый (-ая, -ые), энергичный. Букв.: Подобно женщине, едущей в отчий дом. Прим.: -ая, -ые.
Расстроить. Задеть больное место. Букв.: На сердце соль насыпать. Срв.: Сыпать соль на рану.
Ударить кого-либо. Ранить в самое сердце.
Не различая ни дня, ни ночи. Срв.: Дневать и ночевать.
Радуйтесь доброму, терпите неурядицы.
Если просишь, то и отдавай. Если пользуешься услугами кого-либо, то и сам будь услужливым.
Гордый всадник.
Одинокий. Букв.: Как топором срубленное дерево. Прим.: -ая, -ие.
Хорошая жена – мед, плохая жена – волчица.
Хороший человек после смерти оставляет добрые воспоминания.
Если бы хорошая была, то женой отца не назвали бы. Прим.: о мачехе.
Бесплодное занятие, возня. Букв.: Как легкие в бульоне.
Подчинить себе кого-либо. Букв.: Набросить уздечку.
Ничего из себя не представляет. Букв.: Перестань хвалиться храбростью, которой у тебя нет.
Всегда чего-то не хватает.
Раздуться, как сапетка. Растолстеть.
Опухнуть, как сапетка. Расползтись, растолстеть.
Скот помрет – кости остаются, человек умрет – его дела остаются.
Обиженный (-ая, -ые). Несчастный. Прим.: -ая, -ые.
Этот человек творит что-то невообразимое.
Когда позвали пойти наказать плохих людей, то самый плохой пошел первым.
Не так просто, как говорить. Срв.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Кувшин, который много раз носили за водой, у воды остался.
Мир (Вселенную) украшает солнце, человека – ум.
Букв.: Существо, созданное, чтобы мир не пустовал». Бесполезный (-ая, ые), никчемный (-ая, -ые). Прим.: о человеке. Срв.: Пустое место.
Посеянное не осталось, чтобы всходы не дало.
подавленный (-ая, -ые) чем-либо, угнетенный (-ая, -ые), удрученный. Букв.: Как привязанный. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Как в воду опущенный.
Ничего не стоящий. Букв.: Не имея цены брошенного плевка. Прим.: человек.
Не будь сладким, чтобы проглотили, не будь горьким, чтобы выбросили.
Гость, ждавший пока корова отелится, ушел, не поев творога и сыворотки.
Человек, общающийся с духами; колдун.
Глаз муравья и ног змеи ни один человек не видел.
Ничего не говоря. Букв.: Ни того, ни другого не имея. Срв.: Сам по себе.
Подобно летящей пуле. Быстро. Мгновенно.
Лучше бегающая лиса, чем лежачий волк.
Чтобы ваша жизнь стала, как сотовый мед, положенный на фарфоровое блюдце!
Прыгать как стрекоза. Букв.: Подобно стрекозе, кататься.
После драки он был как шелковый.
Попасть в неловкое положение. Срв.: Попасть впросак. Ударить лицом в грязь.
Как волк съевший овцу. Быть довольным.
Схватил все, как жадный волк.
Дрожать от страха. Букв.: Как воробей, находящийся под чашкой.
Красивый(-ая), как картина.
До самой могилы. До самой смерти.
До самой смерти не забуду то, что он сделал для меня.
Худой, изможденный, дряхлый. Букв.: Как будто встал из могилы. Срв.: Краше в гроб кладут.
Запала мысль в голову. Срв.: Осенила мысль.
Попасть в неприятность. Букв.: Головой в огне. Срв.: Попасть впросак.
Кто не ценит копейку, тот и сам не стоит копейки.
Разориться, обнищать. Букв.: Карман опустошить.
Толстосум.
Карман пустой, судья глухой.
Драчливый, задиристый. Букв.: Как дворовый пес.
Не чувствовать под собой ног. Уставать. Срв.: Едва ноги носят.
Подписать документы, бумаги.
Каково теленку, которого забодали». Срв.: Ходить, как сонная курица.
Принимать участие в выборах.
Беспомощный, не имеющий близких. Сирота.
Напрасно. Зря. Впустую. Букв.: Как осел, ходивший за взяткой (подарком).
Дом без женщины – мельница без воды.
Пусть наденет женский платок. Прим.: самое большое оскорбление для мужчины.
Когда женщина шерсть постирала, лиса свой хвост почистила. 5 Заказ № 104.
Бегать. Суетиться. Не сидеть на месте. Букв.: Как гость, наевшийся фасоли. Прим.: о человеке.
Глаз, который судом считался слепым, видел свет.
Подобно хомяку, сидевшему в норе. Трусливый.
Как кастрюля без ручки. Прим.: о человеке с плохим характером.
Душа сына – в сердце матери.
Неуверенность. Страх. Боязнь. Букв.: Как будто берешь золотое кольцо со дна кипящей кастрюли.
Как пятница в неделю. Редко. Изредка. Долго.
Как нитка из конопли. Прочный (-ая, -ые). Крепкий. Прим.: -ая, -ие.
Хитрый, скрытный человек.
Нет дров без дыма, нет человека без недостатков.
Высокому тополю ветра хватало, хорошему человеку – молвы.
Не имея кустика, чтобы зацепиться, не имея возможности человека позвать на помощь. Чтобы в болото провалился ты!
На земле и небесах.
Радостно. Букв.: Ногой земли не касаясь. Срв.: Не чуя ног.
Уязвимый человек. Прим.: дело.
Энергичный, деловой человек.
Движение – счастье юноши, спокойствие – счастье девушки.
Испускать дух. Прим.: около умирающего.
Чистый, добродушный, чистоплотный. Букв.: Как очищенное масло. Прим.: о человеке.
Чистосердечный. Букв.: Подобно очищенной пахте. Прим.: о человеке.
Как змея.
Даже снег с вершины горы лежит на моей спине. Иметь много забот. Тяжкие времена.
Суетливый человек, старающийся услужить в чем-либо. Букв.: Подобно зятю, в горы сходивши.
Как будто в сердце плавленый свинец залили. Не находить себе места. Тревожиться. Нервничать. Суетиться.
Чтобы добрые пожелания достигали, а проклятия были далеки.
Как козленок, который пошел играть. Резвый, игривый (-ая, -ые). M.
Шапка косаря.
Все хвалят правду, но сами-то правды не говорят.
Беззаботная, вольготная жизнь. Букв.: Как почка, находящаяся в жиру. Срв.: Кататься, как сыр в масле.
Мир – голова каждой семьи.
Пусть след мужчины исчезнет в вашем дворе!
Счастье мужа, – в деловитости, счастье жены – в детях.
Египетская игла.
Как будто бороду на клочки раздирали. Неопрятный.
Пусть язык в землю уйдет, душа – на небо.
Если голова не имеет языка, то пусть будут вместе и язык, и пустая голова.
Язык чешется. Заниматься пустой болтовней, пустословить. Срв.: Язык почесать.
Умереть.
У сплетника пусть язык отсохнет, у доносчика – душа.
Как снежная баба. Срв.: Как чурка.
Как ободранная курица.
Уснуть глубоким сном.
Как дуб, крепкий, сильный. Прим.: о мужчине.
Как сливочное масло. Прим.: о добром человеке.
Как боров. Жирный, неповоротливый.
Самый радостный, счастливый день. Букв.: День когда мать замуж вышла.
Как чувяк из бараньей шкуры. Срв.: Шелковый (-ая, -ые), смирный (-ая, -ые).
До самого последнего момента. Букв.: До самой дверной щели.
Обида матери, как снег, тает.
Обижаться на кого-либо, или что-либо. Надувшись. Букв.: Словно чужие лошади сбрасывали.
Гордый, амбициозный, самоуверенный. Букв.: Где у людей легкие, там сердце имея. Прим.: о человеке.
Обезьяна, сидевшая у чужого огня, была принята за человека.
Чужая страна – мачеха.
Кто чужое добро решил считать, остался без керосиновой лампы. Срв.: На чужое добро рот не разевай.
Очень сильно ругаться, избивать и т. д.
Птицу украшают перья, человека – знание.
Как лягушка, ходившая на охоту.
Как котел взятый, чтобы подвесить. Неживой (-ая, -ые). Медлительный. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Сонный (-ая), как муха.
Длинный, как понедельник». Нескончаемое долгое время.
Как бочка. Толстый, жирный, неповоротливый.
(собственное имя). Незавидное, плохое место. Букв.: Яма, где жил Писар.
«Как пять пальцев». Знать основательно, досконально, глубоко.
Увидев гостя с подарком подмышкой, и царь улыбнулся.
Когда ничего нет на ужин, то сыр как масло.
Тому, кто ос-йон тался без ужина, пироги в масле достались.
Пусть из моей поясницы ветряная мельница получится, лишь бы тебе угодить.
Пусть ты будешь пить воду с моего тела.
Появление признаков рассвета.
Если бы винтовка имела бы душу, она и горы свернула бы.
Если душу любишь, шевели коленями. Срв.: Любишь кататься, люби и саночки возить.
Разрушать семью. Букв.: Полы моего дома буравить.
Вставать, держась лишь за угол. Не имея сил подняться. Срв.: Выбиться из сил.
Во что бы то ни стало. Букв.: Душу продав.
Догадаться. Понять.
Лопнуть от нетерпения. Измучиться. Букв.: Душа в рот пошла.
Душа в пятки ушла. Сильно испугаться.
Измучить.
На мое несчастье, вода загорелась. Невезенье, неудачи.
Стать человеком. Выбиться в люди.
Охрипнуть. Потерять голос.
Сильно нервничать, переживать. Истязать душу. Букв.: Душу есть. Срв.: Кошки скребут на душе.
Схватить за горло. Взять за живое. Букв.: Душу схватить.
Предчувствовать недоброе.
Венера. Прим.: звезда.
Терпение гору растопило, нетерпение душу разъело.
Терпение всему голова.
Терпение – ключ в рай.
Саго даь во хӀама мичча хана шийна духьал доалл. Добро бесследно не исчезает. Зло рано или поздно возвращается к самому человеку.
Для человека самое сложное – познать себя.
Лишиться уверенности в самом себе. Букв.: Из человека щенка сделать, терять почву под ногами.
Добро и зло человек делает в первую очередь для себя.
Стыдиться чего-либо. Чувствовать себя неловко. Букв.: Мое лицо показалось мне с кулак. Срв.: Быть не в своей тарелке.
От всего сердца. Искренне, откровенно.
Пока меня ослом не назвали, назову ослом я.
Попрошайка, даже выйдя замуж за царя, милостыню просила. Срв.: Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
Заздравная чаша.
Очень сильно похудеть. Истощать. Букв.: Форму прутика приобретая.
Забор, не сделанный из прутьев, из бревна не получится. Уметь делать все как положено. Срв.: Быть мастером на все руки.
Прутик крути, пока мокрый. Воспитывай ребенка с люльки.
Как будто вчера сели. Нескончаемый, бесконечный, затянувшийся. Прим.: разговор, дело.
Жена хороша в доме, лошадь – в запруге.
Дом без женщины – дом без крыши.
Рассердиться, разгневаться. Букв.: Небеса поднимая, землю опуская. Прим.: из фольклора.
Скрыться, пропасть. Нет ни под землей, ни на небесах.
Опозорить. Оговорить.
Чтобы жизнь твоя была бы такой прекрасной, как у журавлей, летящих над синим морем.
Человек портится, когда говорит «я».
Кто любит меня – и мой желудок любит.
Набожный человек.
Гордый, недоступный. T.
Скрупулезно, точно, во всех деталях. Букв.: Словно нитки разматывая. Срв.: Разбирать по ниточкам.
Безвольный, бесхарактерный, ленивый. Букв.: Как курица-наседка. Прим.: о человеке. Срв.: Мокрая курица.
Ровный, правильный. Букв.: Подстриженная нитка. Прим.: о поведении человека.
Остроумный человек.
Кто для свершения зла яму выкопал, сам в нее попал. Срв.: Строить козни.
Покраснеть, как огонь. Смущаться, чувствовать себя неловко.
Пусть возгоришься ты, как нож на углях. Прим.: пожелание невесте.
Нетерпеливый. Быстрый. Букв.: Как петух, сидевший на горячих углях. Срв.: Во всю прыть.
Внимательно следить. Выжидать что-либо или кого-либо. Букв.: Как мышь, сидевшая на кукурузной кочерыжке.
Глупый. Тупой. Букв.: Морда, словно слепленная из глины. Срв.: Глуп как пробка.
Как чурек, лежавший на крыше. Обездоленный.
Пусть будет стойкая (терпеливая), как балка на потолке, пусть будет общительной (приветливой), как молоко с маслом. Прим.: пожелание невесте.
Как зурна Тули. (Тули – имя собственное). Дела идут неважно.
«Смелые на саблю». Трусливый. Букв.: Фалханняне. Прим.: -ые, -ая.
Глупый, бестолковый, несообразительный, неловкий, разиня. Срв.: • Голова еловая. • Голова садовая.
Как лягушка, посыпанная солью. Дрыгать ногами, бегать.
«Мягко стелет, да жестко спать». Букв.: Сверху шелковый разговор, внизу грубый камень.
Умолять, просить о чем-либо. Букв.: Как вставший на задние лапы бывалый волк.
Испытать последний вздох. Умереть.
Не получается, подобно четкам, рассыпавшимся изза порванной веревки. Срв.: Не видать как своих ушей.
Здоровый человек.
Необдуманно сказанное слово подобно пуле, направленной не в ту сторону.
Нож убивает, где нет людей, слово убивает среди людей.
Хозяин – баран, гость – волк. 9 7 7 Заказ № 104.
Нежеланный для хозяина гость ушел на сборище зверей.
Напрасный труд. Букв.: Подобно тому, кто искал волос в яйце.
Пожилой человек.
Разговорами сапетку не наполнишь. Срв.: Разговорами сыт не будешь.
Не отступай перед трудностями, не относись легкомысленно к простому.
Подобно стогу сена, уложенному неправильно. Некрасивая, несуразная. Прим.: о женщине.
Подобно невесте, которую повели по воду. Застенчивый, смущенный.
Как рыба в воде. Чувствовать себя вольготно, спокойно.
Исчезнуть бесследно. Букв.: Как искорка, упавшая в воду.
Как камень, упавший в воду. Пропасть, исчезнуть бесследно.
Не обольщайся красивым словом, не теряйся из-за страха.
Красивая одежда человека украшает, хороший друг доставляет радость.
Как кобель, сидящий на копне. Выжидать чего-либо.
Как иголка, упавшая в стог сена. Срв.: Иголка в стоге сена.
Лук – девять отрав, одно лечение, чеснок – девять лечений, одна отрава.
Лучше спокойная бедность, чем несбыточная благодать.
«Чем быть твоим братом, лучше был бы кузеном твоей жены»,- говорил брат брату.
Зазнавшийся. Букв.: Как козел, побывавший в Мекке. Прим.: о человеке.
Не садись на место, где тебе скажут. Прим.: подвинься. Срв.: Не в свои сани не садись.
Пусть ты сгрызешь свою душу. Срв.: Не знай ни сна, ни покоя.
Свиным салом смазывали чувяки из свиной кожи. Срв.: Каждому свое.
Глупый, заимев деньги, женится вторично, умный строит дом.
Гость – ужин для хозяина.
Кто не любит гостя, пусть не заслужит уважения людей.
Ум – орудие человека.
Умный человек заносчивым не будет.
Лук, побывавший в Мекке, остался, таким каким был.
Гостеприимный дом.
Предсказатель судьбы. Маг. Хиромант.
Не говори о себе сам (не хвались), пусть люди скажут о тебе.
Сколько проживешь на свете, пусть не подумаешь о подлости.
Досл.: «Фитили из золотых ниток». Пояса, сплетенные из золотых ниток. Прим.: их дарили зятьям.
Установить дружбу с кем-либо.
Вести себя достойно. Букв.: Когда в гости пойдешь, знай свой стул. Срв.: Не в свои сани не садись.
Не будь сладким, как халва: любой съест тебя. Не будь горьким, как неспелый фрукт; кто попробует – выплюнет.
То, что ты знаешь, у меня на подошве.
Только тебя здесь недоставало.
Каждый человек – князь своей души.
Каждый человек волен делать то, что хочет. Срв.: Вольный казак.
Каждый бокий день. XIapa сахьата ший ха я. Каждый час имеет свое время. Срв.: Всему свое время.
Неграмотный человек – это бредущий по лесу слепой человек.
Один другому не уступит. Срв.: Нашла коса на камень.
Не чаять души в ком-либо.
Иметь дело с кем-либо.
Пусть всегда в доме будут детские голоса, а во дворе – скотина.
Чистый и в огне не сгорел.
Чтобы у вас не осталось человека сбегать за водой, когда дом загорится.
Развестись. Букв.: Имя бросить.
Сосать кровь. Срв.: Кровь высасывать.
Прилипнуть, как пиявка. Надоедать. Срв.: Прилипнуть, как банный лист.
Подобно ящерице, у которой отрезали хвост. Беспомощный. Прим.: -ая, -ые.
Остались кожа да кости. Очень похудевший. Прим.: о человеке.
Страшный, как медведь.
Подобно кускам чугуна. Разлететься, разбежаться в разные стороны.
Потерять самообладание. Выйти из себя.
Мелочный человек.
Написанное чернилами. Топором не вырубишь. Срв.: Что написано пером, то не вырубишь топором.
Хваленный самим хозяином конь никогда вперед не вырывался.
Показать себя в истинном свете. Сорвать маску с кого-либо.
Кто две шкуры вниз, одну вверх положил, остался жив; кто две шкуры вверх, одну вниз положил, умер. Срв.: Держи ноги в тепле, а голову в холоде.
Две жены – война, плохая жена – горе.
Шин паччахьа деррига дуне а готта да. Двое бедных вместе уживаются, для двух правителей весь мир тесен.
Как репей, попавший между двух жен. Срв.: Между молотом и наковальней.
Брат, рывший могилу для брата, сам попал туда.
Кто знает о своих недостатках, о чужих недостатках не говорит.
Дружные муравьи Ассу переплыли.
Странный. Боязливый. Срв.: Как будто с неба свалился.
Шакал из другого леса зайца не поймал.
Посадить на свое место. Дать отпор. Срв.: Указать свое место.
Подобно своему глазу беречь. Срв.: Беречь как зеницу ока.
Поставить на свое место. Оставить кого-либо при своих интересах. Срв.: Показать кузькину мать.
Кусать локти.
Быть самоуверенным.
Сказали, что даже у самой красивой девушки шея длинная.
Самая бесполезная вещь, завести дружбу с глупым человеком.
Когда сказали, чтобы принесли самую красивую вещь, ворона принесла своего вороненка. Срв.: Всяк кулик свое болото хвалит.
Воспитанность – портрет человека.
Пусть спина твоя будет такой же стойкой, как лицо у бессовестной женщины.
Плохие дрова мало тепла и много золы дают.
Не разрешу носить рваный платок, ночью на солнце не выведу, зимой косить не пошлю. Прим.: в адрес молодой невесты.
У того, кто поссорился с селом, дым из трубы перестал идти; тот, кто нарушил законы, без головы остался.
Заболевший зуб целым не остался.
Быстро. Мгновенно. Прим.: Лететь, как пуля.
Как вспыхнувший огонь. Быстро, мгновенно.
Пустая посуда звенит.
Пусть бог разобьет твое сердце, как ты разбила мое.
Зима на небе не осталась, все равно весна придет. Всему свое время.
Редко, как солнце зимой. Не часто.
Чтобы сегодняшняя ночь твоя была последней.
Пусть будешь ты в предсмертной агонии, все свое прожитое веселое время.
Корова теленка любит, теленок любит молоко.
Ягненок с самого рождения бывает белым.
Когда смерть пришла: «Вон там мой сын лежит»,– говорившая мать.
Много. Бесконечно. Без счета. Букв.: Как текущая вода.
Глупому образование ума не прибавит.
Ум глупого – молчание.
Глупый человек и забор, и барана тащил.
У «прыгай» сказавшего шея осталась цела, у прыгнувшего сломалась.
Когда наступает багровое утро, шаль готовь. Когда наступает багровый вечер – пищу готовь.
Как ишак, у которого отрезанные утром уши до вечера выросли вновь.
Кто сделает то, что я сделаю, кто разрушит то, что я сделал? О гордости, спеси, самовосхвалении.
От сказанного-говоренного никто не поверит.
Севший не на почетное место, был посажен на не почетное место.
От достатка денег никто не умер.
Как будто во рту вода стоит.
Сделать из жеребенка коня, из девушки жену, нужен мужчина.
Если бы детей любили, как внуков, то люди ославились бы.
Чистокровный конь с волчьей прытью.
Довольствуюсь я тем, что хоть волк должен вернуть мне долг.
Красоту луны видно ночью, красоту солнцв видать днем.
За ночь даже каша научилась говорить. Примеры: • (ГӀулакх гаьна далале, цо бийса яккхале дӀадерзаде деза. Дело надо сделать пока оно свежо, пока оно не перешло на следующий день) — Срв.: «Куй железо, пока горячо».
Как сова с «незрелыми» глазами.
Косая сова.
ч. Зрение.
подмигивать.
ослепунть, потерять зрение.
Как ядро ореха зрелые были зерна.
В том году зерна не хватало, из-за засухи, как соль для осла.
- Во дворе где есть старик, раб не нужен.
Плохая арба дорогу испортила, плохая жена дом (семью) разрушила.
От осеннего ветра женщине желательно остерегатся, от весеннего ветра-мужчине.
Смотреть вниз, на землю, отвлекатся. Букв.: Как старушка потерявшая иголку. Примеры: • (ГӀоргӀа маха байна йоккха саг санна лаьтта Ӏо а ца хьежаш, хье езача укхунга хьажа. Не смотри вниз, как старушка потерявшая иголку а взгляни на этого молодца, который тебя любит)
Как будто лопатой скребут по льду. Примеры: • (Цун къамаьл, гӀора тӀа бахьа хьекхаш санна дар. Его разговор был, как будто скребли совковой лопатой по льду)
Когда дело приобретает неправильный оборот, оно переходит к мужчинам. Примеры: • (ДӀа ца дерзаш дисса дош, гӀулакх къонахаша тоам бий дерзаду. Сложное дело миром завершают настоящие мужчины)
Доли – поровну. Смекалки больше.
Обычно говорят, когда неожиданно кто-то претендует на обладание чего-то или кого-то. Пример: Женился молодой человек, или же девушка вышла замуж. Букв.: Хозяин появился. Прим.: Цо саг йоалайича наха хайнад цун да ваьнналгаКогда он женился, люди поняли, что у него появился хозяин.
Заниматься домоводством, уютом, уборкой. Прим.: касается только женщин. Примеры: • (ЦӀен-нана дезараш деш йоаллаше а ди сайранга дахар. Пока хозяйка дома занималась уборкой, и вечер наступил)
//Пусть никогда не придется сидеть без дела. Букв.: Пусть не будем сидеть потеряв дело.
Из слова делая шелк, из неправды делая деньги. Прим.: УНТ1. Примеры: • Дешах даьри а дергдоацаш, оапех ахча а дергдоацаш, хьаьнала саг ва ер — Он честный человек, что из слова не будет делать шелк, из лжи не сделает деньги
Тот, кто не будет враждовать при необходимости-не человек, тот, кто не будет идти при возможности на примирение-не человек.
Как межевой камень из золота, поставленный в центре земли. Примеры: • (Дунен юккъе егӀа дошо йидз санна йолча гӀалий да вола со аьла хьанаьхк. Я князь такой-то, имеющий башню, как в центре земли поставленный золотой межевой камень)
Ему, как минимум было не меньше ста лет// Ему, как пить дать было не меньше ста лет.
Он приехал, как кошка которую увезли далеко.
Куриная гузка блюдо почетное, но мяса мало.
Как вода на гальке.
Не будь как свиноматка.
Как тот, кто тащил быка к плетню. О неадекватном поступке.
Смышленый, острый на язык. Букв.: Как кошка которая знает девять языков. Прим.: о ребенке.
Пятки своей жены, уходящей после развода мужу показались золотыми. Примеры: • (Ше йитача сесага ши кӀоажув дошо хийтта кхы саг ца йоалеш Ӏийнав. Пятки брошенной им жены, ему казались золотыми, и потому еще раз не женился)
Ненастье не всегда бывает.
Остолбенеть. Прим.: Цо леладечох ка ехкаенна виссар из. От его действий он остолбенел.
(УНТ2) Как ястреб на руках. Примеры: • (КараӀомадаь кер карахь санна, тайна хиннай из. Она ладила с ним, как ястреб прирученный
Как вол, у которого рога зацепились за плетень. Примеры: • (Картах муӀа яллаийса уст Ӏехаш бар. - Вол, у которого рог зацепился за плетень, сильно мычал)
Упоминать, вспомнить. О ком-либо отсутствующем. Букв.: Провести через голову. Примеры: • (Саго кертах а ца воаккхаш виссар, дага а доацаш цӀавера. Тот, которого даже никто и не упоминал, нежданно вернулся домой)
В кармане кулак сжав, про себя проклятие сказал. Примеры: • Ший довхоачоа киса бий а баьб, дагахьа даьна а аьннад — Своему врагу в кармане сжал кулак, его отцу про себя пожелал плохое
Грудинку с головой ставить. Это может быть сказано в буквальном а также в шуточном и ироничном смысле. («Кортеи накхеи» самое почетное мясное блюдо ингушской кухни, состоящее из грудинки, курдюка и головы барана. Голову тщательно смолят, чтобы не сжечь носовую часть и кончики ушей, отрубают рога, затем вырезают нижнюю челюсть, разрубают пополам вдоль, связывают ниткой и варят отдельно. Также отдельно варят курдюк. Грудинка вариться с мясом барана. Подают к столу к концу трапезы. Голова на одной тарелке, грудинка с курдюком на другой тарелке. Смысл в том, чтобы давать понять гостям, что угощение приготовлено специально для них. «Кортеи накхеи» бывают от первого стола и от второго стола.
Вороватый (й,б,д). Клептомания. Прим.: Кулг долаш хиларах саг йитай. - Из-за того, что вороватая, с женой развелся.
Как будто представлен для жребия. Примеры: • Кхаджа вилларах къарвала лац цунна — Его хоть и поставили для жребия, но он не хочет сдаваться
Сильную жажду терпеть. Примеры: • (Арен йӀовхалах саг кхакхвийрзав. Человек от жары терпел сильную жажду)
Женщине делает честь два явления: доверие, чистота. Примеры: • (Маьре йодача йоӀага нанас хьехар деш аьннад: кхалсага сий доаккхаш ши куц да: тешам, цӀенал. Выходящей замуж дочери, мать совет дала: женщине делает честь два явления: доверие, чистота)
Три человека не получили благодарности: возглавивший народ, ставший посредником при сватовстве, поддержавший вражду.
До старости жил бедно, обеднев жил одиноко, оставшись один жил долго.
Хоть и горькая, правда лучше. Примеры: • (Модз санна мерза яле а харцо, чаккхене симал къахьагӀа хургъя шоана, сим санна къахьа дале а бакъдар, чаккхене медзал мерзагӀа хургда шоана. Хоть как мед будет сладкой ложь, в итоге окажется как желчь горькой, как желчь будет горькой правда, в итоге будет слаще меда)
Как мышка которой сжали глотку. Примеры: • (Къамаргаш Ӏайда яле а кӀалхарабала гӀертар дахка. Хоть глотку ей сжали, мышка хотела освободиться)
Ушел старейшина - грех остался, гость ушел вина (ответственность) осталась. Примеры: • (Къаьна вахача къа дуссаргдоацаши, хьаьша вахача бехк буссаргбоацаши ваха хьакъ да хӀара гӀалгӀачун. - Каждый ингуш должен жить, так чтобы от ушедшего старика не осталось греха, от ушедшего без соответствующего угощения гостя вины)
У настоящего мужчины слово должно быть, как будто отрублено топором. Прим.: Нахаца дийцар, диг теха ах даьккхача санна хаьда хила дезаДоговоренность должна быть как отрубленное топором.
Ежели мужчина терпи, если волк, то вырывай. Примеры: • Аьттув болча моттиге, берзо санна ка а тохаш, аьттув боацача, къонахчо санна са а тохаш ваьхав из — Он жил по принципу: при удаче как волк вырывает добычу, если нет- терпит как мужчина
Пусть наш диалог не будет, как между глухим и немым. Примеры: • (Къорачоа дӀа а ца хозаш, меттазчоа оала а ца луш хул. Бывает и так, что глухой не слышит, немой не скажет)
Пренебрегать, игнорировать. Букв.: Как старая корова брошенная ворами, как загон оставленный старой коровой. Примеры: • (Къуша къаьна етт лочкъабац, хӀаьта къаьнача Ӏатта лац бежкарта латта. - Старую корову воры не уводят, старая корова не желает находится в загоне)
Ворами оговоренное втайне, в конце концов становится известным. Примеры: • (Къуша къайлагӀа дийцар жагӀий тӀа хий санна доаржадар. Оговренное в тайне как воры, как воду расплескали на щебне)
Как котел без ручки. Прим.: о человеке с тяжелым характером. Примеры: • (Из-м лелаве хала ва, кӀай доаца яй санна. С ним ладить тяжело, как носить котел без ручки)
На корне конопли пшеница не растет. Примеры: • (КӀомал дӀабийча кӀомала ги доал, кӀа дийнача-кӀа. Посадишь коноплю, будут семена конопли, посеешь пшеницу, пшеница вырастет) — Срв. «Что посеешь, то и пожнешь».
«Прислушивающаяся (к шорохам) свинья кукурузу не съела». Здесь имеется ввиду то, что если свинья, (дикая) будет присматриваться к постороннему шуму, то она останется голодной. Обычно же вепри часто наведываются на кукурузные поля, которые находятся у опушек леса, чтобы полакомится кукурузой молочной спелости.
Ему покоя не дают, как будто требуют проигранное пари. Примеры: • (Ла дӀалургдолга хой а къиза хьовзавир цо шийца ла диллар. Хоть и знал спорщик, что пари отдадут, но он жестоко преследовал его)
Ингуши так называют 5 рублей золотом. Речь идет о царских деньгах. (Дошо эппаз доккха дац, маьха деза дале а. Золотой двугривенник (фактически 5 рублей золотом) небольшой, хотя и дорогой в цене). Букв.: Как эппаз-двугривенник (20 копеек), брошенный на снег.
Как будто поел не очищенный дудник. Примеры: • (Ларганза биача чӀимех дарба далац. - Не очищенный дудник лесной, не для лечения)
Как острые горные пики. Примеры: • (Лоаман зӀогалаш тӀа лоа сацац. На горных пиках снег не задерживаеться)
Как снег на горной вершине, белый. Примеры: • (Къоаночун модж, лоам тӀа тесса лоа санна кӀай яр. Борода старца была белой, как снег на горной вершине)
Как лисица, из рта которой освободилась перепелка. Примеры: • (Из баге гӀоттаяь вагӀар, лекъ багара ийккха цогал санна. Он сидел как лиса, из рта которой выскочила перепелка)
Чутко прислушиваться. Букв.: Уложив ухо слушать. Примеры: • (Сатийнача бийсанна лерг дилла ладийгӀача а хозаш Ӏимад яцар. Как бы чутко ни прислушивались, в тихую ночь никакого шума не было)
В смысле, ему все разъяснили по сути вопроса, но он не выполнил. Букв.: Проколоть иголкой и уши и глаза. Примеры: • (Лергехи бӀаргехи маьхий даьха дале а из кхийттавац. Он не понял, хотя ему прокололи и глаза и уши иголками)
Как будто хлестнули прутиком по уху. Больно. Примеры: • Лергах саьрг кхийтача санна лозавир из — Ему стало больно, как будто хлестнули прутиком по уху
Волосы у него спереди были, как будто вылизаны ангелом.
Надев шапку косаря, накосить сено не получится. Примеры: • (Мангал хьокхалац, мангала кий тиллаяр аьнна)
Как стадо дойных коров у воды. Примеры: • Маша этта хьаьлий санна сатийна дар жа а — Овцы тоже были спокойны, как коровы на дневной дойке у водоема
Невестка сделана из теста свекрови. Примеры: • Нус ший маьрнаьна бедах йича санна, оамала тара яр цунна — Невестка была похожа на свекровь, как будто была сделана из ее теста
Как невестка забравшаяся в постель свекрови.
Каким бы выдающимся ни бывает мужчина, он теряет самообладание, когда вырастает никчемное потомство.
Он был мужчина как дуб на корню. Примеры: • (Ший гӀулакхашца, куц-кепаца наджа хи санна къонах вар цун да. По своей стати его отец был как дуб)
Пусть мать наша не умрет. Иронично, с сарказмом. Прим.: Про женщину в грамм. классе ед. числа «б» говорят именно в таком смысле. Примеры: • Шийх бӀаргтоха венача зӀамсагах ца яьшача йоӀо, «нана ма бала вай» аьлар — Девушка в отношении парня приехавшего на ее смотрины сказала: «пуст матушка наша не умрет»).
Не будь для людей обузой. Примеры: • Наьха наха балийна вала ловш вацар воккха саг — Старик не хотел быть обузой для чужих людей
Не пытайся закрыть чужие рты. Примеры: • (Наьха багенаш дӀакъовла гӀийртар, ше дешах ваьннав. Кто желал заткнуть рты другим, был лишен голоса)
там, где у других человек ходит». О людях слова и дела. Букв.: Его слово «ходит. Примеры: • Уж ди долаш нах ба, кхыбарий саг лелача, дош лелаш ба уж — Они деловиты, там где у других ходит человек, у них слово «ходит»
Очень сильно ругаться, избивать, крепко, много, далеко, хорошо, красиво, некрасиво, мастеровой, предприимчивый. Примеры: • Напр.: «Наьха санна вӀашкалийнад тхо» — Очень сильно мы поругались. • (Это есть определение превосходной степени. Пример: Наьха санна дика, во, чӀоагӀа, дукха, гаьна, лакха, хоза, эздий, сабаре, къахетаме и кх.дI. Очень хороший (-ая, -ые), плохой (-ая. -ие), много, далеко, высоко, благородный (-ая, ые), выдержанный (-ая, ые), сострадательный (-ая, ые), и т.д.)
Оказавшись в гостях, пузо утробой не покажи. Ешь в меру, не жадничай. Примеры: • Наьха фусаме нийсвелча кит гумме ма хьокхалахь — Оказавшись в чужой семье, пузо утробой не покажи
Сильный кабан прямо на дороге вырвал корень лопуха. Прим.: Обычно его находят в густых зарослях сосновых и еловых лесов. Примеры: • (БаӀаш массанахь а хул. ХӀаьта ӀаӀа листта корса, дийхка хьу йолча мара хилац)
Как будто браги напился. Нести чепуху, ерунду, ахинею. Прим.: Мотт шекбувлар цун, них мелча санна. Он говорил непонятно, как будто напился браги.
Кто сделает то, что мы сделали, кто разрушит то, что мы сделали? О гордости, спеси, самовохвалении.
Как унесенный для варки еды котел, вернулся ни с чем. Пустой, никчемный человек, не исполнивший просьбу, задачу, возложенную на него. Примеры: • Ше вхачара олла бихьа яй санна венав ер — Из поездки он вернулся, как котел, принесенный для варки еды на свадьбе
- Но молодец, как буковая плаха.
Букв.: Фыркать. Капризничать, возмушаться. Примеры: • (Саг цӀагӀа воацалга хайча, пурхаш а баь вахар. Узнав, что никого нет дома, он ушел фыркая (возмущаясь)
Букв.: Разговор без угла. Прим.: Пустой, безосновательный разговор.
Ежели нужна душа- колени бегите.
Он похож на того, который привез мой конь. Примеры: • Са говро водавича санна раьза воацаш вар — Он был недоволен, как будто его привез мой конь
Он недоволен, как будто мой конь, галопом его привез. Примеры: • Цхьавола саг хул, наьха говро водаваь воалавича санна везлуш — Иной бывает недоволен, как будто его галопом привез чужой конь
Ушел человек, он слово (ответ) несет, ушла собака, кость притащит. Примеры: • (МоллагӀа а дош хатта дезача саг вахарахи, цун маькарлонахи аьннад уж дешаш. Это сказано про человека наблюдательного, умного, предприимчивого)
Мне о моих родных не говори, про меня чужим людям не говори. Примеры: • Керда денача нускала ще хьехар деш мара аьннад: сога са нах а ма бувца, со наьха нахага а ма вувца — Давая совет молодой невесте муж сказал: мне о моих родных не говори, про меня чужим не говори (совет мужа, молодой жене
Честь уважение имеющий, как сизый сокол. Примеры: • (Лоаманцара соагӀара лаьча санна сийдолаш. Как сизый, горный сокол уважаемый)
Это легче, чем раз плюнуть. Срв.: Раз плюнуть. Примеры: • (Хьаде хала доацача гӀулакхах оал уж дешаш. Это сказано о легком деле)
Как на ладони. Примеры: • (ТӀаьръюкъе уллаш санна шаьра гуш яр юрт. Село было видно, как на ладони) — y
Как пригоршня толокна брошенная в море. О несоразмерности, не соответствии. Примеры: • (Фордала цу коана а кхесса йоккхача саго аьннад: «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза». Бросив в море пригоршню толокна бабушка сказала: «Толокнушки даже нет, сколько есть водички»)
Как кот, наевшийся яиц. Прим.: Фуаш диа циск санна тоавеннав из. Он поправился, как кот наевшийся яиц.
Как будто вылупившийся (-ася, - еся) из яйца. Примеры: • (ДегӀа зӀамига вар (й,б,д) из, фуачура ваьккхача санна. Он был маленького роста, как будто, вылупился из яйца)
Каша лучше, чем разговор. Примеры: • Хьаьша веча фусамдас аьннад, хабарал худар тол аьнна — Когда прибыл гость, хозяин заметил, каша лучше чем разговоры
Севший на бричку без спроса, был высажен посреди реки. Примеры: • (Хаттанза наьха ворда тӀа хайнар, хи юккъе Ӏоваьккхав. Севший на бричку без спроса, был высажен в середине брода реки)
Букв.:. Примеры: • «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза» аьннад, фордала цу коана тессача йоккхача саго — - Сколько есть водички, столько толокнушки не было» Так говорят сказала старушка, бросив горсть толокна в море
Само по себе, самотеком. Букв.: Как миска на воде.
Любят не красавицу, любимая кажется красивой. Примеры: • Хозаяр аьнна еза а ца луш, езарах хозъенна йоалайир цо саг — Он на ней женился показавшись ее не красавицей, а женился, что она как любимая казалась красивой
Не будьте такими (проклятыми) несчастливыми, думая, что вы все знаете. Примеры: • (Деррига ховр Даьла ва, хӀаьта сага ха деза шийна хӀама ца ховлга. Обо всем знает только Всевышний, а человек должен знать, что он ничего не знает)
Как чувяк, застрявший в грязи. (Хоттала ялла йиссар цун хулчи, топпара аьле чу ваьлча. Когда он вошел в глиняную балку, его чувяк застрял в грязи). Здесь надо дать пояснение. У ингушей как и у соседних народов, были чувяки «нахьара маьчаш» из сыромятной кожи. «Хулчеш» отличаются от них плетеной подошвой, для удобства хождения по горным склонам.
Приглашены, все до которых доходит запах. Прим.: образное выражение, где под «запах» понимают родство, от самого ближнего, кровного, до самого отдаленного (до 40-50 поколений по всем линиям: боковым, восходящим, нисходящим. Примеры: • Ший фух-тайпах хьадж кхувш мел вар хьахьийхав цо хьоалчагӀа деча — Он пригласил на свадьбу, всех из рода-племени, до которых доходит «запах» родни
Пусть твоему отцу будет осел! Это высказывание с подтекстом: для бедняка в хозяйстве помощь, для обывателя оскорбление. Примеры: • (Боахаме пайда а беш, леладе хала а доаца вир, совгӀата дӀадалар а хьаэцар а эсала да. В хозяйстве ишак неприхотлив и полезен, но дарить или получать в подарок не пристало)
Чем быть достаток, который потребить некому, пусть у меня будет так много людей, что кормить нечем.
О незваном, надоедливом, часто приходящем без приглашения человеке. Букв.: Как осел, повадивший ходить дверям мельницы.
Зрелого мужчину люди узнают. Примеры: • (Хьаткъарваьнна зӀамсаг хилча мара, саг йоалаянзар цо. - Он женился после того, как стал зрелым парнем)
Ради гостя, ужин хозяина бывает изысканным.
Мельничный канал можно перекрыть только плотиной.
Добрый теленок двух маток сосет.
Не будь изнеженным, капризным, как простудившаяся и запушенная рана.
Да умру я болезнью трудяги, да умрет лентяй моей болезнью.
Как гребешки Хети. Примеры: • Наверное речь идет о курхархсе-девичьем головном уборе, которые носит другое название «чӀугал»хохолок
Не будь как некий, у которого не сказанное правда.
Нет шума, даже для кошачьего уха. Примеры: • (Сатийна болча дезале, циска хаззал гӀар яцар. У спокойной семьи в доме не было шума, даже для кошачьего уха)
Как мастер-медник приготовившийся уехать домой.
Щеголиха, одетая слишком изысканно. Примеры: • (ЦӀакказ санна кийчъенна енаяр из ловзарга. Она пришла на вечеринку, щегольски одетой)
Из дома (семьи), дом (семью) делает жена. Примеры: • (Доха доаллача цӀенах цӀа даьр, сесаг яр. Из развалившего дома (семьи) дом (семью) сделала (сохранила) жена)
Как петух, y которого вырвали хвост.
Млечный Путь. Букв.: Путь по которой (Сата дочь Села) протащила солому.
Бурча, как медведь.
Как осел, валявшийся в стоге соломы.
Как золотая нить, вяжущаяся с шелковой нитью.
Храбрый, отважный как будто нет души. Ih. Примеры: • (ВӀалла а чухь синош доацаш санна майра бар, Даьхе лорае арабаьнна бӀухой. Бойцы были такими отважными, как будто у них не было душ)
Он шел (ехал) как будто вез лед. Прим.: в старину для лечения различных недугов применяли естественный лед, добытый высоко в горах.
Как золотой двугривенник 20 копеек брошенный на лед. Ингуши так называют, золотые царские пять рублей.
Как белый мрамор чистый.
Как лед гладкий, скользкий. Примеры: • (Ша санна шаьра ховра цунна, из хьовзам мичара боагӀа. Он прекрасно знал, откуда идет неприятность)
Отдавать должное. Воздать по заслугам, посадить на свое место, отомстить.
Нет места, чтобы два кота могли подраться. Примеры: • (Цар фусам зӀамига хиларах, ши циск латтал моттиг яцар)
Лишится самостоятельности, подвижности от болезни, усталости, увечья. Примеры: • (Халача балхара чувеча, ший дегӀа доалара ваьннавар цӀен-да. Хозяин от тяжелого труда лишился возможности владеть своим телом)
Тот кто делает что надо, настоящий человек, кто по подсказке делает полчеловека, кто и по подсказке ничего не делает никто.
Букв.: «Пусть никто не останется со своим умом».
Как жеребец обмахивавший коротким хвостом весь табун, когда для него самого его не хватало.
Пусть тот кто говорит то, что его не касается, пусть не будет жить. Говорить то что его касается.
Как ласка проворный.
Это есть уважение к противникам, кровникам. Букв.: У меня не было бы счастья, погибнуть от ваших рук.
Букв.: «Он от сытной пищи не стал жирным (упитанным), от добротной одежды не стал гладким». (Хала ха яр лаьттар, юачох хьаьнвеннеи, дувхарах шаьрвеннеи саг вацар. Время было тяжелое, никто от сытной пищи не стал жирным (упитанным), от добротной одежды не стал гладким).
Лучше кобель, выросший в центре села лучше, чем человек выросший у околицы.
Нельзя вернуть: сказанное слово, выброшенную вещь, прошедшее время. Примеры: • (Цунна дика ховш дар, аьнна дош, дӀакхесса хӀама, дӀаяха ха юхайоалае йиш йоацалга. Он знал, ЧТО невозможно вернуть сказанное слово, выброшенную вещь, прошедшее время)
Как будто он шел, где котел перевернули вверх дном. Речь об угощении, голоде, гостеприимстве. Примеры: • (Дуачох мотт кхетанза вар из, яй бартал биллача фусамера воагӀаш санна. Он был голоден, как будто шел, из семьи, где котел был перевернут вверх дном, то есть не говорили об угощении гостя)
Скупердяй не стал щедрым.
Букв.: – «Не стоит впустую бить в барабан». Прим.: не надо говорит всякую чушь.
Как корове седло. Примеры: • (Цунга чокхи-гӀовтал Ӏаттага нувр санна тов. Ему черкеска идет, как корове седло)
Как осел среди телят.
Из потустороннего мира никто не вернулся, кроме Шуртко, сына Ботоко.
Глупец не бывает рогатым. Он на тебя похож.
Понимает, как овца с маленькими ушами. О недотепе. Примеры: • (Шийга дӀа мел аьннар, Ӏузаро мухь санна кхетадеш вар из. Все, что ни скажешь, понимал он, как овца с маленькими ушами)