💡 Устойчивые выражения
Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.
Чистосердечный
Злостный, вредный
Мягкосердечный
Спокойный
Всегда услужливый
Прилипчивый, надоедливый
Болтливый, не смыкая рта
Тщательно слушать, всем телом превратившись в ухо
Как здорово тебе!
Да не останешься ты в мире, где нет людей. Пусть минует тебя одиночество.
Пусть тебя радикулит скрутит.
Храни нас Бог от людей, которые боятся, что гость придет и котел сбежит.
Пусть у тебя будет дом без окон и дверей.
Ловкий, сообразительный. Букв.: Напильник, умеющий точить. Срв.: Заговаривать зубы.
Пусть не вырастет непослушное потомство.
Безутешное горе.
Не подпускать близко кого-либо или чеголибо. Не приваживать. Букв.: Справа не подпускать.
У кого летом мозги «варили», у того зимой котел кипел.
В рот заглядывать. Внимательно слушать.
Проклятье женщине, чтобы не дожить ей до весны. Букв.: На траве весну не встречающая.
Терпеть невзroды, неприятности. Букв.: Горе жевать.
Придти к согласию. Помириться.
Вмешиваться во что-либо, обычно не в свое дело. Букв.: Нос, на лице, словно собравшийся давать клятву. Срв.: Совать свой нос.
Чтобы не стоять тебе ни на траве, ни на зелени.
Чтобы в темную грозовую ночь стоять тебе над трупом своего отца.
Благодатный дождь шапку-шубу мне принес, выглянувшее нежданное солнце шапки-шубы лишило меня.
Пусть благословенной и счастливой сноха будет.
Легкая рука. Удачливость, успех в деле. Срв.: Легкая рука.
«Не ходи к обрыву, ты повиснешь на моей шее»,– говорил ишак барану. Боязнь, что кто-либо нечаянно пострадает.
Чем ночь темней, тем ярче звезды.
Кто ночью бродит – неприятности приобретет, кто утром ходит – богатство приобретет.
Одиночество. Букв.: В четырех стенах.
Бездельничать. Букв.: На мягкой постели лежать. Срв.: Плевать в потолок.
Полная, пышная (о женщине). Полная чаша. Бод мо сайса вахар. Жизнь – полная чаша. Букв.: Как тесто вздувшееся.
Затяни пасть. Перестань жрать. Букв.: Тесто кушающую оттяни. Срв.: Жадное брюхо ест по ухо.
Забыть все на свете от изумления. Крайнее удивление.
Не видеть кого-либо. Срв.: Не видели бы тебя мои глаза.
Не спуская глаз. Пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-либо или на что-либо. Срв.: Не сводить (не спускать) глаз.
То, что видели глаза, надежнее того, что услышал. Срв.: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Наедине, без свидетелей, без посторонних. Срв.: С глазу на глаз.
Настолько сведущ, опытен в чем-либо, что сразу определяет чтолибо. Букв.: Глаза – искусство. Срв.: Глаз наметан.
Заботливо, тщательно беречь, хранить. Букв.: Беречь, как свет глаза. Срв.: Беречь, как зеницу ока.
Пристально всматриваться куда-либо, с нетерпением ожидая кого-либо или что-либо. Букв.: Пока глаза не побелеют. Срв.: • Высмотреть (все) глаза. • проглядеть все глаза.
Пусть в уважаемом нами доме не вырастет плохое потомство.
Избави Бог (Аллах)! Предостережение.
Во что бы то ни стало, обязательно, несмотря ни на что сделать что-либо. Букв.: До безумия, до смерти хотеть чего-либо. Срв.: Хоть умри (умирай).
Постыдный поступок, непростительный грех.
Терпеливо переносить страдания, лишения, тяжелую судьбу. Букв.: До смерти долг платить. Срв.: Нести свой крест.
«Жизненная сила». Букв.: Жизненная струна. Срв.: Во цвете сил.
Всевышний Аллах, желаю, чтобы был молодой человек, любящий тебя и любимый тобой.
Ни за что на свете не уговорить сделать что-либо. Букв.: Умерев на дыбы встань. Срв.: • Ни за какие коврижки. • Ни за какие блага.
Теленок, находившийся с ослом, по ослиному орал. Срв.: С кем поведешься, от того и наберешься.
Иметь кислый, недовольный, подавленный вид (-ая, -ые); угнетенный. Букв.: Ходит, будто связанный. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Как будто муху проглотил.
Негостеприимный, -ая, -ые; жадный, -ая, ые.
Плохого брата обнимешь – ношу несешь, оттолкнешь – сердце болит.
Не дай бог плохую жену, темную лампу, ленивую лошадь и тесный дом.
Отец, не имеющий сына, на собрании стариков грустный стоял.
Лишиться всего, потерять все, что имел.
Хорошую лошадь по походке узнаешь, хорошего человека – по характеру.
Осенний ветер три беды принес, весенний ветер три добра принес.
Выбиться из сил. Потерять покой, суетиться, нервничать.
Совсем уничтожить. Букв.: Ядовитый гриб, разбитый палкой. Срв.: • Мокрого места не останется. • разбить в пух и прах. • не оставить камня на камне.
Трусливый, но не признающий своей трусости. Букв.: Даже Беки не растерялся, когда за ним гусь погнался. Прим.: человек.
Пусть тебя накажет Бог! 3 Заказ № 104.
Чтобы счастливо жить тебе в доме, где жила свекровь, чтобы красиво жить тебе в железном дворе, где жил твой свекор. Прим.: пожелание невесте.
Потерять терпение. Выдохнуться. Выбиться из сил. Совсем обессилеть.
Смерть отца – крыша обрушилась, смерть матери – дом без основы, смерть брата – стена обрушилась, смерть сестры – окно разбилось.
Пусть отец в могиле лежит со свиньей. Букв.: Пусть отец пребывает со свиньей.
Пусть нежданное добро придет к тебе, пусть зло минует тебя.
Воспоминания мучают. Что на уме, то и на языке (о простодушном человеке). Думы не покидают кого-либо.
Пусть бог разорит тебя.
Пусть бог заберет тебя.
Пусть бог покарает тебя.
Пусть бог тебя простит.
Дай бог, увидеть добро от своих детей.
Дай бог, чтобы ты был с теми, кто тебя любит и кого ты любишь.
Как бог повелел. Непременно, обязательно. Букв.: Если Бог сказал.
Испортился, пошел по неправильному пути. Букв.: Отец забрал. Прим.: о пропавшем человеке.
Смертельно ненавидеть кого-либо или что-либо. Срв.: Ненавидеть, как черт людей.
Если маслом не смажешь, колесо не будет вертеться. Срв.: Не подмажешь – не поедешь.
Цени услуги, оказанные тебе, и не хвались, что сделал добро.
Завидовал тому, кто не откладывал дела на завтра. Ленивый (-ая, -ые), бездеятельный. Прим.: -ая, -ые.
Кого любил, в том разочаровался, кого жалел, те озлобились.
Тело чешется. Ждать наказания. Получить взбучку.
Стыдиться. Сгорать от стыда. Букв.: Тело пахнет.
Радуйтесь доброму, терпите неурядицы.
Мужество потерять, упасть духом. Срв.: Опустить руки.
Хвастать, сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо незначительному большое значение. Букв.: Из слова шелк сделав, из вранья деньги сделав. Срв.: Делать из мухи слона.
Волк, который средь бела дня хотел ягненка похитить, от пули погиб.
Срази тебя (вас и т. д) гром! |.
Одинокий. Букв.: Как топором срубленное дерево. Прим.: -ая, -ие.
Хороший сосед – доверие, плохой сосед – недостаток.
Ничего из себя не представляет. Букв.: Перестань хвалиться храбростью, которой у тебя нет.
Раздуться, как сапетка. Растолстеть.
Опухнуть, как сапетка. Расползтись, растолстеть.
Кто скандалы-ссоры затевает, тот сына (брата) не воспитал.
Поступать неосмотрительно, неосторожно, не думая о последствиях. Букв.: Ссора-мир – не каша. Срв.: Играть с огнем.
Хотеть что-либо сделать. Иметь настроение чтолибо сделать. Желать чего-либо, сделать что-либо.
Упасть в обморок», впасть в бессознательное состояние. Букв.: Сердцу плохо стало.
Когда дождь не идет, пусть тебя сразит гром!
Друга потерять легко, найти – трудно.
Пусть будет тебе ядом. Прим.: о еде.
Постепенно разговориться, расспросить. Букв.: Слово словом оборачивается. Срв.: Слово за слово.
Одновременно, вместе подумать, сказать. О словах или мыслях, сказанных одновременно двумя или несколькими лицами. Букв.: Слова не забывая.
Кувшин, который много раз носили за водой, у воды остался.
Болтуна на рыбную ловлю не возите.
У болтуна на кончике языка пузырь образовался. Срв.: Язык без костей.
У матери, имевшей много дочерей, кость почернела.
Много воды в море утекло. Много (немало) прошло времени, произошло перемен. Срв.: Много воды утекло.
Всячески мешая, вредя, притесняя, создавать для кого-либо невыносимые условия жизни. Срв.: Заедать жизнь.
Ни при каких обстоятельствах. Букв.: Хоть весь мир разрушится. Срв.: Ни за что на свете.
Быть в расцвете сил.
Потерять интерес к жизни. Разувериться, разочароваться. Букв.: Потерять вкус к жизни.
Потерять веру в жизнь. Разочароваться в жизни.
Жить как в аду. Терпеть невзroды и несчастье. Букв.: Терпеть ад на земле. Срв.: Испить горькую чашу до дна.
подавленный (-ая, -ые) чем-либо, угнетенный (-ая, -ые), удрученный. Букв.: Как привязанный. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Как в воду опущенный.
Пусть трава на моги-ОН ле не вырастет!
Тот, кто сидел и ждал, пока корова отелится, ушел, не поев молозива.
Гость, ждавший пока корова отелится, ушел, не поев творога и сыворотки.
Чтобы тебя джинны съели!
Пусть отец твой в могилу отправится (умрет) с собакой под мышкой!
(й, б, д). Не обращать внимания, как на собачий лай. Не считаться с кемлибо, с чем-либо.
Родство, которое строится на подачках,– не родство, а тело, которое нуждается в лечении,– не тело.
Ужасно хотеть получить удовольствие от разговора.
Кокетничать. Вертеть хвостом. Прим.: о женщине.
Под лежачий камень вода не потекла.
Живи до тех пор, пока на фарфоровом блюдце не вырастет ивовый куст.
Пусть счастливой, благодатной будет жизнь; дай Бог, чтобы жизнь наладилась.
Счастье и ум вместе уживаются.
Здоров как бык, умен, как теленок. Тело быка – ум теленка.
Пусть жены плачут по тебе!
Растеряться. Расстроиться.
Охрипнуть. Потерять голос.
Быть связанным по рукам и ногам. Растеряться.
Схватил все, как жадный волк.
Бесполезно трудиться. Букв.: Забор щепкой тереть. Срв.: Напрасный труд.
Потерять свободу. Букв.: В шею цепью ударить. Срв.: Захомутать.
Извиняться. Букв.: Рукой голову тереть.
Дойти до того, что отец может войти, лишь сняв шапку. Прим.: так говорят, когда люди теряют хорошие взаимоотношения, становятся чужими.
Запустение. Букв.: Двор кустарником зарос.
Голову о землю ударяя. Сильно расстроиться. Страдать. Срв.: Биться головой об стенку.
«Кто нашел – не плакал, кто потерял – плакал».
Выводить невесту из дому в день свадьбы. Эту процедуру поручают молодому человеку, у которого живы родители. Букв.: Взять за руку.
Каково теленку, которого забодали». Срв.: Ходить, как сонная курица.
Бегать. Суетиться. Не сидеть на месте. Букв.: Как гость, наевшийся фасоли. Прим.: о человеке.
Пусть Бог покарает тебя.
Если голос мужчины ветер не несет, то птицы в небе не поют, если 5* 6 7.
Как кастрюля без ручки. Прим.: о человеке с плохим характером.
Душа сына – в сердце матери.
Движение – счастье юноши, спокойствие – счастье девушки.
Внимательно слушать. Прислушиваться.
Чистосердечный. Букв.: Подобно очищенной пахте. Прим.: о человеке.
Незначительный.
Да пусть не умрем мы, молодцы, потеряв любовь к друг другу. Да пусть не умрем мы, молодцы, потеряв доверие к друг другу.
Волк, находившийся вверху по течению реки, просил козу, находившуюся внизу, воду не мутить.
Время, когда солнце в зените.
На свете.
Пусть настанет время для тебя (вас), чтобы продавать вшей за деньги. Разориться. Обеднеть.
На языке – мед, под языком – яд. Срв.: Мягко стелет, да жестко спать.
Пусть всегда будет больной в постели и труп в доме.
Чтобы унесло тебя подальше от родины.
Кремневый наган.
В здоровом теле – здоровый дух.
Сидеть и ждать, пока разбогатеешь. Букв.: Среди облаков пять рублей положив. Срв.: Ждать манны небесной.
Если голова не имеет языка, то пусть будут вместе и язык, и пустая голова.
Язык без костей. Кто-либо очень болтлив, болтать без умолку. Срв.: Язык без костей.
Орла без родины даже ворона не замечает.
Быстрый (быстр), как ветер.
Дочь, лелеемая матерью, замуж не вышла.
Расспросив о матери, сватайся.
Чтобы долго жить тебе. Букв.: Пусть мать твоя умрет.
Ругаться нецензурной бранью. Букв.: К матери, к отцу посылать.
Быть общительным, дружелюбным.
Обида матери, как снег, тает.
Маьрнаьна мел йола нус-во. Все дочери у матери – хорошие, все снохи у свекрови - плохие.
Обида матери на снег похожа: снега много, но быстро тает.
Держась за подол матери.
Умереть под забором. Умереть в нищете.
Оговорить, возвести напраслину. Прим.: обычно о невесте.
Говорить с подтекстом.
Тот, кто врет, клянется, вор свидетелей приводит.
Как котел взятый, чтобы подвесить. Неживой (-ая, -ые). Медлительный. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Сонный (-ая), как муха.
Чтобы на помощь тебе целое войско было.
Разбогатеть.
«Как пять пальцев». Знать основательно, досконально, глубоко.
Молодые воды, в расцвете молодости.
Пусть из моей поясницы ветряная мельница получится, лишь бы тебе угодить.
Пусть ты будешь пить воду с моего тела.
Лопнуть от нетерпения. Измучиться. Букв.: Душа в рот пошла.
Охрипнуть. Потерять голос.
Терпение гору растопило, нетерпение душу разъело.
Терпение всему голова.
Терпение – ключ в рай.
Лишиться уверенности в самом себе. Букв.: Из человека щенка сделать, терять почву под ногами.
Забор, не сделанный из прутьев, из бревна не получится. Уметь делать все как положено. Срв.: Быть мастером на все руки.
Чтобы тебе пришлось считать звезды на небе. Непосильный труд.
До тех пор пока шапка, улетевшая в небо на землю возвратилась. Нескончаемый, очень долгий срок. Срв.: Во веки веков.
У того, кто честь потерял, ее уже не будет.
Пойти туда, откуда не возвращаются. Букв.: Пойти в Сикким. Срв.: • У черта на куличках. • Куда Макар телят не гонял.
Истерика. Букв.: Синий крик неся.
Результат непосильного труда. Букв.: Удивительно, что у него рога не выросли. Срв.: Мозолить руки.
Безвольный, бесхарактерный, ленивый. Букв.: Как курица-наседка. Прим.: о человеке. Срв.: Мокрая курица.
Ровный, правильный. Букв.: Подстриженная нитка. Прим.: о поведении человека.
Игнорировать кого-либо. Проявлять невнимание, обходить кого-либо.
Остроумный человек.
Пережитые горести, тяготы, печали.
обмороженный палец. Что-либо неприятное. Букв.: Вставленный зуб.
Обмороженный палец.
Пусть возгоришься ты, как нож на углях. Прим.: пожелание невесте.
Нетерпеливый. Быстрый. Букв.: Как петух, сидевший на горячих углях. Срв.: Во всю прыть.
Внимательно следить. Выжидать что-либо или кого-либо. Букв.: Как мышь, сидевшая на кукурузной кочерыжке.
Оружие одного убило, язык девятерых убил.
Пусть будет стойкая (терпеливая), как балка на потолке, пусть будет общительной (приветливой), как молоко с маслом. Прим.: пожелание невесте.
Глупый, бестолковый, несообразительный, неловкий, разиня. Срв.: • Голова еловая. • Голова садовая.
Если потерять вкус соли, то и вкус воды потеряется.
Как лягушка, посыпанная солью. Дрыгать ногами, бегать.
Встать на дыбы. Воспротивиться чемулибо. Резко проявлять несогласие, протестовать.
«Мягко стелет, да жестко спать». Букв.: Сверху шелковый разговор, внизу грубый камень.
Разбогатеть. Букв.: Брюхо отросло.
Нет правителя, который одержит победу смелостью, ее можно выиграть лишь умелым боем.
Война войну остановит. Сов.: «Клин клином вышибают». Уничтожать результаты какого-либо действия или состояния теми же средствами, которые это действие, состояние вызвали.
Возьми тебя зараза!
Необдуманно сказанное слово подобно пуле, направленной не в ту сторону.
Необдуманно сказанное слово без неприятностей не обходится.
Быть осторожным. Остерегаться.
Трудностей боявшийся добра не достиг.
Нести тяжкое бремя.
Пожелтевший (старый) огурец.
Подобно невесте, которую повели по воду. Застенчивый, смущенный.
У воды сидящему знакомо течение воды.
Пусть там, где течет вода, потечет кровь.
Не обольщайся красивым словом, не теряйся из-за страха.
Лучше благодатная осень, чем красивая весна.
Постепенно получил отец ишака. Получить по заслугам.
Попасть в беду. Потерпеть фиаско.
Получить по заслугам. Букв.: Согласно твоей смерти есть и предсмертная молитва, прочитанная тебе. Срв.: • Что посеешь то и пожнешь. • По Сеньке шапка.
То, что говоришь, пусть будет мне, то, что внутри тебя,– тебе будет.
Не садись на место, где тебе скажут. Прим.: подвинься. Срв.: Не в свои сани не садись.
Чтобы ты таскал кости своей матери.
Чтобы тебя забрали твои умершие.
Пусть твои потомки принесут тебе радость.
Пусть твое потомство заставит тебя плакать.
Если тебе дают совет, прими, все что знаешь, не теряй.
Пусть тебе пошлет Бог счастье и изобилие согласно твоему сердцу, душе.
Чтобы здоровым жить тебе, с посланным Богом счастьем и благополучием.
Чтобы тебе стать кровью свиньи!
С потного тела дым не поднялся.
Потерять ум и волю.
Пусть тебя отец-покойник заберет.
Плачь не плачь, мертвого не воскресишь. Ничем делу не поможешь.
Пусть ты у матери умрешь.
Гостеприимный дом.
Предсказатель судьбы. Маг. Хиромант.
Не будь настолько глупым, чтобы не принять поучения того, кто любит тебя.
Не говори о себе сам (не хвались), пусть люди скажут о тебе.
Сколько проживешь на свете, пусть не подумаешь о подлости.
Пусть у тебя всегда будет отец, который учит тебя, брат, который встанет за тобой, и сестра, которая будет оплакивать тебя, когда ты умрешь.
Досл.: «Фитили из золотых ниток». Пояса, сплетенные из золотых ниток. Прим.: их дарили зятьям.
Не будь сладким, как халва: любой съест тебя. Не будь горьким, как неспелый фрукт; кто попробует – выплюнет.
Кто тебя знает, тот почитает, кто не знает, тот твою шубу почитает. Срв.: Встречают по одежке, провожают по уму.
Возьми тебя зараза!
Без тебя зеленые груши, с тобой спелые груши.
Тебя-то знаем со всеми твоими потрохами.
Это тебе не подходит. Не к лицу тебе это. Прим.: о поведении, разговоре и т. п.
Тот, кто тебе говорит плохое о других людях, тот и о тебе будет говорить плохо. Прим.: сплетни.
Чрезмерно разбогатеть. Срв.: С жиру бесится.
Ничего в жизни не видевший. Перебиваться из кулька в рогожку. Жить очень бед-SP но, терпеть нужду.
Только тебя здесь недоставало.
Не рожавшая матерью не стала.
До тех пор, пока у кошки рога не вырастут. Очень долго, вечно.
По одному руслу вода не потекла. Срв.: В одну и ту же воду дважды не войдешь.
Чистый и в огне не сгорел.
С огнем не шути, воде не доверяй.
Весеннее потепление. 8*. Букв.: Огненный прутик в землю вошел.
Крутить хвостом. Срв.: Вертеть хвотом.
Метеорит.
Чтобы у тебя шкура лопнула.
Млечный Путь.
Не доверять, потерять доверие. Букв.: Пусть медведь поверит тебе.
Подобно кускам чугуна. Разлететься, разбежаться в разные стороны.
Потерять самообладание. Выйти из себя.
Шампур воткнув, разбил он сердце матери.
Показать себя в истинном свете. Сорвать маску с кого-либо.
Кто две шкуры вниз, одну вверх положил, остался жив; кто две шкуры вверх, одну вниз положил, умер. Срв.: Держи ноги в тепле, а голову в холоде.
Засучив рукава. Трудиться в поте лица. Усердно трудиться.
Шин паччахьа деррига дуне а готта да. Двое бедных вместе уживаются, для двух правителей весь мир тесен.
Холодный очаг. Срв.: Дом, где нет детей.
Чтобы обязательно между ребрами у вас кровь полилась.
Слюнки текут (о вкусной еде). Хотеть есть. Завидовать.
Принимать гостей. Приготовить угощение. Угощать. Букв.: Стол поставить (ставить).
Не будучи хозяином своего тела. Срв.: Держать в черном теле.
Посадить на свое место. Дать отпор. Срв.: Указать свое место.
Поставить на свое место. Оставить кого-либо при своих интересах. Срв.: Показать кузькину мать.
Пока слово не вылетело, оно твой раб, вылетело – ты его раб.
Поставить стол. Угощать, принимать гостей.
Когда друг захотел поссориться, он попросил седло.
Пусть тысяча неприятностей минует.
Пусть у тебя будет честная дочь и уважаемый сын.
Плохие дрова мало тепла и много золы дают.
Получить отказ в чем-либо. Срв.: • Оставить с носом. • Потерпеть фиаско.
Имея покушать чурек. Быть материально обеспеченным.
Разбив котел, котелочек сделали.
Быстро. Мгновенно. Прим.: Лететь, как пуля.
Выстрелило – поломалось ружье у Заки. Прим.: Заки – имя собственное.
Пусть бог вознаградит тебя за твое терпение.
Все, что ты съел, пусть боком выйдет тебе.
Корова теленка любит, теленок любит молоко.
Красота зимы – тепло.
Покоиться в могиле.
Река Армхи: «Я утоплю», говорила; Терек: «Я унесу»,- говорил.
Не различая ни черного, ни белого. Быть совсем безразличным к чемунибудь. Потерять совесть.
Судьба под ногами. Смерть подстерегает на каждом шагу.
Много. Бесконечно. Без счета. Букв.: Как текущая вода.
Никогда. Ни при каких обстоятельствах. Букв.: Пока вода (река) не повернет вспять.
Утекшая вода не вернется.
Глупый человек и забор, и барана тащил.
От сказанного-говоренного никто не поверит.
Вдали от человеческого жилища. Примеры: • Цар гаргара нах ара-оккхара бахар — Их родня жила вдали, в степи
Не теряй слово, сказав где не нужно.
Когда денег много, стена дома кажется кривой.
Изменчивость жизненных ситуаций, когда богатые и состоятельные люди идут на поклон к беднякам. Букв.: Металлическая дверь, пришла к плетню.
Если бы детей любили, как внуков, то люди ославились бы.
Довольствуюсь я тем, что хоть волк должен вернуть мне долг.
ослепунть, потерять зрение.
Растроится. Спешить. Растерятся. Букв.: Поломать зрачок.
Трудяга рукой мастер, зевака глазом мастер. Примеры: • (Воаллар кулга говзал йолаш ва, латтар бӀаргазем болаш хиларах говза ва)
Из тех, кто его не имеет, не будет желать чтобы он был ихним, а кто им владеет радоваться не будет. Примеры: • (Воацачо валара а аргдоацаш, вар воккхий а вергвоацаш хилар, жерал деш кхеваьча воӀах. Сын вдовы вырос таким, чтобы никто не желал его иметь, а кто его имеет, тот радоваться не будет)
От осеннего ветра женщине желательно остерегатся, от весеннего ветра-мужчине.
Смотреть вниз, на землю, отвлекатся. Букв.: Как старушка потерявшая иголку. Примеры: • (ГӀоргӀа маха байна йоккха саг санна лаьтта Ӏо а ца хьежаш, хье езача укхунга хьажа. Не смотри вниз, как старушка потерявшая иголку а взгляни на этого молодца, который тебя любит)
Обычно говорят, когда неожиданно кто-то претендует на обладание чего-то или кого-то. Пример: Женился молодой человек, или же девушка вышла замуж. Букв.: Хозяин появился. Прим.: Цо саг йоалайича наха хайнад цун да ваьнналгаКогда он женился, люди поняли, что у него появился хозяин.
Пропавщее счастье, глаз на выкате!
Тетя по отцу злая медведица, тетя по матери ложка меда.
Мурашки пробежали по телу.
//Пусть никогда не придется сидеть без дела. Букв.: Пусть не будем сидеть потеряв дело.
Высказать отношения к чему-либо или к кому-либо, лаконично по существу. Букв.: Ударить словом. Прим.: Дош теха вахар из, дувцачох ше ца вашалга а хойташ. Ушел «ударив словом», давая понять, что ни во что не ставит суть разговора.
Как тот, кто тащил быка к плетню. О неадекватном поступке.
Совок сплетен.
Бедный, неустроенный. (Из карта йисте кхийнарех вац (й, б, д). - Он не из тех, кто вырос у забора). Букв.: Выросший (-ая, ые) у забора.
Как вол, у которого рога зацепились за плетень. Примеры: • (Картах муӀа яллаийса уст Ӏехаш бар. - Вол, у которого рог зацепился за плетень, сильно мычал)
Горе которого нет у ног, перенес к голове. Примеры: • (Кхыметтел коге а ца хинна бала керте боалабир цо, ший гӀулакх доацача довна юкъе а ваха. Он горе которого не было в ноге, перенес на голову, влезая не в свое дело)
И голова и нога одинаковы. Примеры: • Кортеи коги цхьатарра хила йиш яц къоанахчун — У мужчины голова и нога не должны быть одинаковы
Грудинку с головой ставить. Это может быть сказано в буквальном а также в шуточном и ироничном смысле. («Кортеи накхеи» самое почетное мясное блюдо ингушской кухни, состоящее из грудинки, курдюка и головы барана. Голову тщательно смолят, чтобы не сжечь носовую часть и кончики ушей, отрубают рога, затем вырезают нижнюю челюсть, разрубают пополам вдоль, связывают ниткой и варят отдельно. Также отдельно варят курдюк. Грудинка вариться с мясом барана. Подают к столу к концу трапезы. Голова на одной тарелке, грудинка с курдюком на другой тарелке. Смысл в том, чтобы давать понять гостям, что угощение приготовлено специально для них. «Кортеи накхеи» бывают от первого стола и от второго стола.
Кланялись, упрашивали. Примеры: • (Корта а техаб, дехар а даьд, цхьабакъда гӀулакх хилац. кланялись упрашивали, но ничего не получается)
Сильную жажду терпеть. Примеры: • (Арен йӀовхалах саг кхакхвийрзав. Человек от жары терпел сильную жажду)
Женщине делает честь два явления: доверие, чистота. Примеры: • (Маьре йодача йоӀага нанас хьехар деш аьннад: кхалсага сий доаккхаш ши куц да: тешам, цӀенал. Выходящей замуж дочери, мать совет дала: женщине делает честь два явления: доверие, чистота)
Как мышка которой сжали глотку. Примеры: • (Къамаргаш Ӏайда яле а кӀалхарабала гӀертар дахка. Хоть глотку ей сжали, мышка хотела освободиться)
У настоящего мужчины слово должно быть, как будто отрублено топором. Прим.: Нахаца дийцар, диг теха ах даьккхача санна хаьда хила дезаДоговоренность должна быть как отрубленное топором.
Ежели мужчина терпи, если волк, то вырывай. Примеры: • Аьттув болча моттиге, берзо санна ка а тохаш, аьттув боацача, къонахчо санна са а тохаш ваьхав из — Он жил по принципу: при удаче как волк вырывает добычу, если нет- терпит как мужчина
то бишь уважаемому свату, белую (слащавую) речь говорили. Букв.: Белому. Примеры: • (КӀайча захалага моаршал хаттанза даргдац. - Белого свата надо приветствовать обязательно)
Как котел без ручки. Прим.: о человеке с тяжелым характером. Примеры: • (Из-м лелаве хала ва, кӀай доаца яй санна. С ним ладить тяжело, как носить котел без ручки)
Лучше быть молодцом, чем шалопаем. Примеры: • (Ший воӀах кӀант ца а оалаш кӀец алар ловш вацар да. Отец рассердился, когда его сына назвали шалопаем а не молодцом)
На корне конопли пшеница не растет. Примеры: • (КӀомал дӀабийча кӀомала ги доал, кӀа дийнача-кӀа. Посадишь коноплю, будут семена конопли, посеешь пшеницу, пшеница вырастет) — Срв. «Что посеешь, то и пожнешь».
Как снег на горной вершине, белый. Примеры: • (Къоаночун модж, лоам тӀа тесса лоа санна кӀай яр. Борода старца была белой, как снег на горной вершине)
Оглушительно шумно, много болтает. Срв.: Все уши прожужжал.
Какая разница в неприятности, хоть каша жидкой получилась. Примеры: • (МоллагӀа а бохам бе боацаш вар из, кхыметтел худар коача хилча а мегаш вацар. Ему без разницы какая неприятность случилась, даже из-за жидкой каши он возмущался)
Если не получается как хотелось бы, то пусть будет по возможности. Примеры: • Шоаш дер, ма хетта ца хилча, ма тарлу хьадора цар — Они трудились по возможности, даже если не получалось как хотелось бы
В постели даже не шевельнулся. Примеры: • (Во хьал дар унахочунга, меттара хьал ца хьовш кӀира даьккхар цо. Больной был в тяжелом состоянии, неделю он в постели даже не шевельнулся)
Невестка сделана из теста свекрови. Примеры: • Нус ший маьрнаьна бедах йича санна, оамала тара яр цунна — Невестка была похожа на свекровь, как будто была сделана из ее теста
Как невестка забравшаяся в постель свекрови.
Даже у государя в жизни не исполняются все его желания. Примеры: • Кхыметтел паччахь а ваьхавац шийна мел хийттар хинна — Даже у царя не все жалания исполняются
Каким бы выдающимся ни бывает мужчина, он теряет самообладание, когда вырастает никчемное потомство.
Сплетничать, распускать слухи, оговаривать. Примеры: • (Цар дукха меттакӀаьлеш ювцарах, дехар из зоахалол. - От их сплетен, это сватовство расстроилось)
Голодному не дайте готовить пищу, замерзшему – топить очаг.
Он был мужчина как дуб на корню. Примеры: • (Ший гӀулакхашца, куц-кепаца наджа хи санна къонах вар цун да. По своей стати его отец был как дуб)
(У ингушей не принято чтобы женщина (вдова) с детьми выходила замуж. Наверное потому и принято, чтобы отчима (мужа матери) называли «наьна мар», а ее детей от другого мужа: «нанас кхычахьа ваь воша, нанас кхычахьа яь йиша». Когда появлялась необходимость выдать молодую вдову замуж, и в день свадьбы ее ребенка окружали невиданной заботой и вниманием). Букв.: День, когда мать замуж выходит.
Не будь для людей обузой. Примеры: • Наьха наха балийна вала ловш вацар воккха саг — Старик не хотел быть обузой для чужих людей
Очень сильно ругаться, избивать, крепко, много, далеко, хорошо, красиво, некрасиво, мастеровой, предприимчивый. Примеры: • Напр.: «Наьха санна вӀашкалийнад тхо» — Очень сильно мы поругались. • (Это есть определение превосходной степени. Пример: Наьха санна дика, во, чӀоагӀа, дукха, гаьна, лакха, хоза, эздий, сабаре, къахетаме и кх.дI. Очень хороший (-ая, -ые), плохой (-ая. -ие), много, далеко, высоко, благородный (-ая, ые), выдержанный (-ая, ые), сострадательный (-ая, ые), и т.д.)
Что мы едим, то и тебе будет подано, что мы одеваем, то и ты будешь одевать. Срв.: Что есть, тому рады.
Сказанное при пахоте, пригодилось при молотьбе. Примеры: • (БӀаьстан гота тӀа лаьтта оахаш аьннар, хьатта ялат оардаш корадаьд. Сказанное на весенней пахоте, приroдилась осенью при молотьбе зерновых) — Здесь, цениться во время сказанное слово.
Как унесенный для варки еды котел, вернулся ни с чем. Пустой, никчемный человек, не исполнивший просьбу, задачу, возложенную на него. Примеры: • Ше вхачара олла бихьа яй санна венав ер — Из поездки он вернулся, как котел, принесенный для варки еды на свадьбе
Царская воловья арба зайца поймала. О размеренности, последовательности власти и государства. (Хадданза лелаш хиларах паччахьа шерч-ворда пхьагал лаьцай. Из постоянного движения (функционирования) царская арба зайца поймала).
Молоть чепуху, заниматься болтовней. Примеры: • (Уж паьшк бетташ латташе а замеш дӀабахар. - Пока они мололи чепуху, свадебный кортеж убыл (уехал)
Букв.: Разговор без угла. Прим.: Пустой, безосновательный разговор.
Ежели нужна душа- колени бегите.
Ушел человек, он слово (ответ) несет, ушла собака, кость притащит. Примеры: • (МоллагӀа а дош хатта дезача саг вахарахи, цун маькарлонахи аьннад уж дешаш. Это сказано про человека наблюдательного, умного, предприимчивого)
Болезнь въевшаяся в душу, уходит вместе с душой. Примеры: • Цунах даьлла лазар, сих лета дар — Его болезнь была напрочь связана с душой
От _ подаренного богатым не _ становятся. Примеры: • О трудолюбии и честности (Нахагара дийха совгӀата денначох вӀаьхий хилац аьннад дас воӀага. Отец сказал сыну, что от выпрошенного в подарок богатым не станешь)
Мне о моих родных не говори, про меня чужим людям не говори. Примеры: • Керда денача нускала ще хьехар деш мара аьннад: сога са нах а ма бувца, со наьха нахага а ма вувца — Давая совет молодой невесте муж сказал: мне о моих родных не говори, про меня чужим не говори (совет мужа, молодой жене
Выставив нос, как дымоход. Задрав нос кверху. Примеры: • Напр.: «Тунгал-мераж дӀа а дегӀа латтар из» — Он стоял выставив свой носдымоход. (Обычно говорят о чванливом человеке а также о курильщике. То что, слово «мераж» определено в грамм. классе «д», вместо «й» свидетельствует об отрицательном отношении к данному явлению).
Мед пчел роившихся в текущем воду, целебный. Примеры: • Укх шера баьннача нокхаро даьккха фаь-модз, дарбанна леладора къоаноша — Первый мед пчел роившихся в текущем воду, старейшины держали в лечебных целях
Не теряйте время даром. Примеры: • («Ха зехьа ца йоаеш дезараш де» яьхад къоаноша. Старейшины говорили: «Не теряя время даром, занимайтесь делом»)
Об увиденномуслышанном не будут говорить. Примеры: • Хайнар-дайнар дувцаргдоацарий хьамара! — Во имя тех, которые не будут говорить об увиденном-услышанном
Нести тяжкое бремя. Букв.: Жить в зиндане для очищения духа.
Ровесник (-ца, -и). Букв.: Одного времени-зуба. Прим.: Ший ханарацергара болчарца мотт-йиш дика тов. С теми, кто твоего одного времени-зуба, ровесниками разговор получается хорошо и понятно.
Хоть и живешь у реки, береги воду. Примеры: • Додача хин берда йисте вахе а хин кхом бе — Если даже живешь на берегу реки, береги воду
Берегите время и воду.
Содержите в чистоте берега водоемов, околицы сел, придорожье. Примеры: • (Хи йист, юрта йист, наькъа йист цӀена лелаяро лазарах баьхаб. Те кто постоянно содержали в чистоте берега водоемов, околицы сел, придорожье, избежали болезней)
Букв.:. Примеры: • «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза» аьннад, фордала цу коана тессача йоккхача саго — - Сколько есть водички, столько толокнушки не было» Так говорят сказала старушка, бросив горсть толокна в море
Само по себе, самотеком. Букв.: Как миска на воде.
Лучше благодатная осень, чем красивая весна.
Не будьте такими (проклятыми) несчастливыми, думая, что вы все знаете. Примеры: • (Деррига ховр Даьла ва, хӀаьта сага ха деза шийна хӀама ца ховлга. Обо всем знает только Всевышний, а человек должен знать, что он ничего не знает)
Как чувяк, застрявший в грязи. (Хоттала ялла йиссар цун хулчи, топпара аьле чу ваьлча. Когда он вошел в глиняную балку, его чувяк застрял в грязи). Здесь надо дать пояснение. У ингушей как и у соседних народов, были чувяки «нахьара маьчаш» из сыромятной кожи. «Хулчеш» отличаются от них плетеной подошвой, для удобства хождения по горным склонам.
Подарок был таким дорогим, что не дали бы его даже тому, кто даст свою отрубленную руку. Примеры: • (Ший эггара дезагӀдола, кулг делча а лургъйоаца дото шод яр цо еннар. Он подарил другу плеть, которую даже за руку не дали бы) — (О превосходной степени в косвенном определении).
Пусть твоему отцу будет осел! Это высказывание с подтекстом: для бедняка в хозяйстве помощь, для обывателя оскорбление. Примеры: • (Боахаме пайда а беш, леладе хала а доаца вир, совгӀата дӀадалар а хьаэцар а эсала да. В хозяйстве ишак неприхотлив и полезен, но дарить или получать в подарок не пристало)
Сделаешь и коза станет комолой. Примеры: • (Хьайича хул дарш аьнна, гӀадж теха газа ши муӀа дӀаяхийтай Ӏуно. Пастух ударил палкой и сказал, что козу можно сделать комолой)
Клянусь вон той пахотой, я приду помогать тебе в пахоте. Здесь не только игра слов, но и смысл в том, что нельзя просить помощи при равных условиях. Но еще дело в том, что при аврале ингуши созывали «белхи» - коллективную помощь.
У ингушей есть обычай, просмоленную голову с грудинкой и курдюком. Букв.: От первого стола. Примеры: • - «кортеи накхеи», ставить впервые приехавшим почетным гостям. Далее данное блюдо могут поставить, другим гостям, сообщив, что оно с первого стола («хьалхарча шун тӀара», хотя об этом уже известно по тому, как блюдо начато)
Мельничный канал можно перекрыть только плотиной.
Я не боюсь что тебя убъют, боюсь, что ты умрешь, сказала мать провожая сына на войну.
Тебе я верю, но не верю тому, кому ты доверяешь.
Добрый теленок двух маток сосет.
Как гребешки Хети. Примеры: • Наверное речь идет о курхархсе-девичьем головном уборе, которые носит другое название «чӀугал»хохолок
Не говори поделом, два раза тебе скажут. Прим.: вернут.
За несказанное слово отвечать не пришлось. Примеры: • (Ӏайха ца аьнначох жоп дала дезаргдац хьа. За не произенесенное слово слово, тебе не придется отвечать)
Кошка не сумев добратся до висячего курдюка сказала: я даже добравшись до тебя не стала бы есть.
Как мастер-медник приготовившийся уехать домой.
Букв.:. «Если он падает в огонь, не за что ухватится». Бедный. Полураздетый. В лохмотьях. (Таро во хиларах, бер цӀералла эккхе а лаца хӀама доацаш дар. На ребенке ничего не было, за что можно было бы ухватится, даже если он падает в костер).
Насекомое ледничник зимний в землю ушел. Букв.: Огненная головешка в землю ушла. Примеры: • (По языческим верованиям и приметам о погоде, ингуши говорили, что «цӀера кӀаьгий»-ледничники зимние - полчища иссиня черных насекомых, длиной всего 3-4 мм, уходят в начале марта на небо, чтобы согнать холод на ^ землю, затем под землю уходят для того, чтобы растопить мерзлоту, после чего переходят в водоемы, чтобы растопить лед. И наконец уходят в лес и там остаются до следующего года)
Везде успевать, быть там, где не обязателен. Всегда готов поехать хоть куда. Букв.: Уложив хвост на плечи.
Млечный Путь. Букв.: Путь по которой (Сата дочь Села) протащила солому.
Не доверять. Потерять доверие. Букв.: Пусть медведь поверит ему.
Он шел (ехал) как будто вез лед. Прим.: в старину для лечения различных недугов применяли естественный лед, добытый высоко в горах.
Холодом обмороженный.
– Да будь неладен его отец.
Лишится самостоятельности, подвижности от болезни, усталости, увечья. Примеры: • (Халача балхара чувеча, ший дегӀа доалара ваьннавар цӀен-да. Хозяин от тяжелого труда лишился возможности владеть своим телом)
Дело положили поправив с помощью точильного бруска и оселка.
Потеряв стыд, не найти его как и потерянную честь.
Лучше кобель, выросший в центре села лучше, чем человек выросший у околицы.
Как будто он шел, где котел перевернули вверх дном. Речь об угощении, голоде, гостеприимстве. Примеры: • (Дуачох мотт кхетанза вар из, яй бартал биллача фусамера воагӀаш санна. Он был голоден, как будто шел, из семьи, где котел был перевернут вверх дном, то есть не говорили об угощении гостя)
Не бойтесь зимы, бойтесь осени, за которым грядет зима.
Тело как у коровы, сознание как у теленка.
Как осел среди телят.
Глупец не бывает рогатым. Он на тебя похож.
Понимает, как овца с маленькими ушами. О недотепе. Примеры: • (Шийга дӀа мел аьннар, Ӏузаро мухь санна кхетадеш вар из. Все, что ни скажешь, понимал он, как овца с маленькими ушами)