Разговорник

Ингушский разговорник

Готовые фразы, пожелания, поздравления и короткие шаблоны для повседневных и особых ситуаций.

Быстрый поиск

Ищите готовые реплики, пожелания и короткие фразы по ингушскому тексту, переводу или смыслу.

Показаны отфильтрованные результаты
Сбросить
Найдено: 1713 Раздел: Устойчивые выражения
Разделы
Раздел

💡 Устойчивые выражения

Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.

Дег чура

Из сердца / от сердца

1ай

Фу ты

Адам дац

Ничтожество. Букв.: человека нет.

Ахкарг мо сайса

Надутый, как пузырь, толстый (-ая, -ые); 2. Круглый. Прим.: -ая, -ые.

Пусть «деньги» будут твоим именем! Прим.: О жадном, алчном человеке.

Аьлха хьакха ховш

Ловкий, сообразительный. Букв.: Напильник, умеющий точить. Срв.: Заговаривать зубы.

Не подпускать близко кого-либо или чеголибо. Не приваживать. Букв.: Справа не подпускать.

Аьшка корта

Железная голова. Тупой. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Дубовая голова.

Бага хьежа

В рот заглядывать. Внимательно слушать.

Бага ваха (й, б, д)

Стать предметом, объектом разговора. Букв.: В рот войти. Срв.: Стать притчей во языцех.

Бага мотт болаш

Красноречивый, образованный, грамотный. Букв.: Во рту язык имея.

Баге а йийлла

Открыв рот. Диву даваться, удивляться, заслушиваться кого-либо.

Баге йетта

Браниться, ругаться. Букв.: Рот бить.

Баге кхаба

Молчать, хранить тайну. Быть сдержанным. Букв.: Рот кормить. Срв.: Держать язык за зубами.

Бала овша

Терпеть невзroды, неприятности. Букв.: Горе жевать.

Бала кхача

Заботиться о чемлибо, о ком-либо. Сопереживать. Букв.: Горя испытать.

Бат Ӏошаьръе

Избить, ударить по лицу. Букв.: Лицо гладким сделать.

Воротить морду. Важничать. Задирать нос. Отвернуться от кого-либо.

Бат дӀакхета

Наказать, проучить в назидание. Букв.: Лицом удариться. Срв.: Дать урок.

Бахьанаш леха

Придираться; искать причину для раздора, ссоры. Срв.: Кто ищет, тот всегда найдет.

Болтать. Много разговаривать, говорить вздор, чепуху. Букв.: На плечо язык положив.

Бенна моза санна

Как дохлая муха. Ленивый (-ая, -ые), неповоротливый. Прим.: -ая, -ые.

Берза баге йолаш

Ненасытный (-ая, -ые), жадный. Букв.: Волчью пасть имея. Прим.: -ая, -ые.

Беркате кулг

Легкая рука. Удачливость, успех в деле. Срв.: Легкая рука.

Берий ловзар

Детская игра. Неудачная шутка. Заниматься пустяками. Попусту тратить время. Срв.: • Играть в бирюльки. • Бить баклуши.

Биъ ког гӀорттабаь

Изо всех сил, с большим напряжением. Букв.: Четыре ноги поджав.

Боахам Ӏобилла

Создать семейный очаг, хозяйство. Букв.: Жилье положить.

Боамбе метта ала

Бездельничать. Букв.: На мягкой постели лежать. Срв.: Плевать в потолок.

Бод мо сайса

Полная, пышная (о женщине). Полная чаша. Бод мо сайса вахар. Жизнь – полная чаша. Букв.: Как тесто вздувшееся.

Бодбуарг юхаоза

Затяни пасть. Перестань жрать. Букв.: Тесто кушающую оттяни. Срв.: Жадное брюхо ест по ухо.

Болак санна бийда

Букв.: Сырой как тамнипур. Неповоротливый (-ая, -ые). Тугодум.

Букъ берзабе

Отвернуться от кого-либо. Отвергнуть коголибо. Проявлять пренебрежение, безразличие. Перестать обращать внимание на кого-либо или на чтолибо.

Бухь билла

С быстротой молнии. Букв.: Носок положив. Срв.: Одна нога вперед.

Не спуская глаз. Пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-либо или на что-либо. Срв.: Не сводить (не спускать) глаз.

БӀа къожабе

Быть бесстрашным, ничего не бояться. Срв.: Хоть глаз ему выколи.

Злиться; выражать недовольство. Букв.: Глаза из орбит вылезая. Срв.: Выпучив глаза.

БӀарг бизза (саг)

Симпатичный (-ая, -ые), приятный (-ая, -ые). Радующий глаз. Букв.: Глаз наполнив. Прим.: о человеке.

Из глаз искры сыпятся. Кто-либо ощутил острую боль от удара по голове или лицу, так, что в глазах зарябило. Срв.: Искры из глаз посыпались.

БӀарга говзал

Настолько сведущ, опытен в чем-либо, что сразу определяет чтолибо. Букв.: Глаза – искусство. Срв.: Глаз наметан.

Пристально, не отрываясь смотреть на коголибо или что-либо. Букв.: Острым на глаз будучи. Срв.: Впиваться глазами.

Заботливо, тщательно беречь, хранить. Букв.: Беречь, как свет глаза. Срв.: Беречь, как зеницу ока.

Пристально всматриваться куда-либо, с нетерпением ожидая кого-либо или что-либо. Букв.: Пока глаза не побелеют. Срв.: • Высмотреть (все) глаза. • проглядеть все глаза.

Во что бы то ни стало, обязательно, несмотря ни на что сделать что-либо. Букв.: До безумия, до смерти хотеть чего-либо. Срв.: Хоть умри (умирай).

Терпеливо переносить страдания, лишения, тяжелую судьбу. Букв.: До смерти долг платить. Срв.: Нести свой крест.

Если не умру. Напр.: Валанза дийна хуле сай берашка дика дешийтаргда. Если не умру, то дам детям хорошее образование.

Скрытный (-ая, -ые); хитрый (-ая, -ые). Не обнаруживать свои мысли, намерения. Букв.: Не так уж и глуп. Срв.: Себе на уме.

Вахара мерз

«Жизненная сила». Букв.: Жизненная струна. Срв.: Во цвете сил.

Ни за что на свете не уговорить сделать что-либо. Букв.: Умерев на дыбы встань. Срв.: • Ни за какие коврижки. • Ни за какие блага.

Музыка, сыгранная для покойника. Нисколько, ничуть не поможет. О чем-либо бесполезном. Срв.: Поможет, как мертвому припарки.

Не заслуживающий прощения, грешный. Букв.: Могилы не имеющий (человек). Прим.: человек.

Вира оамал йолаш

Упрямый. Букв.: Ослиный нрав имеющий. Срв.: Упрямый, как осел.

Нескладное (об одежде). Нисколько не идет. Букв.: Как на осла положенная фланель. Срв.: Идет, как корове седло.

Вести себя глупо, нести вздор. Букв.: Ослиного кустарника объевшись. Срв.: Как будто белены объелся.

Осел только в колючках останавливается. Упрямство, настойчивость. Срв.: Сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит.

Вира хьоа биаьб

Ослиных мозгов объелся. Обезумел, сдурел. Срв.: Белены объелся.

Иметь кислый, недовольный, подавленный вид (-ая, -ые); угнетенный. Букв.: Ходит, будто связанный. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Как будто муху проглотил.

Во мотт болаш

Манера, способность остро, резко, насмешливо говорить, судить о ком-либо или о чем либо. Букв.: Плохой язык имеющий. Срв.: Злой язык.

Причина раздора, ссора, серьезные разногласия между кем-то. Букв.: Ось арбы ударилась (разбилась).

Газа бӀарг

Косой. Букв.: Козлиный глаз. Прим.: -ая, -ие.

Кто-либо случайно выдает то, что хочет скрыть. Букв.: У съевшего козу голова загорелась. Срв.: На воре шапка горит.

Гай экхкхалца

Наедаться так, что трудно двигаться. Букв.: Пока брюхо не лопнет. Срв.: Есть от пуза.

Гам хьакха

Украсть. Забрать все под чистую. Очистить дотла.

Быть подавленным тяжелой жизнью, лишиться радости, быть в полной зависимости от коголибо. Букв.: Не снимая груза со спины. Срв.: • Держать в тисках. • гнуть хребет.

Гийг хьаха

Много, беспорядочно есть; нажраться. Букв.: Желудок мазать.

Гийга веха (й, б, д)

Жадный (-ая,-ые) до еды; обжорливый. Букв.: Желудок расстроенный. Прим.: -ая, -ые.

Далекая пустыня, где выл голодный волк. Труднодоступное место, куда никто не может попасть. Срв.: У черта на куличках.

Гоаз хийцца

Свободно, без проблем. Букв.: Ногу вытянув.

Кто боялся лошадь бить, по седлу бил. Не достает сил, энергии, воли для выполнения, осуществления чего-либо. Срв.: Пороху не хватает.

Говра корта биаьб

Приобрел силу, опыт в чем-либо. Букв.: Лошадиную голову съел.

Гунахьа дац

Не имеет отношения, значения, понятия.

ГӀаджа хьаьший

Незванные, нежеланные гости, ненадежные друзья. Букв.: Палочные гости.

Совсем уничтожить. Букв.: Ядовитый гриб, разбитый палкой. Срв.: • Мокрого места не останется. • разбить в пух и прах. • не оставить камня на камне.

Трусливый, но не признающий своей трусости. Букв.: Даже Беки не растерялся, когда за ним гусь погнался. Прим.: человек.

ГӀоаната хьа

букъ. Букв.: Приятно видеть гладкую (широкую) спину уходящего гостя.

Помятый, неопрятный. Букв.: Как шапка, лежавшая под подушкой. Прим.: о человеке.

ГӀод тоха

Оштрафовать. Наказать за что-либо. Навредить кому-либо.

ГӀойле яйнай

Потерять терпение. Выдохнуться. Выбиться из сил. Совсем обессилеть.

ГӀулакх тасса

Завести деловые связи. Познакомиться с кем-либо.

ГӀулакх долаш

Воспитанный, услужливый. Прим.: о человеке.

ГӀурт бе

Набедокурить, переполошить.

Да велалургвоацаш

«не принося радости отцу». Плохой (-ая, -ие), печальный (-ая, -ые), безрадостный. Букв.: Отца не радующий. Прим.: -ая, -ые.

Искренний (-ая, -ие), наивный (-ая, -ые). 3° 3 5. Букв.: Ничего не имея в душе.

Воспоминания мучают. Что на уме, то и на языке (о простодушном человеке). Думы не покидают кого-либо.

Дала ма дахьалда

Пусть бог оградит от плохого. Сохрани бог. Не дай бог!

Дала аьннадале

Как бог повелел. Непременно, обязательно. Букв.: Если Бог сказал.

Дас вигав (й, б, д)

Испортился, пошел по неправильному пути. Букв.: Отец забрал. Прим.: о пропавшем человеке.

Даьла у мо гоама

Смертельно ненавидеть кого-либо или что-либо. Срв.: Ненавидеть, как черт людей.

Мягкий (-ая, -ие), шелковый (-ая, -ые), добрый. Букв.: Подобно чувяку, смазанному маслом. Прим.: -ая, -ые.

Быстрый (-ая, -ые), энергичный. Букв.: Подобно женщине, едущей в отчий дом. Прим.: -ая, -ые.

Дега тӀа тух тасса

Расстроить. Задеть больное место. Букв.: На сердце соль насыпать. Срв.: Сыпать соль на рану.

Дега кхаба

Лелеять. Размышлять. Помнить. Букв.: Сердце кормить.

Дего хьатӀаэцац

Сердце не принимает кого-либо или что-либо. Срв.: Душа не лежит.

Дега чу топ тоха

Расстроить. Букв.: Выстрелить в сердце. Срв.: Нож в сердце.

ДегӀ къомлу

Тело чешется. Ждать наказания. Получить взбучку.

Денал деха

Мужество потерять, упасть духом. Срв.: Опустить руки.

Хвастать, сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо незначительному большое значение. Букв.: Из слова шелк сделав, из вранья деньги сделав. Срв.: Делать из мухи слона.

Диг теха хи санна

Одинокий. Букв.: Как топором срубленное дерево. Прим.: -ая, -ие.

Диканнеи воннеи

Ни по хорошему, ни по плохому. Любыми средствами, ничем не брезгуя. Срв.: Правдами и неправдами.

Дика кеп хинна

Пьяный. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Хлебнуть лишнего.

Дирст тасса

Подчинить себе кого-либо. Букв.: Набросить уздечку.

Доа санна веста

Опухнуть, как сапетка. Расползтись, растолстеть.

Дать по заслугам. Взять кого-либо в оборот. Букв.: Все, что положено, надо отдавать.

Поступать неосмотрительно, неосторожно, не думая о последствиях. Букв.: Ссора-мир – не каша. Срв.: Играть с огнем.

Дог матара ух

Сердце останавливается. Кто-либо испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. Срв.: Сердце (душа) болит.

Кому-либо грустно, тоскливо, тревожно. Букв.: Там, где сердце, будто перец лежит. Срв.: Кошки на сердце скребут.

Открыть душу, откровенно рассказывать о своих заветных мыслях, переживаниях, чувствах. Букв.: Сердце (мысль) обнаружить.

Дог даха

Ухаживать, признаваться в любви; рассчитывать на кого-либо или что-либо; надеяться на чтолибо.

Дог даттӀа

Кому-либо тяжело от душевной боли, сострадания, жалости и т. д. Букв.: Сердце разорвать. Срв.: Сердце кровью обливается.

Дог даста

Испытывать чувство душевного облегчения. Избавиться от чего-либо гнетущего, тягостного. Букв.: Сердце раскрыть.

Дог кхарда

Осуждать кого-либо. Презирать. Обидеться. Проявить недовольство.

Дог айдала

Испытывать чувство облегчения, успокоения, воодушевления, душевный подъем.

Дог во хила

Сильно, глубоко волновать; тревожить; вызывать боль, тоску.

Дог мистаденнад

Разочароваться в ком-либо или в чем-либо. Букв.: Сердце кислым стапо.

Дог гӀелдала

Упасть в обморок», впасть в бессознательное состояние. Букв.: Сердцу плохо стало.

Дог майра Куркъа

(Курка – личное имя). Трусливый, задиристый. Букв.: Храбрый Курка.

Дол дилла

Снимать порчу. Прим.: сглаз.

Дом дӀабахийта

Сильно наказать, избить. Букв.: Пыль прогнать. Срв.: Задать перцу.

Дош ца хета

Быть безразличным, равнодушным к комулибо или чему-либо. Не считаться с кем-либо или с чем-либо.

Дош даккха

Заставить кого-либо сказать что-либо. Раскрыть тайну.

Постепенно разговориться, расспросить. Букв.: Слово словом оборачивается. Срв.: Слово за слово.

Заставлять молчать, не давать возможности свободно говорить, высказываться. Букв.: Слово в сумку попало.

Дош тувла а ца деш

Одновременно, вместе подумать, сказать. О словах или мыслях, сказанных одновременно двумя или несколькими лицами. Букв.: Слова не забывая.

Исполнять, выполнять обещание, обещанное. Букв.: У кого нет слова – у того и головы нет. Срв.: Сдержать свое слово.

Пусть проклятье опадет на твою голову. Срв.: Проклятие на твою голову.

Дув баа

Принести клятву. Поклясться. Букв.: Клятву съесть.

Не так просто, как говорить. Срв.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

Много воды в море утекло. Много (немало) прошло времени, произошло перемен. Срв.: Много воды утекло.

Дуне даа

Наслаждаться жизнью.

Всячески мешая, вредя, притесняя, создавать для кого-либо невыносимые условия жизни. Срв.: Заедать жизнь.

Дуне дехача а

Ни при каких обстоятельствах. Букв.: Хоть весь мир разрушится. Срв.: Ни за что на свете.

Дуне мел да

Везде, повсюду. Срв.: Куда глаза глядят.

Дуненах чам бов

Потерять интерес к жизни. Разувериться, разочароваться. Букв.: Потерять вкус к жизни.

Жить как в аду. Терпеть невзroды и несчастье. Букв.: Терпеть ад на земле. Срв.: Испить горькую чашу до дна.

ДуӀа де

Просить у Бога прощения.

ДӀавийхкача санна

подавленный (-ая, -ые) чем-либо, угнетенный (-ая, -ые), удрученный. Букв.: Как привязанный. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Как в воду опущенный.

Опозорить так, что и собаки не съедят. Букв.: Даже для собаки несъедобный. Срв.: Не оставить камня на камне.

ЗӀок етта

Ругаться. Браниться. Букв.: Клювом бить.

Из а вож а доацаш

Ничего не говоря. Букв.: Ни того, ни другого не имея. Срв.: Сам по себе.

Йиш хала

Охрипнуть. Потерять голос.

Ка йийхкай

Быть связанным по рукам и ногам. Растеряться.

Ка хьакха

Схватить все, что под руку попадется. Обчистить. Обворовать.

Ка яла

Быть удачливым.

Кад тоха

Выпить водку, вино. Букв.: Чашкой ударить.

Каралаца

Взять в руки. Взять на себя что-либо. Приняться за какое-либо дело.

Бесполезно трудиться. Букв.: Забор щепкой тереть. Срв.: Напрасный труд.

Караза каетташ

Издавая истошные вопли понапрасну. Букв.: За привязь хватая рукой.

Кара екъа

Распределить что-либо между кем-либо.

КарагӀа дала

Быть удачливым в чем-либо. Иметь возможность делать что-либо.

Катоха

Украсть. Воровать.

Худой, изможденный, дряхлый. Букв.: Как будто встал из могилы. Срв.: Краше в гроб кладут.

Кач зӀы теха

Потерять свободу. Букв.: В шею цепью ударить. Срв.: Захомутать.

Кертах цӀияьнна

Попасть в неприятность. Букв.: Головой в огне. Срв.: Попасть впросак.

Кий яьккха

Опозорить. Букв.: Отнять шапку.

Кий тоха

Опозориться. Букв.: Ударить шапкой. Срв.: • Задать перцу. • Дать семь очков вперед.

Киса доассаде

Разориться, обнищать. Букв.: Карман опустошить.

Кит хаьдай

(от смеха, работы и т. д.). Обеднеть. Букв.: Живот надорвался.

Ко дегӀад

Сделать что-либо для видимости. Отмахнуться от чего-либо. Букв.: Ручку приделал. Срв.: Втирать очки.

Страшиться, бояться кого-либо, подчиняться комулибо. Букв.: Боясь ногу вытянуть.

Голову о землю ударяя. Сильно расстроиться. Страдать. Срв.: Биться головой об стенку.

Корта чубелла

Повесив голову. Мрачный, расстроенный, страдающий.

Кулг лаца

Выводить невесту из дому в день свадьбы. Эту процедуру поручают молодому человеку, у которого живы родители. Букв.: Взять за руку.

Кулг тоха

Изнасиловать. Оскорбить женщину.

Бегать. Суетиться. Не сидеть на месте. Букв.: Как гость, наевшийся фасоли. Прим.: о человеке.

Къамарга шод бе

Сдерпо8 живать от чего-либо. Букв.: На горле узел завязать. Срв.: Не распускать язык.

Къоахка дулх

Очень постное мясо. Букв.: Клыкастое мясо.

КӀай хабар

Слащавая речь. Букв.: Белый разговор.

Калхар талхар

Жернова испортились. Имеются в виду неудачи, невезение.

КӀур хада

Пусть дым прекратится. Остаться без потомства. Разориться. Иногда говорят: «Чтобы в живых никто не остался».

Лай хий хиннад

Разбить (о жизни, браке). Исчезнуть, превратиться в ничто. Напр.: Цар вахарах лай хий хиннад. Их жизнь разрушилась, как лед. Букв.: Снежная вода образовалась.

Лаус голан

Поминки (устраиваются ежегодно с целью очищения от грехов). Клятва.

Лаьттан букъ тӀа

Во Вселенной. Букв.: На спине Земли. Прим.: из древней мифологии о сотворении земли.

Лекъ бага ийккхай

Быть болтливым. Букв.: Скворец в рот попал. Срв.: Распускать язык.

Лерг дилла

Внимательно слушать. Прислушиваться.

Литта даьтта санна

Чистый, добродушный, чистоплотный. Букв.: Как очищенное масло. Прим.: о человеке.

Лийса шар санна

Чистосердечный. Букв.: Подобно очищенной пахте. Прим.: о человеке.

Суетливый человек, старающийся услужить в чем-либо. Букв.: Подобно зятю, в горы сходивши.

Малх лаьцаб

Небо заволокло облаками. Затмение. Букв.: Солнце схватили.

Мотт кӀомлу

Язык чешется. Заниматься пустой болтовней, пустословить. Срв.: Язык почесать.

Язык без костей. Кто-либо очень болтлив, болтать без умолку. Срв.: Язык без костей.

Мотт бетта

Доносить. Наушничать. Сплетничать.

Мотт бастийта

Заставить заговорить. Прим.: обычно невестку, молодую.

МуӀ лекха

«Играть на дудке». Врать. Срв.: Заговаривать зубы.

Наж санна

Как дуб, крепкий, сильный. Прим.: о мужчине.

Нана лейла хьа!

Чтобы долго жить тебе. Букв.: Пусть мать твоя умрет.

Нана маьре яха ди

Самый радостный, счастливый день. Букв.: День когда мать замуж вышла.

Быть предметом всеобщего внимания. Стать предметом людской молвы. Букв.: Людям в рот попасть.

Быть опозоренным. Букв.: Люди пальцем тыкая. Срв.: Тыкать пальцем в коголибо.

Как чувяк из бараньей шкуры. Срв.: Шелковый (-ая, -ые), смирный (-ая, -ые).

Нахаца лела

Вести развратную жизнь. Прим.: о женщине.

Маьрнаьна мел йола нус-во. Все дочери у матери – хорошие, все снохи у свекрови - плохие.

Загребать жар чужими руками. Пользоваться результатами труда других в своих корыстных целях.

НеӀ тӀакъовла

Остаться без родных и близких после их смерти. Букв.: Дверь закрыть.

Никъ лоацбе

Мешать комулибо, чему-либо. Ставить препятствия. Букв.: Дорогу укоротить.

Оапий лаьж

Хурджин с брехней. Врун, брехун.

Пана дуне

Земля необитаемая. Прим.: фольклорный.

Пашма яьнна

Обрадовавшись. Не чуя землю под собой от радости. Срв.: На радостях.

Пела тоха

Напиться. Срв.: Браться за рюмку.

Пес яккха

Вырвать волосы с макушки.

ПӀенда арагӀерт

Пресыщенный, довольный. Букв.: Ребра наружу выпирают. Прим.: о человеке.

ПирӀу лоамаш

Чрезмерное богатство. Букв.: Горы фараона.

Писар ваьха кӀоаг

(собственное имя). Незавидное, плохое место. Букв.: Яма, где жил Писар.

Пхи пӀелг санна

«Как пять пальцев». Знать основательно, досконально, глубоко.

Са дезе гош хьоабе

Если душу любишь, шевели коленями. Срв.: Любишь кататься, люби и саночки возить.

Са а дехка

Во что бы то ни стало. Букв.: Душу продав.

Са бага денад

Лопнуть от нетерпения. Измучиться. Букв.: Душа в рот пошла.

Са хала

Охрипнуть. Потерять голос.

Са даа

Сильно нервничать, переживать. Истязать душу. Букв.: Душу есть. Срв.: Кошки скребут на душе.

Са лаца

Схватить за горло. Взять за живое. Букв.: Душу схватить.

Саго даь во хӀама мичча хана шийна духьал доалл. Добро бесследно не исчезает. Зло рано или поздно возвращается к самому человеку.

Сагах кӀазилг е

Лишиться уверенности в самом себе. Букв.: Из человека щенка сделать, терять почву под ногами.

Стыдиться чего-либо. Чувствовать себя неловко. Букв.: Мое лицо показалось мне с кулак. Срв.: Быть не в своей тарелке.

Селхан хайча санна

Как будто вчера сели. Нескончаемый, бесконечный, затянувшийся. Прим.: разговор, дело.

Сим беста

Желчь вздулась. Лопаться от злости. Дать волю гневу. Срв.: Исходить желчью.

Сикким ваха (й, б, д)

Пойти туда, откуда не возвращаются. Букв.: Пойти в Сикким. Срв.: • У черта на куличках. • Куда Макар телят не гонял.

Тай лусташ санна

Скрупулезно, точно, во всех деталях. Букв.: Словно нитки разматывая. Срв.: Разбирать по ниточкам.

Тай цӀоге дахад

Трепетать. Дрожать перед кем-либо, подчиняться комулибо. Букв.: Нитка в хвост попала. Срв.: Ходить по струнке (по ниточке).

Результат непосильного труда. Букв.: Удивительно, что у него рога не выросли. Срв.: Мозолить руки.

Татий гота

(Тати – имя собственное). Бесконечный, нескончаемый. Букв.: Пахота Тати. Срв.: Ни конца ни края.

Безвольный, бесхарактерный, ленивый. Букв.: Как курица-наседка. Прим.: о человеке. Срв.: Мокрая курица.

Тесса тай мо

Ровный, правильный. Букв.: Подстриженная нитка. Прим.: о поведении человека.

Внимательно следить. Выжидать что-либо или кого-либо. Букв.: Как мышь, сидевшая на кукурузной кочерыжке.

Туле зурма санна

Как зурна Тули. (Тули – имя собственное). Дела идут неважно.

ТуржаӀ оттаде

Большое событие. Поднять большой шум по поводу чего-либо.

Глупый, бестолковый, несообразительный, неловкий, разиня. Срв.: • Голова еловая. • Голова садовая.

Тух сискал

Средства к существованию. Хлеб насущный. Букв.: Соль-чурек.

Тхьувзар дӀаегӀа

Чванливый. Букв.: Носище выставив вперед. Срв.: Задрав нос.

ТӀаьнашта отта

Встать на дыбы. Воспротивиться чемулибо. Резко проявлять несогласие, протестовать.

Никогда, очень долго. Букв.: Пока на ладони воло-БН сы не вырастут. Срв.: • До хно скончания века. • Пока рак на горе свистнет.

ТӀелг тӀахьокха

Показывать пальцем на кого-либо. Срв.: Указывать пальцем.

ТӀера ца хила

Не любить что-либо, кого-либо. Не уметь делать что-либо. Не иметь сноровки.

ТӀом тӀемо юхатох

Война войну остановит. Сов.: «Клин клином вышибают». Уничтожать результаты какого-либо действия или состояния теми же средствами, которые это действие, состояние вызвали.

Урхаш дӀа ма хеца

Не отпускай вожжи. С...: «Прибирать вожжи к рукам». Срв.: Держать на вожжах.

Фата етташ

Болтать чепуху. Болтать без умолку. Шляться без дела. Букв.: В барабан стуча.

Ха йоае

Убивать время. Срв.: Тянуть время.

Ха енай

Обрести твердую почву под ногами. Попасть в благоприятную обстановку.

Ха кхача

Наступить времени смерти.

Ха тоха

Осудить. Лишить свободы.

Хабара шаьра

Остроумный, находчивый. Острый на язык. Срв.: Язык хорошо подвешен.

Хала чу отта

Быть в чрезвычайно трудном положении.

Хам бе

Уважать, почитать кого-либо, считаться с кемлибо или с чем-либо.

Харц-бакъ

Ни в коем случае. Ни за что.

Хил пӀелг ца тохаш

Палец в воду не опуская. Ленивица, белоручка. Прим.: о женщине.

Хил топаш етташ

Напрасная, бесполезная работа. Букв.: В воду стреляя. Срв.: Баклуши бить, бездельничать.

Хир хаддалца

Остаться без наследников. Букв.: Пока не исчезнет след.

Хулла эккха

Попасть в яму, откуда не выбраться. Срв.: Броситься очертя голову.

Хьай са дуалда Ӏа

Пусть ты сгрызешь свою душу. Срв.: Не знай ни сна, ни покоя.

Напр.: Хьайх шийла кхера хиннабеце, кӀезига-дукха дӀай-хьай гӀо гаргара нах болча... Если ты не превратилась в холодный камень, немного будь расторопней и навести своих родственников. Прим.: употребляется только по отношению к женщине.

ХьакӀшал доаллаш

Ненормальный (-ая, -ые), глупый. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Голова еловая.

Хьалаьца никъ

Выбранный путь. Прим.: специальность, профессия.

Хьаьнала хилда!

Пусть на пользу будет еда! Срв.: Приятного аппетита!

Хьежа саг

Предсказатель судьбы. Маг. Хиромант.

Это тебе не подходит. Не к лицу тебе это. Прим.: о поведении, разговоре и т. п.

Ничего в жизни не видевший. Перебиваться из кулька в рогожку. Жить очень бед-SP но, терпеть нужду.

У каждого своя судьба, предел. Букв.: У каждого своя очередь. Срв.: Выше головы не прыгнешь.

Цергех хий дала

Очень обрадоваться кому-либо, чему-либо. Букв.: Из зубов вода вышла.

Цоге суьлхаш

(Цоги – имя собственное). Бесконечно, без конца и края. Множество различных предметов. Букв.: Цогины четки.

Стоять одной ногой в могиле. Доживать свою жизнь, быть близким к смерти. Букв.: Одна нога в могиле.

ЦӀенах фата а яь

Растащить весь дом. Разорить семью, хозяйство. Букв.: Из дома барабан сделав.

ЦӀи тасса

Развестись. Букв.: Имя бросить.

ЦӀи дӀаяхийта

Пустить дурную славу о ком-либо. Ославить, опозорить.

ЦӀогах шод а баь

Болтаться без дела. Шататься бесцельно. Букв.: Из хвоста узел сделав.

ЦӀур болла (бехка)

Внести, вносить раздоры. Заниматься наговорами. Ссорить. Вносить смуту. h.

Ча тешийла хьайх

Не доверять, потерять доверие. Букв.: Пусть медведь поверит тебе.

Че е

Потчевать, угощать на славу кого-либо. Устроить вечер.

Чона гаргаш санна

Подобно кускам чугуна. Разлететься, разбежаться в разные стороны.

ЧӀагарга лоа

Снежные пушинки. Букв.: Ласточкин снег.

Избавиться от кого-либо или чеголибо. Букв.: Пусть старая корова на лед встанет.

Ша биаь борз

Бывалый, повидавший многое в жизни, выносливый. Букв.: Лед евший волк. Прим.: о человеке.

ШайтӀа зурма

Обезьяньи песни. Срв.: Нести околесицу.

Очень маленькое количество, место, пространство. Букв.: Гладкая иголка чтобы вошла.

Ше ма хулла

С полной отдачей сил сделать что-нибудь.

Таков, откуда родом. Срв.: • Яблоко от яблони. • Одним миром мазаны. • Каков батька, таковы и детки.

Шин паччахьа деррига дуне а готта да. Двое бедных вместе уживаются, для двух правителей весь мир тесен.

Шийла кхуврч

Холодный очаг. Срв.: Дом, где нет детей.

Шодаш Ӏоух

Слюнки текут (о вкусной еде). Хотеть есть. Завидовать.

Принимать гостей. Приготовить угощение. Угощать. Букв.: Стол поставить (ставить).

Поставить на свое место. Оставить кого-либо при своих интересах. Срв.: Показать кузькину мать.

Шу оттаде

Поставить стол. Угощать, принимать гостей.

Эри ара

Куда ни кинь взгляд.

Находиться в очень неприятной ситуации. Букв.: Положение свиньи, которую режут.

Юкъ ехка

Мешать, препятствовать чему-либо. Букв.: Середину перевязать. Срв.: Перейти дорогу.

Юхь кӀайе

Уважить, поддержать. Сделать добро. Букв.: Лицо сделать белым.

Юхь кӀай ца еш

Получить отказ в чем-либо. Срв.: • Оставить с носом. • Потерпеть фиаско.

Яа сискал йолаш

Имея покушать чурек. Быть материально обеспеченным.

Ӏазап оза

Испытать гнет сполна. Испить горькую чашу додна.

Ӏаьржа дог

Черная душа. Вредный, злопамятный.

Никогда. Ни при каких обстоятельствах. Букв.: Пока вода (река) не повернет вспять.

Апарах вала (й, б, д)

Перенести тяготы, лишения. Букв.: Пройти через плотину. Срв.: Пройти Рубикон.

От того что сел на сено, князем не становится. Примеры: • (Здесь слова «аьла»-князь и на сене-«аьл тӀа» от слова «йол»-сено созвучны)

Изменчивость жизненных ситуаций, когда богатые и состоятельные люди идут на поклон к беднякам. Букв.: Металлическая дверь, пришла к плетню.

Баге тоха

Обругать. Оскорбить. Букв.: Ударить ртом.

За ночь даже каша научилась говорить. Примеры: • (ГӀулакх гаьна далале, цо бийса яккхале дӀадерзаде деза. Дело надо сделать пока оно свежо, пока оно не перешло на следующий день) — Срв.: «Куй железо, пока горячо».

Работа заканчивается только тогда, когда ты ее не делаешь. Примеры: • (Болх ца баро мара кхоачабац яхаш вагӀарах пайда балац, къа ца хьийгача. То что сидишь, что работа заканчивается тогда, когда ты ее не делаешь, нет никакой пользы, когда ты не трудишься)

БӀалгӀа (й, й)

Скульптура, мираж. Примеры: • БӀалгӀа егӀе а белгало йита дунен тӀа — Букв.: «Хоть скульптуру оставь на земле».

Этот мир не закончиться от того, что мы его будем есть. Другими словами, ежели мы будем жить, от этого мир не станет беднее.

Умереть не умирает и жить не живет. Срв.: Ни жив, ни мертв. Примеры: • (Унахо венна дӀа а ца воалаш, ваьха хьа а ца воалаш уллар. Больной и умереть не умирает и жить не живет)

Из тех, кто его не имеет, не будет желать чтобы он был ихним, а кто им владеет радоваться не будет. Примеры: • (Воацачо валара а аргдоацаш, вар воккхий а вергвоацаш хилар, жерал деш кхеваьча воӀах. Сын вдовы вырос таким, чтобы никто не желал его иметь, а кто его имеет, тот радоваться не будет)

Гаьг хьаха

Объедаться, нажратся, от пуза наесться. Букв.: Мазать пузо.

Смотреть вниз, на землю, отвлекатся. Букв.: Как старушка потерявшая иголку. Примеры: • (ГӀоргӀа маха байна йоккха саг санна лаьтта Ӏо а ца хьежаш, хье езача укхунга хьажа. Не смотри вниз, как старушка потерявшая иголку а взгляни на этого молодца, который тебя любит)

Как будто лопатой скребут по льду. Примеры: • (Цун къамаьл, гӀора тӀа бахьа хьекхаш санна дар. Его разговор был, как будто скребли совковой лопатой по льду)

Когда дело приобретает неправильный оборот, оно переходит к мужчинам. Примеры: • (ДӀа ца дерзаш дисса дош, гӀулакх къонахаша тоам бий дерзаду. Сложное дело миром завершают настоящие мужчины)

Да ваьннав

Обычно говорят, когда неожиданно кто-то претендует на обладание чего-то или кого-то. Пример: Женился молодой человек, или же девушка вышла замуж. Букв.: Хозяин появился. Прим.: Цо саг йоалайича наха хайнад цун да ваьнналгаКогда он женился, люди поняли, что у него появился хозяин.

Дезараш де

Заниматься домоводством, уютом, уборкой. Прим.: касается только женщин. Примеры: • (ЦӀен-нана дезараш деш йоаллаше а ди сайранга дахар. Пока хозяйка дома занималась уборкой, и вечер наступил)

О человеке, который все свои дела хочет исполнить одновременно. Букв.: Все к хвосту привязав//прицепив.

Из слова делая шелк, из неправды делая деньги. Прим.: УНТ1. Примеры: • Дешах даьри а дергдоацаш, оапех ахча а дергдоацаш, хьаьнала саг ва ер — Он честный человек, что из слова не будет делать шелк, из лжи не сделает деньги

Дика-во лостаде

Букв.: Управится со свадьбой, радостным событием, похоронами, настигшей бедой. Быть настоящим хозяином в семье. 1 *УНТ – устное народное творчество.

Дош тоха

Высказать отношения к чему-либо или к кому-либо, лаконично по существу. Букв.: Ударить словом. Прим.: Дош теха вахар из, дувцачох ше ца вашалга а хойташ. Ушел «ударив словом», давая понять, что ни во что не ставит суть разговора.

Как межевой камень из золота, поставленный в центре земли. Примеры: • (Дунен юккъе егӀа дошо йидз санна йолча гӀалий да вола со аьла хьанаьхк. Я князь такой-то, имеющий башню, как в центре земли поставленный золотой межевой камень)

Заббари яьнна

Расфуфыренная. Прим.: у ингушей только о девицах.

Смышленый, острый на язык. Букв.: Как кошка которая знает девять языков. Прим.: о ребенке.

Пятки своей жены, уходящей после развода мужу показались золотыми. Примеры: • (Ше йитача сесага ши кӀоажув дошо хийтта кхы саг ца йоалеш Ӏийнав. Пятки брошенной им жены, ему казались золотыми, и потому еще раз не женился)

шера мангал а болаш. Имеющий длинную пахоту (поле), имеющий широкую косу. Прим.: покос.

Карахьа кер санна

(УНТ2) Как ястреб на руках. Примеры: • (КараӀомадаь кер карахь санна, тайна хиннай из. Она ладила с ним, как ястреб прирученный

Карара кара

Из рук в руки. Примеры: • (Карара кара дӀаденна ахча деннадац яхаш къарлу. - Он отрицает, что лично в руки отданные деньги он не получал)

Карта йисте кхийна

Бедный, неустроенный. (Из карта йисте кхийнарех вац (й, б, д). - Он не из тех, кто вырос у забора). Букв.: Выросший (-ая, ые) у забора.

Как вол, у которого рога зацепились за плетень. Примеры: • (Картах муӀа яллаийса уст Ӏехаш бар. - Вол, у которого рог зацепился за плетень, сильно мычал)

Достойный, чтобы его били об забор кладбища. Примеры: • Ше раьза воацачох цо оалар, кашмий картах веттарг ва — - На того, кем он недоволен говорил: достоин, чтобы его ударили об кладбищенский забор

Кертахваккха

Упоминать, вспомнить. О ком-либо отсутствующем. Букв.: Провести через голову. Примеры: • (Саго кертах а ца воаккхаш виссар, дага а доацаш цӀавера. Тот, которого даже никто и не упоминал, нежданно вернулся домой)

Из-за своей скупости не даст камень для удара по голове. Примеры: • Ший боарам боацача сутаралла, кертах тоха кхера лургбоацаш ва — Из-за своей жадности, камень даже не даст, чтобы ударить по голове

В кармане кулак сжав, про себя проклятие сказал. Примеры: • Ший довхоачоа киса бий а баьб, дагахьа даьна а аьннад — Своему врагу в кармане сжал кулак, его отцу про себя пожелал плохое

Горе которого нет у ног, перенес к голове. Примеры: • (Кхыметтел коге а ца хинна бала керте боалабир цо, ший гӀулакх доацача довна юкъе а ваха. Он горе которого не было в ноге, перенес на голову, влезая не в свое дело)

Ни головы ни ноги не имея. Пустое дело. Бестолковщина. Прим.: Цар леладечун е корта а бац е ког а бац. То, чем они занимаются не имеет ни головы ни ноги.

И голова и нога одинаковы. Примеры: • Кортеи коги цхьатарра хила йиш яц къоанахчун — У мужчины голова и нога не должны быть одинаковы

Грудинку с головой ставить. Это может быть сказано в буквальном а также в шуточном и ироничном смысле. («Кортеи накхеи» самое почетное мясное блюдо ингушской кухни, состоящее из грудинки, курдюка и головы барана. Голову тщательно смолят, чтобы не сжечь носовую часть и кончики ушей, отрубают рога, затем вырезают нижнюю челюсть, разрубают пополам вдоль, связывают ниткой и варят отдельно. Также отдельно варят курдюк. Грудинка вариться с мясом барана. Подают к столу к концу трапезы. Голова на одной тарелке, грудинка с курдюком на другой тарелке. Смысл в том, чтобы давать понять гостям, что угощение приготовлено специально для них. «Кортеи накхеи» бывают от первого стола и от второго стола.

Кланялись, упрашивали. Примеры: • (Корта а техаб, дехар а даьд, цхьабакъда гӀулакх хилац. кланялись упрашивали, но ничего не получается)

Ко доаца къамаьл

Бестолковый разговор. Букв.: Разговор бер ручки. Примеры: • Ко доацача хабарал, йист ца хилар тол — - Лучше молчать, чем бестолково говорить

Кулг кара

Прямо в руки. Примеры: • (Цун декхар кулг кара дӀаделар. Долг ему вернули прямо в руки)

Кулг долаш

Вороватый (й,б,д). Клептомания. Прим.: Кулг долаш хиларах саг йитай. - Из-за того, что вороватая, с женой развелся.

Кулг карра

Прямо из рук в руки. Примеры: • (Цунна доагӀа ахча кулг карра дӀаделар. - Положенные ему деньги вручили из рук в руки)

Это был подарок, который не дали бы взамен руки. Примеры: • (Хьадаьккха кулг делча а лургйоаца топ яр цо доттагӀчоа еннар (УНТ). - Это была винтовка, которую не подарили бы дали отрезанную руку)

Куралла кур бетташ

О заносчивом, спесивом человеке. Кх-. Букв.: От гордости бодается. Примеры: • Куралла кур беттачоа а кур тохаргбар кораву — - На того, кто от гордости «бодается», находится более силный, который может боднуть его

Как будто представлен для жребия. Примеры: • Кхаджа вилларах къарвала лац цунна — Его хоть и поставили для жребия, но он не хочет сдаваться

Сильную жажду терпеть. Примеры: • (Арен йӀовхалах саг кхакхвийрзав. Человек от жары терпел сильную жажду)

Женщине делает честь два явления: доверие, чистота. Примеры: • (Маьре йодача йоӀага нанас хьехар деш аьннад: кхалсага сий доаккхаш ши куц да: тешам, цӀенал. Выходящей замуж дочери, мать совет дала: женщине делает честь два явления: доверие, чистота)

У женщин отрывая гриву (косу), у мужчин вырывая бороду. О бойкой женщине, бойбабе говорят. Примеры: • (АьрдагӀа яр из. Цудухьа кхалчун кхес йоаккхаш, маӀачун модж йоаккхаш лелар. Была женщина очень бойкая, у женщин отрывала гриву (косу), у мужчин вырывала бороду)

Три явления не имеют лечения-смерть, старость, глупость. Примеры: • (Дарба доаца кхо куц довзаш хила деза: Ӏоажал, къоанал, Ӏовдалал. - Надо знать три явления, для которых нет лечения: смерть, старость, глупость)

Къавалар-валар

Постареть - умереть. Примеры: • (Къаваларо валара гарга вуг. - Старость приближает к смерти)

На поле какая-то граница должна быть определена, хоть из перекати-поля. Примеры: • (Къадж-огар егӀа а ца Ӏеш, йидз егӀар цо, ший доазув къоастадеш. Он свою границу определил не только поставив перекатиполе, но и специальным межевым камнем)

Къарс-къип

Так и этак. Примеры: • Къарс-къип яхаш дӀабоахк уж-м — - Они так себе живут, так и этак.

Хоть и горькая, правда лучше. Примеры: • (Модз санна мерза яле а харцо, чаккхене симал къахьагӀа хургъя шоана, сим санна къахьа дале а бакъдар, чаккхене медзал мерзагӀа хургда шоана. Хоть как мед будет сладкой ложь, в итоге окажется как желчь горькой, как желчь будет горькой правда, в итоге будет слаще меда)

Как мышка которой сжали глотку. Примеры: • (Къамаргаш Ӏайда яле а кӀалхарабала гӀертар дахка. Хоть глотку ей сжали, мышка хотела освободиться)

Ушел старейшина - грех остался, гость ушел вина (ответственность) осталась. Примеры: • (Къаьна вахача къа дуссаргдоацаши, хьаьша вахача бехк буссаргбоацаши ваха хьакъ да хӀара гӀалгӀачун. - Каждый ингуш должен жить, так чтобы от ушедшего старика не осталось греха, от ушедшего без соответствующего угощения гостя вины)

Къе къемат да

Бедное (страшное) светопреставление, армагеддон. - Шум, гам, бардак, кавардак. Примеры: • Къе къематди цкъа данза даргдац — Когда-нибудь светопреставление будет

Ежели старость могла бы, если молодость знала бы. Прим.: Къоанала мел ховча боараме могашал яларе, къоналца могашала боараме ховраш а даларе-ежели на уровне знаний старика они могли физически трудиться, ежели на уровне мощи у молодости были бы знания.

У настоящего мужчины слово должно быть, как будто отрублено топором. Прим.: Нахаца дийцар, диг теха ах даьккхача санна хаьда хила дезаДоговоренность должна быть как отрубленное топором.

Ежели мужчина терпи, если волк, то вырывай. Примеры: • Аьттув болча моттиге, берзо санна ка а тохаш, аьттув боацача, къонахчо санна са а тохаш ваьхав из — Он жил по принципу: при удаче как волк вырывает добычу, если нет- терпит как мужчина

Пренебрегать, игнорировать. Букв.: Как старая корова брошенная ворами, как загон оставленный старой коровой. Примеры: • (Къуша къаьна етт лочкъабац, хӀаьта къаьнача Ӏатта лац бежкарта латта. - Старую корову воры не уводят, старая корова не желает находится в загоне)

Ворами оговоренное втайне, в конце концов становится известным. Примеры: • (Къуша къайлагӀа дийцар жагӀий тӀа хий санна доаржадар. Оговренное в тайне как воры, как воду расплескали на щебне)

то бишь уважаемому свату, белую (слащавую) речь говорили. Букв.: Белому. Примеры: • (КӀайча захалага моаршал хаттанза даргдац. - Белого свата надо приветствовать обязательно)

Избили, удивили, глотку сжали. Букв.: Белый глаз вылез из орбиты. Примеры: • (ГӀанкараваьккхачун кӀай бӀарг тӀабенабар. У несказанно удивленного, белый глаз вылез из орбиты)

Как котел без ручки. Прим.: о человеке с тяжелым характером. Примеры: • (Из-м лелаве хала ва, кӀай доаца яй санна. С ним ладить тяжело, как носить котел без ручки)

Лучше быть молодцом, чем шалопаем. Примеры: • (Ший воӀах кӀант ца а оалаш кӀец алар ловш вацар да. Отец рассердился, когда его сына назвали шалопаем а не молодцом)

Ударяя носком по каблуку. Танцевать. Примеры: • (Бухь кӀоажо тӀа бетташ, из халхаваьлча. Когда он танцевал, ударяя носком по каблуку)

На корне конопли пшеница не растет. Примеры: • (КӀомал дӀабийча кӀомала ги доал, кӀа дийнача-кӀа. Посадишь коноплю, будут семена конопли, посеешь пшеницу, пшеница вырастет) — Срв. «Что посеешь, то и пожнешь».

Чешут там, где чешется. Примеры: • (Гирз даьннача кӀомлу, кӀомлуча мӀараш хьокх. Чесотка чешеться, а где чешется там и чешут)

Он унес столбы дыма и пыли. О сердящемся человеке. Примеры: • (Дувцар-яхар фуд ца ховш, демии кӀуреи кӀажараш ийца вахар. Было не понятно когда рассердившийся бурчал и понес столбы дыма и пыли)

«Прислушивающаяся (к шорохам) свинья кукурузу не съела». Здесь имеется ввиду то, что если свинья, (дикая) будет присматриваться к постороннему шуму, то она останется голодной. Обычно же вепри часто наведываются на кукурузные поля, которые находятся у опушек леса, чтобы полакомится кукурузой молочной спелости.

Ему покоя не дают, как будто требуют проигранное пари. Примеры: • (Ла дӀалургдолга хой а къиза хьовзавир цо шийца ла диллар. Хоть и знал спорщик, что пари отдадут, но он жестоко преследовал его)

Ингуши так называют 5 рублей золотом. Речь идет о царских деньгах. (Дошо эппаз доккха дац, маьха деза дале а. Золотой двугривенник (фактически 5 рублей золотом) небольшой, хотя и дорогой в цене). Букв.: Как эппаз-двугривенник (20 копеек), брошенный на снег.

Лара тӀара ма вала

Другими словами, следуй правильному пути. Букв.: Не уходи от следа. Примеры: • (Лара тӀара варгвац кхетамо яхар даьр. От праведного пути не уйдет тот, кто поступит по разуму)

Как будто поел не очищенный дудник. Примеры: • (Ларганза биача чӀимех дарба далац. - Не очищенный дудник лесной, не для лечения)

Как снег на горной вершине, белый. Примеры: • (Къоаночун модж, лоам тӀа тесса лоа санна кӀай яр. Борода старца была белой, как снег на горной вершине)

Чутко прислушиваться. Букв.: Уложив ухо слушать. Примеры: • (Сатийнача бийсанна лерг дилла ладийгӀача а хозаш Ӏимад яцар. Как бы чутко ни прислушивались, в тихую ночь никакого шума не было)

В смысле, ему все разъяснили по сути вопроса, но он не выполнил. Букв.: Проколоть иголкой и уши и глаза. Примеры: • (Лергехи бӀаргехи маьхий даьха дале а из кхийттавац. Он не понял, хотя ему прокололи и глаза и уши иголками)

Лергаш къордаь

Оглушительно шумно, много болтает. Срв.: Все уши прожужжал.

Как будто хлестнули прутиком по уху. Больно. Примеры: • Лергах саьрг кхийтача санна лозавир из — Ему стало больно, как будто хлестнули прутиком по уху

ЛипӀарзаьк ваьнна

Очень пьяный, что еле-еле держится на ногах, неряшливый, грязный. Прим.: только о мужчине.

Какая разница в неприятности, хоть каша жидкой получилась. Примеры: • (МоллагӀа а бохам бе боацаш вар из, кхыметтел худар коача хилча а мегаш вацар. Ему без разницы какая неприятность случилась, даже из-за жидкой каши он возмущался)

Смерть боится смелого, храброго. Срв.: Смелого пуля боится, смелого штык не берет.

Если не получается как хотелось бы, то пусть будет по возможности. Примеры: • Шоаш дер, ма хетта ца хилча, ма тарлу хьадора цар — Они трудились по возможности, даже если не получалось как хотелось бы

Как стадо дойных коров у воды. Примеры: • Маша этта хьаьлий санна сатийна дар жа а — Овцы тоже были спокойны, как коровы на дневной дойке у водоема

В постели даже не шевельнулся. Примеры: • (Во хьал дар унахочунга, меттара хьал ца хьовш кӀира даьккхар цо. Больной был в тяжелом состоянии, неделю он в постели даже не шевельнулся)

Невестка сделана из теста свекрови. Примеры: • Нус ший маьрнаьна бедах йича санна, оамала тара яр цунна — Невестка была похожа на свекровь, как будто была сделана из ее теста

От ответственности перед родней мужа, сноха не свободна. Примеры: • (Дуккхача а маьрцӀей бехках ше яргйоацалга ховшше а шийна везачунга маьре яхар из йоӀ. Эта девушка зная, что от ответственности перед большой родней мужа ее не освободят, все равно вышла замуж за любимого)

Слащавый язык медом кормился. Прим.: Мерза лебеча меттаца модз дуалга дезаш хиннав из. - Он любил слащавыми речами есть мед.

Даже у государя в жизни не исполняются все его желания. Примеры: • Кхыметтел паччахь а ваьхавац шийна мел хийттар хинна — Даже у царя не все жалания исполняются

Мерех Ӏоэллад

Отомстили. Букв.: На носу повесили. Примеры: • (Цо мел даьр мерех Ӏоэллад цунна. Все что он сделал, ему на нос повесили)

МеттакӀаьлеш ювца

Сплетничать, распускать слухи, оговаривать. Примеры: • (Цар дукха меттакӀаьлеш ювцарах, дехар из зоахалол. - От их сплетен, это сватовство расстроилось)

Мехка къонах

Выдающийся мужчина. Букв.: Мужчина страны (народа). Примеры: • Мехка къонахий дукха хилац — Выдающихся мужчин много не бывает

Кто жил ради мира и спокойствия страны, у того и смерть была красна. Примеры: • Ший мехка духьа ваьхачун, валар а ираз долаш хиннад — - У того, кто жил во имя народа, у того и смерть красна

На верхней губе обожженой кислой приправой, усы не растут. Примеры: • (Кхы даар доацаш, миста берхӀа дукха биачун мерий кӀала, мекхаш даьннадац. У того, кто от недостатка еды ел кислую, молочную приправу, усы не выросли)

Нет достояния даже с пылинку. Примеры: • Мицхала зиратал мара деце а долча рузкъан хьурмат де деза — Даже если оно с пылинку, надо беречь имеющееся добро

Везде соваться не в свои дела, постоянно быть в спешке. Стараться везде успеть. Букв.: Положив язык на плечи. Примеры: • (Дер дайнар мотт белаж тӀа била лелаш хул. Бездельник везде ходит, положив язык на плечи)

Он был мужчина как дуб на корню. Примеры: • (Ший гӀулакхашца, куц-кепаца наджа хи санна къонах вар цун да. По своей стати его отец был как дуб)

Нана ма яла цун

Пусть не умрет его (ее) мать. Сочуствие, сожаление.

Нана ма бала вай

Пусть мать наша не умрет. Иронично, с сарказмом. Прим.: Про женщину в грамм. классе ед. числа «б» говорят именно в таком смысле. Примеры: • Шийх бӀаргтоха венача зӀамсагах ца яьшача йоӀо, «нана ма бала вай» аьлар — Девушка в отношении парня приехавшего на ее смотрины сказала: «пуст матушка наша не умрет»).

Бездельничать, лодырничать, лясы точить. Букв.: Напевать песенку,мотив, бубнить себе под нос. Примеры: • (Ше дер дайна леларах нанай боахаш воагӀар из. От безделья он шел и напевал песенку)

Нана маьре йода ди

(У ингушей не принято чтобы женщина (вдова) с детьми выходила замуж. Наверное потому и принято, чтобы отчима (мужа матери) называли «наьна мар», а ее детей от другого мужа: «нанас кхычахьа ваь воша, нанас кхычахьа яь йиша». Когда появлялась необходимость выдать молодую вдову замуж, и в день свадьбы ее ребенка окружали невиданной заботой и вниманием). Букв.: День, когда мать замуж выходит.

Ему что люди что мусор, одинаковы. Примеры: • (Нахи нувхаши цхьатарра хетарах, наьха дег тӀара Ӏовежав из. Из-за того, что ему кажется одинаковыми что люди, что мусор, он упал с сердца людей)

Не будь для людей обузой. Примеры: • Наьха наха балийна вала ловш вацар воккха саг — Старик не хотел быть обузой для чужих людей

Не пытайся закрыть чужие рты. Примеры: • (Наьха багенаш дӀакъовла гӀийртар, ше дешах ваьннав. Кто желал заткнуть рты другим, был лишен голоса)

там, где у других человек ходит». О людях слова и дела. Букв.: Его слово «ходит. Примеры: • Уж ди долаш нах ба, кхыбарий саг лелача, дош лелаш ба уж — Они деловиты, там где у других ходит человек, у них слово «ходит»

Черт в чужом доме, человеком показался. Примеры: • (Наьха цӀагӀарча шайтӀах адам тарденнадале а йоӀ ехале нахага хатта еза. Хоть и кажется шайтан в чужом доме человеком, перед сватовством надо о девушке навести справки)

Очень сильно ругаться, избивать, крепко, много, далеко, хорошо, красиво, некрасиво, мастеровой, предприимчивый. Примеры: • Напр.: «Наьха санна вӀашкалийнад тхо» — Очень сильно мы поругались. • (Это есть определение превосходной степени. Пример: Наьха санна дика, во, чӀоагӀа, дукха, гаьна, лакха, хоза, эздий, сабаре, къахетаме и кх.дI. Очень хороший (-ая, -ые), плохой (-ая. -ие), много, далеко, высоко, благородный (-ая, ые), выдержанный (-ая, ые), сострадательный (-ая, ые), и т.д.)

Оказавшись в гостях, пузо утробой не покажи. Ешь в меру, не жадничай. Примеры: • Наьха фусаме нийсвелча кит гумме ма хьокхалахь — Оказавшись в чужой семье, пузо утробой не покажи

Никъ хоадабе

До рубежа XX-XXI вв у ингушей была традиция, где женщины уступали дорогу мужчине, не только идущему перпендикулярно, но и навстречу. Это была старинная традиция уважения мужчин. Она изжита ПОД влиянием современной цивилизации. Букв.: Перерезать дорогу.

Никъ лаца

При уводе невесты в день свадьбы, в шутку перекрывают дорогу, чтобы получить символический выкуп. Букв.: Держать дорогу. Примеры: • (Нускал дӀадугаш никъ лаьцар бераша. Дети перекрыли дорогу, когда невесту уводили из отчего дома)

Сильный кабан прямо на дороге вырвал корень лопуха. Прим.: Обычно его находят в густых зарослях сосновых и еловых лесов. Примеры: • (БаӀаш массанахь а хул. ХӀаьта ӀаӀа листта корса, дийхка хьу йолча мара хилац)

Них мелча санна

Как будто браги напился. Нести чепуху, ерунду, ахинею. Прим.: Мотт шекбувлар цун, них мелча санна. Он говорил непонятно, как будто напился браги.

Нокъал дар

Делать важное сообщение. Примеры: • Дукха нах гулбеннача, нокъал дир къоаночо — На большом собрании старейшина сделал важное сообщение

Как унесенный для варки еды котел, вернулся ни с чем. Пустой, никчемный человек, не исполнивший просьбу, задачу, возложенную на него. Примеры: • Ше вхачара олла бихьа яй санна венав ер — Из поездки он вернулся, как котел, принесенный для варки еды на свадьбе

Пада баьржаб

Иметь много достатка. Примеры: • Вай хана пада баьржаб — В наше время достаток есть у всех

Царская воловья арба зайца поймала. О размеренности, последовательности власти и государства. (Хадданза лелаш хиларах паччахьа шерч-ворда пхьагал лаьцай. Из постоянного движения (функционирования) царская арба зайца поймала).

Пхьу кана баьлча

Когда пес облинял. Примеры: • Пхьу кана баьлча кхаьчав ер — Он прибыл когда пес уже облинял.

Пурхаш бе

Букв.: Фыркать. Капризничать, возмушаться. Примеры: • (Саг цӀагӀа воацалга хайча, пурхаш а баь вахар. Узнав, что никого нет дома, он ушел фыркая (возмущаясь)

Са боаца къамаьл

Букв.: Разговор без угла. Прим.: Пустой, безосновательный разговор.

Он похож на того, который привез мой конь. Примеры: • Са говро водавича санна раьза воацаш вар — Он был недоволен, как будто его привез мой конь

Он недоволен, как будто мой конь, галопом его привез. Примеры: • Цхьавола саг хул, наьха говро водаваь воалавича санна везлуш — Иной бывает недоволен, как будто его галопом привез чужой конь

Ушел человек, он слово (ответ) несет, ушла собака, кость притащит. Примеры: • (МоллагӀа а дош хатта дезача саг вахарахи, цун маькарлонахи аьннад уж дешаш. Это сказано про человека наблюдательного, умного, предприимчивого)

Болезнь въевшаяся в душу, уходит вместе с душой. Примеры: • Цунах даьлла лазар, сих лета дар — Его болезнь была напрочь связана с душой

От _ подаренного богатым не _ становятся. Примеры: • О трудолюбии и честности (Нахагара дийха совгӀата денначох вӀаьхий хилац аьннад дас воӀага. Отец сказал сыну, что от выпрошенного в подарок богатым не станешь)

Мне о моих родных не говори, про меня чужим людям не говори. Примеры: • Керда денача нускала ще хьехар деш мара аьннад: сога са нах а ма бувца, со наьха нахага а ма вувца — Давая совет молодой невесте муж сказал: мне о моих родных не говори, про меня чужим не говори (совет мужа, молодой жене

Честь уважение имеющий, как сизый сокол. Примеры: • (Лоаманцара соагӀара лаьча санна сийдолаш. Как сизый, горный сокол уважаемый)

Тай-толакх (д)

Неразбериха, кавардак, шумгам, беспорядок. Примеры: • (Докха тай-толакх дар цига лаьттар. Там был большой беспорядок, скандал, кавардак)

Это легче, чем раз плюнуть. Срв.: Раз плюнуть. Примеры: • (Хьаде хала доацача гӀулакхах оал уж дешаш. Это сказано о легком деле)

Выставив нос, как дымоход. Задрав нос кверху. Примеры: • Напр.: «Тунгал-мераж дӀа а дегӀа латтар из» — Он стоял выставив свой носдымоход. (Обычно говорят о чванливом человеке а также о курильщике. То что, слово «мераж» определено в грамм. классе «д», вместо «й» свидетельствует об отрицательном отношении к данному явлению).

Как быть когда в соли черви заводятся? Примеры: • (Тухах нӀани деш хилча, деррига а дохкалу. Если в соли черви заводяться, то все гниет) — Срв.: «Рыба портиться с головы».

Кем бы он (ты) был бы, ежели не нашим, (вашим). (Тха (шун) ца хилча къа долаш ва из. Если он не был бы нашим (вашим), а чьим он мог бы быть?).

Как на ладони. Примеры: • (ТӀаьръюкъе уллаш санна шаьра гуш яр юрт. Село было видно, как на ладони) — y

Это не нужно точно также, как к эпидемии ревматизм. Примеры: • (Цунга кхаьчар ун тӀа а мо мара эшаш-м дацар. То что ему досталось не нужно, как к эпидемии ревматизм)

Из основы можно получить уток, из утка основа не получиться. Примеры: • (ТӀалхах доаллача урхалах Ӏаь де йиш я, Ӏаьнах урхал дулургдац. Из основы кросна уток получиться, из утка - нет)

Уст бодар лалла

Вола гони, который идет. Примеры: • Шерчашта юкъера бодар лалла уст — Из волов гони того, кто идет

Мед пчел роившихся в текущем воду, целебный. Примеры: • Укх шера баьннача нокхаро даьккха фаь-модз, дарбанна леладора къоаноша — Первый мед пчел роившихся в текущем воду, старейшины держали в лечебных целях

Феттал йохаянза

Быть натощак. Прим.: Феттал йохаянза вар из, балха водаш. Когда он шел на работу, был натощак.

Как пригоршня толокна брошенная в море. О несоразмерности, не соответствии. Примеры: • (Фордала цу коана а кхесса йоккхача саго аьннад: «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза». Бросив в море пригоршню толокна бабушка сказала: «Толокнушки даже нет, сколько есть водички»)

Дело не очистится, даже море запустить в дом, село. Примеры: • (ГӀулакх, форд чубиллача а цӀенлуча дац. Невозможно это дело очистить, даже если впустить целое море) — О запутанном, сложном деле, где невозможно найти компромисс. Образное сравнение.

Как кот, наевшийся яиц. Прим.: Фуаш диа циск санна тоавеннав из. Он поправился, как кот наевшийся яиц.

Как будто вылупившийся (-ася, - еся) из яйца. Примеры: • (ДегӀа зӀамига вар (й,б,д) из, фуачура ваьккхача санна. Он был маленького роста, как будто, вылупился из яйца)

Разговором гладкий, словом хитрый. (Хабара шаьреи метта говзеи вар кхелахо. Судья обычного права (медиатор) был разговором очень гладкий, словом хитрый).

Хабарал худар тол

Каша лучше, чем разговор. Примеры: • Хьаьша веча фусамдас аьннад, хабарал худар тол аьнна — Когда прибыл гость, хозяин заметил, каша лучше чем разговоры

Разговорами яйца не жарят. Примеры: • (Шаьра хабараш дувцаш фуаш кхарзац. Гладкими разговорами яйца не жарят)

Об увиденномуслышанном не будут говорить. Примеры: • Хайнар-дайнар дувцаргдоацарий хьамара! — Во имя тех, которые не будут говорить об увиденном-услышанном

К тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл. Примеры: • (Ха ца кхаьчачоа лор кхаьчав яхаш Ӏе йиш яц, дарба лаха деза. Не надо говорить, что к тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл, надо искать лечение)

Хал-кхетал хиннав

Стал знать-понимать. Примеры: • Цун дезалхо хал-кхетал хиннав — Его рбенок достиг возраста, когда он может знать-понимать

Ровесник (-ца, -и). Букв.: Одного времени-зуба. Прим.: Ший ханарацергара болчарца мотт-йиш дика тов. С теми, кто твоего одного времени-зуба, ровесниками разговор получается хорошо и понятно.

Ханеи хинеи хам бе

Береги (чти) время и воду. Примеры: • (Ха а хий а лорадеш хила оалар къоаночо. Старейшина говорил береги время и воду)

О человеке которому кривда больше нравиться, чем правда. Букв.: Неправильно заточенный кол.

На катившийся камень мох не прирос. Примеры: • (Дукха хехкабеннача кхерий тӀа Ӏов летаяц. На постоянно катившийся камень, мох не прирос)

Вырос плохой сын, наследник. Букв.: Бывало, что у хорошего хозяина во дворе плохой пес вырастал. Примеры: • (Дикача даь коа тӀа во пхьу кхувш а хул. Бывает, что у хорошего отца во дворе плохой кобель вырастал)

Хоть и живешь у реки, береги воду. Примеры: • Додача хин берда йисте вахе а хин кхом бе — Если даже живешь на берегу реки, береги воду

Букв.:. Примеры: • «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза» аьннад, фордала цу коана тессача йоккхача саго — - Сколько есть водички, столько толокнушки не было» Так говорят сказала старушка, бросив горсть толокна в море

Хи-паьшк (б, д)

Трепач, пустослов, брехун. Букв.: Раковина речная, морская.

Хичолаш e

Возмущаться. Букв.: Ложная угроза. Примеры: • Хичолаш а яь вахар новкъост, ше аьннар ца дарах — Он стал угрожать, возмущаться, из-за невыполнения сказанного им

Лучше несуразная заплатка чем красивая прореха. Примеры: • (Барзкъах хоза даьннача Ӏургал во тилла туллорг тол. На одежде лучше несуразная заплатка, чем красивая прореха)

Любят не красавицу, любимая кажется красивой. Примеры: • Хозаяр аьнна еза а ца луш, езарах хозъенна йоалайир цо саг — Он на ней женился показавшись ее не красавицей, а женился, что она как любимая казалась красивой

Не будьте такими (проклятыми) несчастливыми, думая, что вы все знаете. Примеры: • (Деррига ховр Даьла ва, хӀаьта сага ха деза шийна хӀама ца ховлга. Обо всем знает только Всевышний, а человек должен знать, что он ничего не знает)

Как чувяк, застрявший в грязи. (Хоттала ялла йиссар цун хулчи, топпара аьле чу ваьлча. Когда он вошел в глиняную балку, его чувяк застрял в грязи). Здесь надо дать пояснение. У ингушей как и у соседних народов, были чувяки «нахьара маьчаш» из сыромятной кожи. «Хулчеш» отличаются от них плетеной подошвой, для удобства хождения по горным склонам.

Имея спрос, вопрос, совет. Прим.: Советоваться по каким-либо делам, событиям. (Цун дезал хоаттам оалам-болаш, тайна ба. Его семья дружная, и всегда советуеться по важным делам, поступкам.

Подарок был таким дорогим, что не дали бы его даже тому, кто даст свою отрубленную руку. Примеры: • (Ший эггара дезагӀдола, кулг делча а лургъйоаца дото шод яр цо еннар. Он подарил другу плеть, которую даже за руку не дали бы) — (О превосходной степени в косвенном определении).

Приглашены, все до которых доходит запах. Прим.: образное выражение, где под «запах» понимают родство, от самого ближнего, кровного, до самого отдаленного (до 40-50 поколений по всем линиям: боковым, восходящим, нисходящим. Примеры: • Ший фух-тайпах хьадж кхувш мел вар хьахьийхав цо хьоалчагӀа деча — Он пригласил на свадьбу, всех из рода-племени, до которых доходит «запах» родни

Пусть твоему отцу будет осел! Это высказывание с подтекстом: для бедняка в хозяйстве помощь, для обывателя оскорбление. Примеры: • (Боахаме пайда а беш, леладе хала а доаца вир, совгӀата дӀадалар а хьаэцар а эсала да. В хозяйстве ишак неприхотлив и полезен, но дарить или получать в подарок не пристало)

Сделаешь и коза станет комолой. Примеры: • (Хьайича хул дарш аьнна, гӀадж теха газа ши муӀа дӀаяхийтай Ӏуно. Пастух ударил палкой и сказал, что козу можно сделать комолой)

Клянусь вон той пахотой, я приду помогать тебе в пахоте. Здесь не только игра слов, но и смысл в том, что нельзя просить помощи при равных условиях. Но еще дело в том, что при аврале ингуши созывали «белхи» - коллективную помощь.

У ингушей есть обычай, просмоленную голову с грудинкой и курдюком. Букв.: От первого стола. Примеры: • - «кортеи накхеи», ставить впервые приехавшим почетным гостям. Далее данное блюдо могут поставить, другим гостям, сообщив, что оно с первого стола («хьалхарча шун тӀара», хотя об этом уже известно по тому, как блюдо начато)

О незваном, надоедливом, часто приходящем без приглашения человеке. Букв.: Как осел, повадивший ходить дверям мельницы.

Зрелого мужчину люди узнают. Примеры: • (Хьаткъарваьнна зӀамсаг хилча мара, саг йоалаянзар цо. - Он женился после того, как стал зрелым парнем)

Ушел как бы исподволь, не прощаясь. Срв.: Ушел по английски (не прощаясь). Примеры: • (Цхьан юккъа ладувгӀаш а лаьтта хьаша, хьокх-хьокхамаш а баь вахар хьаьша. Некоторое время стоявший и слушавший гость ушел, незаметно)

Как гребешки Хети. Примеры: • Наверное речь идет о курхархсе-девичьем головном уборе, которые носит другое название «чӀугал»хохолок

Нет шума, даже для кошачьего уха. Примеры: • (Сатийна болча дезале, циска хаззал гӀар яцар. У спокойной семьи в доме не было шума, даже для кошачьего уха)

ЦӀакказ яьнна

Щеголиха, одетая слишком изысканно. Примеры: • (ЦӀакказ санна кийчъенна енаяр из ловзарга. Она пришла на вечеринку, щегольски одетой)

Букв.:. «Если он падает в огонь, не за что ухватится». Бедный. Полураздетый. В лохмотьях. (Таро во хиларах, бер цӀералла эккхе а лаца хӀама доацаш дар. На ребенке ничего не было, за что можно было бы ухватится, даже если он падает в костер).

Насекомое ледничник зимний в землю ушел. Букв.: Огненная головешка в землю ушла. Примеры: • (По языческим верованиям и приметам о погоде, ингуши говорили, что «цӀера кӀаьгий»-ледничники зимние - полчища иссиня черных насекомых, длиной всего 3-4 мм, уходят в начале марта на небо, чтобы согнать холод на ^ землю, затем под землю уходят для того, чтобы растопить мерзлоту, после чего переходят в водоемы, чтобы растопить лед. И наконец уходят в лес и там остаются до следующего года)

Везде успевать, быть там, где не обязателен. Всегда готов поехать хоть куда. Букв.: Уложив хвост на плечи.

Ча тешийла шийх

Не доверять. Потерять доверие. Букв.: Пусть медведь поверит ему.

Храбрый, отважный как будто нет души. Ih. Примеры: • (ВӀалла а чухь синош доацаш санна майра бар, Даьхе лорае арабаьнна бӀухой. Бойцы были такими отважными, как будто у них не было душ)

ЧӀарх аьнна

Проворный (-ая, -ые), подтянутый (-ая, -ые), ловкий.

Такое принято делать, когда хотят просить об исполнении серьезной просьбы по важному делу. Букв.: Гладить подбородок. Примеры: • (ЧӀенгах кулг хьокхаш дийхача а жоп даланзар дас. Хозяин не дал ответ, даже когда его просили, поглаживая его подбородок)

Он шел (ехал) как будто вез лед. Прим.: в старину для лечения различных недугов применяли естественный лед, добытый высоко в горах.

Не сыпь на кинжал порох. Примеры: • (Дов дужаде венача юкъарочо, шалта тӀа молха ма дехка аьлар. Посредник, пришедший для улаживания спора сказал, чтобы участник конфликта не сыпал порох на кинжал)

Ша санна шаьра

Как лед гладкий, скользкий. Примеры: • (Ша санна шаьра ховра цунна, из хьовзам мичара боагӀа. Он прекрасно знал, откуда идет неприятность)

Не доросший до размера пяди. Прим.: В ингушском языке «шу». - Растояние между вытянутым большим пальцем и мизинцем.

Лишится самостоятельности, подвижности от болезни, усталости, увечья. Примеры: • (Халача балхара чувеча, ший дегӀа доалара ваьннавар цӀен-да. Хозяин от тяжелого труда лишился возможности владеть своим телом)

Об очень резвом коне. Букв.: Пугающийся от своего пара. Примеры: • (Ший Ӏанарах къехкача йоргӀа дина а вагӀаш вар, царцига вена хьаьша. Приехавший к ним гость был на очень резвом иноходце)

Если не для себя, то и для других не годен. Примеры: • (Ший гӀулакх де денал доацар, наха пайдане вац яха маӀан да. Если для себя не может трудится, то другим вообще ничем не поможет)

Бесстыжему, все равно, все нипочем. Примеры: • Эхь доацача барт хургбац, барт боацача эхь-юхь яц — Где нет стыда, там не будет согласия, где нет согласия там нет ни стыда ни совести

Окажешься где едят-ешь, окажешься, где работаюттрудись. (Наьхацига хье вахача, юача кхоаче яа, болх беча кхоаче болх бе. Если ты окажешься где едят-ешь, окажешься, где работают-трудись).

Букв.: «Он от сытной пищи не стал жирным (упитанным), от добротной одежды не стал гладким». (Хала ха яр лаьттар, юачох хьаьнвеннеи, дувхарах шаьрвеннеи саг вацар. Время было тяжелое, никто от сытной пищи не стал жирным (упитанным), от добротной одежды не стал гладким).

Юхь ца йоагаеш

Втретить приветливо, исполнить просьбу. Букв.: Не обжигая лицо.

Юхь Ӏояккха

Обругать, оскорбить. Букв.: Снять лицо.

Нельзя вернуть: сказанное слово, выброшенную вещь, прошедшее время. Примеры: • (Цунна дика ховш дар, аьнна дош, дӀакхесса хӀама, дӀаяха ха юхайоалае йиш йоацалга. Он знал, ЧТО невозможно вернуть сказанное слово, выброшенную вещь, прошедшее время)

Как будто он шел, где котел перевернули вверх дном. Речь об угощении, голоде, гостеприимстве. Примеры: • (Дуачох мотт кхетанза вар из, яй бартал биллача фусамера воагӀаш санна. Он был голоден, как будто шел, из семьи, где котел был перевернут вверх дном, то есть не говорили об угощении гостя)

Букв.: – «Не стоит впустую бить в барабан». Прим.: не надо говорит всякую чушь.

Ӏаттага нувр санна

Как корове седло. Примеры: • (Цунга чокхи-гӀовтал Ӏаттага нувр санна тов. Ему черкеска идет, как корове седло)

От отмашки, рука не отпадает. Прим.: О родственных отношениях и их поддержке. Примеры: • Гаргало хада йиш яц, Ӏолостадарах кулг хадаш мо мара — Родство не расстраивается, как и от отмашки, рука не отпадает).

Понимает, как овца с маленькими ушами. О недотепе. Примеры: • (Шийга дӀа мел аьннар, Ӏузаро мухь санна кхетадеш вар из. Все, что ни скажешь, понимал он, как овца с маленькими ушами)

Не нашли нужную фразу или хотите уточнить значение? Задайте вопрос в Хаттараш →
Смежные разделы