💡 Устойчивые выражения
Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.
Облегчить душу
Разбить сердце
Вывести из себя
Чистосердечный
Злостный, вредный
Мягкосердечный
Спокойный
Глазом не моргнуть
Образцовый забор
Всегда услужливый
Нескончаемые заботы
Прилипчивый, надоедливый
Болтливый, не смыкая рта
Обнародовать, опозорить, сделать посмешищем.
Разнести что-либо, или коголибо по всему свету, разболтать, рассекретить.
Меня убил тот, кого я вскормил.
Слово, сказанное к месту, – меткий выстрел из ружья.
Скажи дочери – успышь сноха. Срв.: Свекор дочку бранит – невестке урок дает.
Пусть придет весть, что умер дальний зять, пусть мы не услышим плохой вести, о том, что сноха умерла.
Храни нас Бог от людей, которые боятся, что гость придет и котел сбежит.
Пахарь поroды ждет!
Деньги нашли дорогу в небеса. _.
Князь, который на соломе сидит. Нищий. Срв.: Ни в грош не ставить.
Слушать сплетни – болезнь, не слушать – лекарство.
Ловкий, сообразительный. Букв.: Напильник, умеющий точить. Срв.: Заговаривать зубы.
Пусть не вырастут непослушные сыновья и дочери, не уживающиеся с супругами.
Быть твердым в своем решении. Не отказываться от своих слов. Букв.: От сказанного ни на шаг не отступая.
Проклятия животному падают на голову охотника.
Летом – лень, зимой – трудности. Срв.: Лето – припасиха, зима – прибериха.
Кто летом шерстью запасся, у того зимой ноги не мерзли.
Кто летом змеи испугался, зимой сосны боялся.
Куй железо пока горячо.
Стать предметом, объектом разговора. Букв.: В рот войти. Срв.: Стать притчей во языцех.
Как будто в рот каша попала. Прим.: кто-либо невнятно говорит.
В рот ни одной капли воды не попало. Срв.: Умирать от жажды.
Урвать что-либо любым способом. Букв.: Изо рта извлечь.
мот. Букв.: Лишить куска хлеба.
Переходить из уст в уста. Передавать из уст в уста.
Молчать, хранить тайну. Быть сдержанным. Букв.: Рот кормить. Срв.: Держать язык за зубами.
Кто болтлив, тот ленив.
У кого торговля не получилась, у того лицо омрачилось. Прим.: расстроиться.
Проклятье женщине, чтобы не дожить ей до весны. Букв.: На траве весну не встречающая.
Уйти в мир праведный. Умереть.
Разоблачить. Букв.: Правду раздеть. Срв.: Вывести на чистую воду.
Правильный шаг. Благовидные дела.
Заботиться о чемлибо, о ком-либо. Сопереживать. Букв.: Горя испытать.
Ни работы, ни заботы не имея. Бездельничать.
Поссориться, конфликтовать.
Придти к согласию. Помириться.
Конфликтный (-ая, -ые). Прим.: о людях.
Лицо разбить.
Вмешиваться во что-либо, обычно не в свое дело. Букв.: Нос, на лице, словно собравшийся давать клятву. Срв.: Совать свой нос.
Болтать без умолку.
Придираться; искать причину для раздора, ссоры. Срв.: Кто ищет, тот всегда найдет.
Чтобы в темную грозовую ночь стоять тебе над трупом своего отца.
Не отличая ни шуток, ни правды. Срв.: Шути, да оглядывайся.
Все безразлично. Не имеет смысла. Все равно.
Пастух.
Влюбиться. Понравиться. Желать кого-либо, чего-либо.
И смех, и слезы. Срв.: Смех до плача доводит.
Как дохлая муха. Ленивый (-ая, -ые), неповоротливый. Прим.: -ая, -ые.
Пусть благословенной и счастливой сноха будет.
Заученное в детстве остается в памяти, как рукопись на камне.
«Не ходи к обрыву, ты повиснешь на моей шее»,– говорил ишак барану. Боязнь, что кто-либо нечаянно пострадает.
Энергичный (-ая, -ые), смелый (-ая, -ые), бесстрашный. Букв.: Через обрыв проскакивающий. Прим.: -ая, -ые.
Мешок проса через игольное ушко проходит. Быть бережливым.
Полная чаша до зимы дожила. Делать запасы на зиму.
Когда наступила ночь, надо ночевать в селе.
Веревка рвется там, где тонко. Срв.: Где тонко, тут и рвется, где худо, тут и порется.
Дом покупая, соседей ищи.
Создать семейный очаг, хозяйство. Букв.: Жилье положить.
Солнце не виновато, что сова слепая.
Полная, пышная (о женщине). Полная чаша. Бод мо сайса вахар. Жизнь – полная чаша. Букв.: Как тесто вздувшееся.
Корову надо бояться спереди, лошадь – сзади, плохого человека со всех сторон.
Затяни пасть. Перестань жрать. Букв.: Тесто кушающую оттяни. Срв.: Жадное брюхо ест по ухо.
Пусть пропадет след кого-либо, как след муравья, забравшегося на большой камень. Исчезнуть бесследно.
Без причины лаявшего пса волки унесли. Срв.: Знать свое место.
Если бы волка не встретила, и коза сходила бы в Мекку.
«Волк», «волк» говоря, умерли все наши. Напрасный страх. Срв.: Бояться волка – в лес не ходить.
Побледнеть.
Бледный, бледнолицый.
Вносить раздор; расстроить.
Не спуская глаз. Пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-либо или на что-либо. Срв.: Не сводить (не спускать) глаз.
Присматривать за кем-либо, оберегать коголибо.
Из глаз искры сыпятся.
Танцевать. Букв.: Кон выигрывая.
Продавая зеркала слепым людям; заниматься бесполезной работой, пустым делом.
То, что видели глаза, надежнее того, что услышал. Срв.: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Врать, глядя в глаза. Срв.: Врать без зазрения совести.
Как бельмо в глазу, как помеха, как нечто раздражающее своим присутствием.
В мгновение ока. Очень быстро, мгновенно. Букв.: Глаз ресница не успела ударить.
Пустить молву о комлибо или о чем-либо. Распустить слухи.
Змея боялась, что ее унесут, приняв за веревку.
Грязного вода не отмыла, честный в огне не сгорел.
Вода из грязного источника грязная. B.
Села Сатас мисара маха баьккхабац. Если мы не будем петь, если мы не будем веселиться, то Села Сата египетской иглой не будет шить.
Терпеливо переносить страдания, лишения, тяжелую судьбу. Букв.: До смерти долг платить. Срв.: Нести свой крест.
Счастье необходимо как в жизни, так и в смерти. Срв.: Родиться под счастливой звездой.
Пусть уехавший вернется.
«Жизненная сила». Букв.: Жизненная струна. Срв.: Во цвете сил.
Жизненная энергия.
Живи ты долго, будь здоровым.
Жизнь – не поле перейти.
Когда пришлось, и Чолдирг станцевал.
Когда плачешь – две неприятности, когда не плачешь – одна. Срв.: • Пришла беда – отворяй ворота. • Беда не ходит одна.
Музыка, сыгранная для покойника. Нисколько, ничуть не поможет. О чем-либо бесполезном. Срв.: Поможет, как мертвому припарки.
Очень жадный. Скряга. Букв.: С умершего саван снимающий. Срв.: Содрать семь шкур.
Нескладное (об одежде). Нисколько не идет. Букв.: Как на осла положенная фланель. Срв.: Идет, как корове седло.
Осел не знал, что он осел, пока его не схватили за ухо.
Когда осел осла ослом назвал, осел в пропасть упал.
Теленок, находившийся с ослом, по ослиному орал. Срв.: С кем поведешься, от того и наберешься.
Плохому человеку не поручай дело, потом все придется делать за него.
Нет ничего прекрасней лица гостя, когда он входит, чем спина, когда он уходит.
Кто плохое ищет, от плохого не избавится.
Надежды не оправдались. Букв.: На что, идя, надеялся, не получилось.
Семья, в которой нет уважения к старшим, заботы о младшем, не дружная семья.
Старшего уважай, младшего учи. Прим.: наставляй.
У старшего девять кровников. Большая ответственность за семью.
Кто не слушал старшего, в глубокую канаву попал.
У того, кто имеет,– радость, кто не имеет,– горе. Прим.: о сыне.
Пока семь поколений на свет не появятся. Несбыточная мечта; то, что никогда не сбудется.
Когда арба поломается – дрова есть, когда бык умрет – мясо.
Пусть сохранит Бог от подлости плохих людей.
У плохого охотника ружье всегда неправильно стреляет.
Чем водить дружбу с плохими людьми, лучше быть в ссоре с хорошими.
Кого брат заставил плакать, того кузен обрадовал.
Волчица, которая защитила кого-то.
Куда коза – туда и козленок прыгнул.
Наедаться так, что трудно двигаться. Букв.: Пока брюхо не лопнет. Срв.: Есть от пуза.
Украсть. Забрать все под чистую. Очистить дотла.
Зурна пастуха вдали казалась красивее, чем зурна князя рядом.
Хромающий на одну ногу.
Быть подавленным тяжелой жизнью, лишиться радости, быть в полной зависимости от коголибо. Букв.: Не снимая груза со спины. Срв.: • Держать в тисках. • гнуть хребет.
Много, беспорядочно есть; нажраться. Букв.: Желудок мазать.
Жадный (-ая,-ые) до еды; обжорливый. Букв.: Желудок расстроенный. Прим.: -ая, -ые.
Далекая пустыня, где выл голодный волк. Труднодоступное место, куда никто не может попасть. Срв.: У черта на куличках.
Чесоточная лошадь нашла себе старый забор. Срв.: Каждый мерит на свой аршин.
Хорошую лошадь по походке узнаешь, хорошего человека – по характеру.
Чем жить на коленях, лучше умереть стоя.
До упаду.
Утка, пытавшаяся кричать подобно гусю.
Совсем уничтожить. Букв.: Ядовитый гриб, разбитый палкой. Срв.: • Мокрого места не останется. • разбить в пух и прах. • не оставить камня на камне.
Трусливый, но не признающий своей трусости. Букв.: Даже Беки не растерялся, когда за ним гусь погнался. Прим.: человек.
Нечистая сила.
Бесконечная болтовня. Длинные байки. Срв.: Длинная песня.
Оштрафовать. Наказать за что-либо. Навредить кому-либо.
Пусть тебя накажет Бог! 3 Заказ № 104.
Грубый, колючий разговор. Букв.: Грубо мелет.
Если сядешь на кумыкскую арбу, пой кумыкскую песню.
Высокий (-ая, -ие), как жердь. Срв.: Прямой, как палка.
Когда хозя34 34.
Смерть отца – крыша обрушилась, смерть матери – дом без основы, смерть брата – стена обрушилась, смерть сестры – окно разбилось.
Черт знает!
Плохое потомство.
Жадный, скаредный, скупой.
Пусть бог продлит жизнь твою. Долго жить.
Пусть бог уберет подальше.
Пусть бог заберет из этого мира.
Сохрани нас бог от сытых людей.
Пусть бог избавит от девяти грехов.
Пусть бог покоя не принесет.
Дай бог, чтобы ты был с теми, кто тебя любит и кого ты любишь.
Дай бог, чтобы проклятия в твой адрес превратились в добрые пожелания.
Дай бог долго жить.
Пусть бог сократит срок, пусть сократит дни.
Сохраңи нас бог от болтливых и нечистых на руку.
Сильно наказать.
Одному богу известно.
Рубль, потраченный на дело, лучше, чем тысяча рублей, потраченных куда не следует.
Перед Богом и людьми. Прим.: клясться.
Отправиться на тот свет. Умереть. Букв.: Отцовские ноги пойти согреть.
Бог высоко, государь далеко.
Кто сладкие речи ведет, оттого пользы не будет.
Пустой разговор.
Чепуха.
Если маслом не смажешь, колесо не будет вертеться. Срв.: Не подмажешь – не поедешь.
Мягкий (-ая, -ие), шелковый (-ая, -ые), добрый. Букв.: Подобно чувяку, смазанному маслом. Прим.: -ая, -ые.
У дочери, приехавшей в отчий дом, девять желудков бывает. Голодный. Прим.: -ая, -ые.
Цени услуги, оказанные тебе, и не хвались, что сделал добро.
Завидовал тому, кто не откладывал дела на завтра. Ленивый (-ая, -ые), бездеятельный. Прим.: -ая, -ые.
Лелеять. Размышлять. Помнить. Букв.: Сердце кормить.
Расстроить. Букв.: Выстрелить в сердце. Срв.: Нож в сердце.
Как сердце велит.
Кто физически силен – одного побеждает, кто умен – многих побеждает.
Хорошая семья – добра много.
Кого семья не любит, того и люди не любят.
Влезать в долги.
Если долг на неделю задержать, то месяц пройдет, если на месяц задержать, то под пройдет.
Хозяин долга не пропал.
Радуйтесь доброму, терпите неурядицы.
Мужество потерять, упасть духом. Срв.: Опустить руки.
Не падать духом.
Если просишь, то и отдавай. Если пользуешься услугами кого-либо, то и сам будь услужливым.
Просящий – раб, дающий – князь.
Волк, который средь бела дня хотел ягненка похитить, от пули погиб.
Срази тебя (вас и т. д) гром! |.
Провести (проводить) время где-либо. Дийи бийсеи. День и ночь. Целые дни.
Одинокий. Букв.: Как топором срубленное дерево. Прим.: -ая, -ие.
Днем с зажженой лучиной ищи родства. Прим.: сватовство.
Хорошая жена – мед, плохая жена – волчица.
Хорошее слово дом строит, плохое слово разрушает.
Доброта – богатство, богатство – добро.
Доброе слово высокую гору растопило.
Хорошее (доброе) слово гору с места сдвинуло.
Живи долго в добром здравии.
Хорошая книжка – большой праздник.
Филин, бродивший днем, попал к ястребу.
Обжегшись на бульоне, на воду дул.
Дразнить кого-либо. Копировать коголибо.
Унизить.
Скот помрет – кости остаются, человек умрет – его дела остаются.
Живи радуясь.
Открыть душу, откровенно рассказывать о своих заветных мыслях, переживаниях, чувствах. Букв.: Сердце (мысль) обнаружить.
Ухаживать, признаваться в любви; рассчитывать на кого-либо или что-либо; надеяться на чтолибо.
Осуждать кого-либо. Презирать. Обидеться. Проявить недовольство.
Отвращение.
Когда дождь не идет, пусть тебя сразит гром!
Бежавший от дождя в водопад попал.
Что-то невообразимое!
Этот человек творит что-то невообразимое.
Когда позвали пойти наказать плохих людей, то самый плохой пошел первым.
Друга потерять легко, найти – трудно.
С другом и жареная мука халвой кажется.
Нарушить слово.
Заставить кого-либо сказать что-либо. Раскрыть тайну.
Постепенно разговориться, расспросить. Букв.: Слово словом оборачивается. Срв.: Слово за слово.
Заставлять молчать, не давать возможности свободно говорить, высказываться. Букв.: Слово в сумку попало.
Золото нужно тому, кто добыл его.
Пусть проклятье опадет на твою голову. Срв.: Проклятие на твою голову.
Говорить легко, да сделать трудно.
Кувшин, который много раз носили за водой, у воды остался.
Долго жить – людей лучше узнавать.
Много сомневаться – страх увеличивать.
Болтуна на рыбную ловлю не возите.
Если меда много есть, то и он становится горьким.
На камне, который много раз катали, просо не выросло.
У болтуна на кончике языка пузырь образовался. Срв.: Язык без костей.
Много оравшая кошка мышь не поймала.
Слишком жирный осел в пропасть провалился.
У матери, имевшей много дочерей, кость почернела.
Лишь чересчур болтливый допускает ошибки. Кто много говорит, тот ошибается.
От желания много иметь, богатым не станешь.
Много говорить – глупость, много слушать – мудрость.
Много воды в море утекло. Много (немало) прошло времени, произошло перемен. Срв.: Много воды утекло.
Кровное родство. Букв.: Мясное родство.
Ни при каких обстоятельствах. Букв.: Хоть весь мир разрушится. Срв.: Ни за что на свете.
Быть в расцвете сил.
Потерять веру в жизнь. Разочароваться в жизни.
Жизнь рушится.
Коза, не встретившаяся с волком, в Мекку сходила.
По расходу и приход.
Лучше короткая бечевка, чем длинное слово. E.
Ни себе, ни людям. Непригодный. Прим.: о человеке.
После того как корову украли, засов поставили.
Тот, кто сидел и ждал, пока корова отелится, ушел, не поев молозива.
Получить согласие на сватовство и свадьбу. Прим.: брак.
Ягненка, отставшего от отары, волк унес.
Человек, общающийся с духами; колдун.
Когда сватают, говорят, что даже собачья будка медная.
Пусть отец твой в могилу отправится (умрет) с собакой под мышкой!
По-собачьи выть.
Выбить мозги. Избить. Букв.: Молот убрать.
Обидеться, надуться. Букв.: Сваты приехали.
Родство, которое строится на подачках,– не родство, а тело, которое нуждается в лечении,– не тело.
Кто зла искал, не избежал его.
Кокетничать. Вертеть хвостом. Прим.: о женщине.
Глаз муравья и ног змеи ни один человек не видел.
На зурне играть. Болтать.
С маленькими детьми трудно рукам, с большими трудно сердцу.
Маленький (низкий) и на горе маленький, большой (высокий) и в яме большой.
Ни с маленьким, ни со старым не считаясь.
Стать болтливым; пустозвон, трепло.
Ничего ни говоря он ушел. Внезапно поощрять.
Готов лопнуть от зависти, злости.
Подобно летящей пуле. Быстро. Мгновенно.
Под лежачий камень вода не потекла.
Чтобы ваша жизнь стала, как сотовый мед, положенный на фарфоровое блюдце!
Пусть счастливой, благодатной будет жизнь; дай Бог, чтобы жизнь наладилась.
Счастье попало в рот спящему. Пришла удача. Повезло.
Муха, сидевшая на шее быка, говорила: «С пахоты еду я».
Пусть жены плачут по тебе!
Растеряться. Расстроиться.
Охрипнуть. Потерять голос.
Распростанять слухи, сплетни. Букв.: Среди зарослей шушукаться. Срв.: Слышал звон, да не знает, где он.
Да превратишься ты в большой пулемет с двумя затворами!
Большая путаница!
День, который никогда не наступает. Срв.: До скончания века.
После драки он был как шелковый.
Схватить все, что под руку попадется. Обчистить. Обворовать.
Схватил все, как жадный волк.
Выпить водку, вино. Букв.: Чашкой ударить.
Дрожать от страха. Букв.: Как воробей, находящийся под чашкой.
Бесполезно трудиться. Букв.: Забор щепкой тереть. Срв.: Напрасный труд.
Украсть. Воровать.
До самой могилы. До самой смерти.
До самой смерти не забуду то, что он сделал для меня.
Броситься в драку.
Потерять свободу. Букв.: В шею цепью ударить. Срв.: Захомутать.
Ненадежный, испорченный. Букв.: Головой поломанный.
Извиняться. Букв.: Рукой голову тереть.
Опозорить. Букв.: Отнять шапку.
Опозориться. Букв.: Ударить шапкой. Срв.: • Задать перцу. • Дать семь очков вперед.
Дойти до того, что отец может войти, лишь сняв шапку. Прим.: так говорят, когда люди теряют хорошие взаимоотношения, становятся чужими.
(от смеха, работы и т. д.). Обеднеть. Букв.: Живот надорвался.
«Нога за ногу». Медленно, еле-еле идти, ехать. Букв.: Ногу через ногу не переставляя.
Быть высокого мнения о себе. Амбициозный.
«Кто нашел – не плакал, кто потерял – плакал».
Изнасиловать. Оскорбить женщину.
Помириться.
Нечист на руку.
Кто курицу украл, тот и лошадь уведет. Прим.: украдет.
Заниматься пустяками. Букв.: Искать зубы у курицы.
Голова кружится от забот.
Вампир.
Принимать участие в выборах.
Беспомощный, не имеющий близких. Сирота.
Незванно пришедший не напившись ушел. Срв.: Незваный гость хуже татарина.
Напрасно. Зря. Впустую. Букв.: Как осел, ходивший за взяткой (подарком).
Дом без женщины – мельница без воды.
Бабьи сплетни. Прим.: сказки.
Пусть наденет женский платок. Прим.: самое большое оскорбление для мужчины.
Когда женщина шерсть постирала, лиса свой хвост почистила. 5 Заказ № 104.
Истощал. Срв.: Остались кожа да кости.
Цветок, выросший на сорной траве, сразу можно узнать. Срв.: Свой свояка видит издалека.
Иду, убив того, кто вскормил меня. Неблагодарный. Прим.: -ая, -ые.
Ни за что не успокоиться.
После суда долг положен, после долга – несправедливость, после несправедливости – несчастье. Прим.: неудача.
Пусть будешь бедным до старости, а после старости долго живи.
Проговориться, выдать секрет.
Кое-как, едва.
Мужчина, которого народ узнал, что сказали «мужчина есть», от того мужчиной не станет.
Если голос мужчины ветер не несет, то птицы в небе не поют, если 5* 6 7.
Слащавая речь. Букв.: Белый разговор.
Белые руки чужой труд предпочитают.
Как кастрюля без ручки. Прим.: о человеке с плохим характером.
Жернова испортились. Имеются в виду неудачи, невезение.
Неуверенность. Страх. Боязнь. Букв.: Как будто берешь золотое кольцо со дна кипящей кастрюли.
Разбить жизнь.
Болтаясь. Свободно шатаясь. Легкомысленная (-ые). Прим.: о женщине.
Идет после гулянки.
Упасть в яму, где горят угли. Попасть в неприятную ситуацию.
Можешь идти себе.
Любовные похождения.
Пусть дым прекратится. Остаться без потомства. Разориться. Иногда говорят: «Чтобы в живых никто не остался».
Разбить (о жизни, браке). Исчезнуть, превратиться в ничто. Напр.: Цар вахарах лай хий хиннад. Их жизнь разрушилась, как лед. Букв.: Снежная вода образовалась.
Высокому тополю ветра хватало, хорошему человеку – молвы.
Порвать связи с кем-либо. Расстаться навсегда. Срв.: След простыл.
Не имея кустика, чтобы зацепиться, не имея возможности человека позвать на помощь. Чтобы в болото провалился ты!
Чтобы в землю провалиться.
Быть болтливым. Букв.: Скворец в рот попал. Срв.: Распускать язык.
Отомстить. Возмездие. Срв.: Око за око, зуб за зуб.
Лишь когда осла за ухо дернули, узнал осел, что он осел.
Суетливый человек, старающийся услужить в чем-либо. Букв.: Подобно зятю, в горы сходивши.
Поздравить.
Как козленок, который пошел играть. Резвый, игривый (-ая, -ые). M.
Волк, находившийся вверху по течению реки, просил козу, находившуюся внизу, воду не мутить.
Большая площадь, народу много, один раз достаточно сказать правдивое слово.
Время, когда солнце в зените.
На свете.
Обнародовать, представить коголибо.
Запущенное поле.
Держать пост. Прим.: уразу.
Закончить пост. Прим.: уразу.
Трапеза до восхода солнца для соблюдения поста.
Куда иголка, туда и нитка.
Мир, образование – нужда.
Свекровь и сноха из одного ребра.
Я, Мизал Сурхо, иду, сделав горькой, как желчь, жизнь семьи Мади, у которой она была сладкой, как мед. Срв.: Совать свой нос, куда не следует.
Пусть настанет время для тебя (вас), чтобы продавать вшей за деньги. Разориться. Обеднеть.
Нос вверх поднялся. Срв.: Задрать нос.
Отомстить. Дать по заслугам.
Попасть в цель. Срв.: Не в бровь, а в глаз.
Очень мало. Срв.: С гулькин нос.
Египетская игла.
Чтобы унесло тебя подальше от родины.
Звезда бога Митры.
Кремневый наган.
Пусть мед вольется в твой рот.
Оберегать кого-либо. Букв.: Не давая мухе сесть.
Из сыворотки творог делая. Очень жадный, скупой.
Сидеть и ждать, пока разбогатеешь. Букв.: Среди облаков пять рублей положив. Срв.: Ждать манны небесной.
Высунув язык. Поспешно, очень быстро бегать.
Угодничать. Подхалимничать, пресмыкаться перед кем-либо.
У сплетника пусть язык отсохнет, у доносчика – душа.
Чавкать, рычать.
Быстрый (быстр), как ветер.
«Играть на дудке». Врать. Срв.: Заговаривать зубы.
Задремать.
Как сливочное масло. Прим.: о добром человеке.
Дочь, лелеемая матерью, замуж не вышла.
Расспросив о матери, сватайся.
Самый радостный, счастливый день. Букв.: День когда мать замуж вышла.
Искать средства к существованию.
Быть предметом всеобщего внимания. Стать предметом людской молвы. Букв.: Людям в рот попасть.
Быть опозоренным. Букв.: Люди пальцем тыкая. Срв.: Тыкать пальцем в коголибо.
Быть общительным, дружелюбным.
Смешаться в толпе.
Ославить на весь мир.
Ни себе, ни людям. Бесполезный, никчемный. Прим.: о человеке. Срв.: Ни Богу свечка, ни черту кочерга.
Хорошо с людьми. Быть добрым, милосердным.
Жить за чужой счет.
Вести развратную жизнь. Прим.: о женщине.
Притворяться. Делать вид.
До самого последнего момента. Букв.: До самой дверной щели.
Обида матери на снег похожа: снега много, но быстро тает.
Загребать жар чужими руками. Пользоваться результатами труда других в своих корыстных целях.
Обижаться на кого-либо, или что-либо. Надувшись. Букв.: Словно чужие лошади сбрасывали.
Гордый, амбициозный, самоуверенный. Букв.: Где у людей легкие, там сердце имея. Прим.: о человеке.
Умереть под забором. Умереть в нищете.
О хорошем воспитании. Букв.: Глаз, которым руководили люди, лучше.
Обезьяна, сидевшая у чужого огня, была принята за человека.
Надеяться на чужой хлеб. Срв.: На чужой каравай рот не разевай.
Есть чужой хлеб. Дармоед.
Разочаровать человека. Букв.: Упасть с людского сердца очень плохо.
Кто не попробовал чужой кулак, тому свой кнутом кажется.
Чужая страна – мачеха.
Кто чужое добро решил считать, остался без керосиновой лампы. Срв.: На чужое добро рот не разевай.
За чужой счет праздник не отмечают.
Очень сильно ругаться, избивать и т. д.
Выбиться из сил.
Сильный кабан среди дороги вырвал репей.
Что есть мочи. Быть под силу.
Оговорить, возвести напраслину. Прим.: обычно о невесте.
Спустить шкуру. Сильно избить.
Помочь кому-либо. Опереться на кого-либо.
Птицу украшают перья, человека – знание.
Даже птица любит свою родину.
Как лягушка, ходившая на охоту.
Как котел взятый, чтобы подвесить. Неживой (-ая, -ые). Медлительный. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Сонный (-ая), как муха.
Длинный, как понедельник». Нескончаемое долгое время.
Разнести в пух и прах. Разбить, разгромить.
Подхалимничать, подлизываться.
Избить до полусмерти.
Напиться. Срв.: Браться за рюмку.
Вырвать волосы с макушки.
(собственное имя). Незавидное, плохое место. Букв.: Яма, где жил Писар.
Разнести в пух и прах.
Пусть из моей поясницы ветряная мельница получится, лишь бы тебе угодить.
Душа в пятки ушла. Сильно испугаться.
Охрипнуть. Потерять голос.
Предчувствовать недоброе.
Терпение гору растопило, нетерпение душу разъело.
Саго даь во хӀама мичча хана шийна духьал доалл. Добро бесследно не исчезает. Зло рано или поздно возвращается к самому человеку.
Для человека самое сложное – познать себя.
Добро и зло человек делает в первую очередь для себя.
Попрошайка, даже выйдя замуж за царя, милостыню просила. Срв.: Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
Очень сильно похудеть. Истощать. Букв.: Форму прутика приобретая.
Забор, не сделанный из прутьев, из бревна не получится. Уметь делать все как положено. Срв.: Быть мастером на все руки.
Как будто вчера сели. Нескончаемый, бесконечный, затянувшийся. Прим.: разговор, дело.
До тех пор пока шапка, улетевшая в небо на землю возвратилась. Нескончаемый, очень долгий срок. Срв.: Во веки веков.
Пойти туда, откуда не возвращаются. Букв.: Пойти в Сикким. Срв.: • У черта на куличках. • Куда Макар телят не гонял.
Опозорить. Оговорить.
Чтобы жизнь твоя была бы такой прекрасной, как у журавлей, летящих над синим морем.
Быстро бегущая вода в море не попала.
Меня уж заморочили. Срв.: Заморочить голову.
Слишком высокое падает, слишком длинное рвется. Срв.: Далеко заходить, далеко зайти.
Мне «кря-кря» говоря, яйца людям несет.
Трепетать. Дрожать перед кем-либо, подчиняться комулибо. Букв.: Нитка в хвост попала. Срв.: Ходить по струнке (по ниточке).
Похожие друг на друга глядят, а гребень (петуха) мешает. Срв.: Рыбак рыбака видит издалека.
После молитвы, перебирая четки, по пальцам считать.
Сегодня – завтра говоря. Откладывать что-либо снова и снова.
Безвольный, бесхарактерный, ленивый. Букв.: Как курица-наседка. Прим.: о человеке. Срв.: Мокрая курица.
Пережитые горести, тяготы, печали.
обмороженный палец. Что-либо неприятное. Букв.: Вставленный зуб.
Кто для свершения зла яму выкопал, сам в нее попал. Срв.: Строить козни.
Жизнь в постоянной нужде.
Выиграть бой, одержать победу.
Внимательно следить. Выжидать что-либо или кого-либо. Букв.: Как мышь, сидевшая на кукурузной кочерыжке.
Рана, нанесенная оружием, легко заживет, рана, нанесенная сплетнями, никогда не заживет.
Спятил с ума. Срв.: Крыша поехала.
«Смелые на саблю». Трусливый. Букв.: Фалханняне. Прим.: -ые, -ая.
Если потерять вкус соли, то и вкус воды потеряется.
Орла без крыла легко поймать, дерево без верхушки легко сломать.
Вздремнуть, задремать.
Бывалый, осторожный человек. Букв.: Когда другие камни ели, лед евший волк. Срв.: Стреляный воробей.
Прибывшая мышь прогнала находившуюся внизу.
Разбогатеть. Букв.: Брюхо отросло.
Ни добавить, ни убавить нечего.
Показывать пальцем на кого-либо. Срв.: Указывать пальцем.
Даже кости плачут, когда родину вспоминают.
Испытать последний вздох. Умереть.
Не получается, подобно четкам, рассыпавшимся изза порванной веревки. Срв.: Не видать как своих ушей.
Война войну остановит. Сов.: «Клин клином вышибают». Уничтожать результаты какого-либо действия или состояния теми же средствами, которые это действие, состояние вызвали.
Необдуманно сказанное слово подобно пуле, направленной не в ту сторону.
Когда бык сдох, мясо было, когда арба поломалась, дрова были.
Не отпускай вожжи. С...: «Прибирать вожжи к рукам». Срв.: Держать на вожжах.
Нож убивает, где нет людей, слово убивает среди людей.
Если не взять подъема, то равнины не увидишь.
Тот, кто боялся опасности, и тот, кто ждал добра, пропали.
Нежеланный для хозяина гость ушел на сборище зверей.
Во что бы то ни стало, завершить что-либо.
Напрасный труд. Букв.: Подобно тому, кто искал волос в яйце.
Из яйца волос вытягивая. Жадный, скупой. Срв.: Жадный, как волк.
Пожилой человек.
Убивать время. Срв.: Тянуть время.
Обрести твердую почву под ногами. Попасть в благоприятную обстановку.
Позднее ночное время.
Наступить времени смерти.
Осудить. Лишить свободы.
Разговорами сапетку не наполнишь. Срв.: Разговорами сыт не будешь.
Не верить красивым словам, а жить своим умом. Букв.: Красивый разговор, шелковое слово пусть не лишат нас разума и привычек.
Остроумный, находчивый. Острый на язык. Срв.: Язык хорошо подвешен.
Бесполезный, бессмысленный.
Без пользы. Зря.
Еле-еле, с большим трудом. Едва-едва.
С божьей помощью.
Бывалый, видавший виды. Прим.: о человеке.
Трудностей боявшийся добра не достиг.
Быть в чрезвычайно трудном положении.
Нести тяжкое бремя.
Не отступай перед трудностями, не относись легкомысленно к простому.
Уважать, почитать кого-либо, считаться с кемлибо или с чем-либо.
Не считаться с кем-либо или с чем-либо.
Ничтожное дело без толку пропало. Неблагодарное дело без пользы пропало.
Яблоко, созревшее раньше времени, упало. Срв.: Всему свое время.
не говори». Букв.: Раньше времени «ак. Срв.: Не говори «гоп.
Кое-как. Безразлично. Срв.: Правдами и неправдами.
Ни в коем случае. Ни за что.
Быть неправильно понятым. Букв.: Неправильно заостренное бревно.
Несправедливую мать только сын мог вразумить.
Лживый язык заставил голову залиться кровью.
Подобно стогу сена, уложенному неправильно. Некрасивая, несуразная. Прим.: о женщине.
Пожелтевший (старый) огурец.
Маменькины сынки. Букв.: Сыновья Хаьди.
Не говори, чего не знаешь, говори, чего не желаешь.
Если не слышно шума срубаемого дерева, то потом не услышишь.
Подобно невесте, которую повели по воду. Застенчивый, смущенный.
Пусть там, где течет вода, потечет кровь.
Бывало, что и у хорошего хозяина злая собака рычала.
Исчезнуть бесследно. Букв.: Как искорка, упавшая в воду.
Палец в воду не опуская. Ленивица, белоручка. Прим.: о женщине.
Как камень, упавший в воду. Пропасть, исчезнуть бесследно.
Богатство – радость, бедность – слезы лить.
Остаться без наследников. Букв.: Пока не исчезнет след.
От воды убежавший под водопад попал.
Не обольщайся красивым словом, не теряйся из-за страха.
Красивое слово из щели змею вытащило.
Красивое слово высокую гору растопило.
Как кобель, сидящий на копне. Выжидать чего-либо.
Как иголка, упавшая в стог сена. Срв.: Иголка в стоге сена.
Попасть в яму, откуда не выбраться. Срв.: Броситься очертя голову.
«Чем быть твоим братом, лучше был бы кузеном твоей жены»,- говорил брат брату.
Держи рот на замке.
Зазнавшийся. Букв.: Как козел, побывавший в Мекке. Прим.: о человеке.
Если желаешь, живи счастливо, трудом победу завоюй.
Не садись на место, где тебе скажут. Прим.: подвинься. Срв.: Не в свои сани не садись.
Чтобы ты таскал кости своей матери.
Свое береги, на чужое не зарься.
Живи, зная свое положение. Срв.: Всяк сверчок знай свой шесток.
Пусть твое потомство заставит тебя плакать.
Если тебе дают совет, прими, все что знаешь, не теряй.
Чтобы здоровым жить тебе, с посланным Богом счастьем и благополучием.
Напр.: Хьайх шийла кхера хиннабеце, кӀезига-дукха дӀай-хьай гӀо гаргара нах болча... Если ты не превратилась в холодный камень, немного будь расторопней и навести своих родственников. Прим.: употребляется только по отношению к женщине.
Свиным салом смазывали чувяки из свиной кожи. Срв.: Каждому свое.
Если голова (ум) работает, то краснеть не придется. Срв.: Голова на плечах.
Если ты не знаешь себе цены, то как ты можешь оценить других?
Пусть ты всегда будешь с любимыми!
Лишь посмотрев вперед, ступай ногой, оглянувшись лишь назад, слово скажи.
Стать (быть) развязным. Срв.: Перейти всякие границы.
Когда кот не достал висячий курдюк. – «И если достал не съел бы»,– сказал кот.
У рано вставшего пастуха овца двух ягнят принесла.
Всякого рода чепуха.
Заболеть психически.
Беспорядок, путаница, неразбериха.
Причитать на поминках. Букв.: Впереди плакать.
Не будь настолько глупым, чтобы не принять поучения того, кто любит тебя.
Там, где живешь, строй высокую башню.
Не говори о себе сам (не хвались), пусть люди скажут о тебе.
Сколько проживешь на свете, пусть не подумаешь о подлости.
Пусть у тебя всегда будет отец, который учит тебя, брат, который встанет за тобой, и сестра, которая будет оплакивать тебя, когда ты умрешь.
Желание не сбылось, а пришло то, чего избегал.
Вести себя достойно. Букв.: Когда в гости пойдешь, знай свой стул. Срв.: Не в свои сани не садись.
Не будь сладким, как халва: любой съест тебя. Не будь горьким, как неспелый фрукт; кто попробует – выплюнет.
Жажда заставила колодец вырыть.
Обливаться холодным потом. Дрожать от страха, волнения.
Тебя-то знаем со всеми твоими потрохами.
Тот, кто тебе говорит плохое о других людях, тот и о тебе будет говорить плохо. Прим.: сплетни.
Чрезмерно разбогатеть. Срв.: С жиру бесится.
Закусить, перекусить.
Не стыдно, что не знаешь, а стыдно, что не пытаешься знать.
Люди, которые любят поесть, носят ложку с собой.
Знающий тот, кто слушал людей.
Не каждый день несет река сор.
Каждый бокий день. XIapa сахьата ший ха я. Каждый час имеет свое время. Срв.: Всему свое время.
Мне чем гнить на ветке, лучше быть на ветру. _.
Пищу скромного ловкий съел. Срв.: Кто смел, тот и съел.
Вспаханная, удобренная земля.
Скрипеть зубами. Срв.: Стиснув зубы.
Не сумев добраться до курдюка, кошка сказала, что у нее ураза.
(Цоги – имя собственное). Бесконечно, без конца и края. Множество различных предметов. Букв.: Цогины четки.
В его разбитом сердце синее пламя горит. Срв.: • Сердце падает. • Душа надрывается.
Стоять одной ногой в могиле. Доживать свою жизнь, быть близким к смерти. Букв.: Одна нога в могиле.
Ни одной капли воды во рту не было.
Жадный. Букв.: Снять три шкуры с одной овчины.
В одной руке два арбуза не удержать.
Разрешить, решить, завершить что-либо. 8 Заказ № 104.
Одна грязная ложка запачкала бочку меда. Срв.: Ложка дегтя в бочке меда.
Бессовестный (-ая, -ые). Ничем не брезгуя для достижения своей цели. Букв.: Не ощущая никакого запаха.
В один присест.
По одному руслу вода не потекла. Срв.: В одну и ту же воду дважды не войдешь.
Пусть всегда в доме будут детские голоса, а во дворе – скотина.
Чтобы у вас не осталось человека сбегать за водой, когда дом загорится.
Домашний вор через печную трубу корову увел.
Прежде чем дом покупать, соседа ищи.
Весеннее потепление. 8*. Букв.: Огненный прутик в землю вошел.
Известный. Уважаемый. Прим.: -ая, -ые.
Подобно ящерице, у которой отрезали хвост. Беспомощный. Прим.: -ая, -ые.
Волос на двое деля. Жадный, скупой.
Жадный, скупой; скупердяй. Букв.: С чугуна волосинку снимающий.
Кто черкеску носит, меня не берет, а кто простую одежду,– за него я не иду. Прим.: девичья песня.
Отомстить. Прим.: кровь за кровь.
Шампур воткнув, разбил он сердце матери.
Тот, кто кинжал точил, смерть нес, кто землю обрабатывал, хлеб кушал.
Взволнованный, возбужденный.
Мелочный человек.
Написанное чернилами. Топором не вырубишь. Срв.: Что написано пером, то не вырубишь топором.
Очень маленькое количество, место, пространство. Букв.: Гладкая иголка чтобы вошла.
Гора, на которую взобрался, высокой кажется.
Быть упрямым, настойчивым, несговорчивым. Срв.: Упрямый, как осел.
Не делает ни шагу без разрешения. Срв.: Шагу нельзя ступить.
Недозрелая груша раньше времени сгнила.
Хваленный самим хозяином конь никогда вперед не вырывался.
Показать себя в истинном свете. Сорвать маску с кого-либо.
Простудиться.
Чем кончик пальца замерзнет, пусть лучше от жары борода поредеет.
Пройдоха.
Кто две шкуры вниз, одну вверх положил, остался жив; кто две шкуры вверх, одну вниз положил, умер. Срв.: Держи ноги в тепле, а голову в холоде.
Две жены – война, плохая жена – горе.
Вынести двумя ногами вперед. Умереть. Срв.: Сыграть в ящик.
Засучив рукава. Трудиться в поте лица. Усердно трудиться.
Как репей, попавший между двух жен. Срв.: Между молотом и наковальней.
Брат, рывший могилу для брата, сам попал туда.
Кто знает о своих недостатках, о чужих недостатках не говорит.
Чтобы обязательно между ребрами у вас кровь полилась.
В своем дворе храбрый, в чужом – трусливый.
Вовремя посеянное, вовремя вырастает.
Вмешиваться не в свое дело. Срв.: Совать нос в чужие дела.
Не стыдно спрашивать о том, чего не знаешь.
Двенадцать селений тринадцать раз обойти. Проводить праздно время.
Быть высокого мнения о себе. Срв.: Много брать на себя.
Сказали, что даже у самой красивой девушки шея длинная.
Задеть за живое. Букв.: Выстрелить там, где не положено. Срв.: Наступить на больную мозоль.
Когда друг захотел поссориться, он попросил седло.
Зло держать. Срв.: Злой на язык.
Вначале пастух любит свою работу, вначале невеста бывает любезной.
Пусть спина твоя будет такой же стойкой, как лицо у бессовестной женщины.
Плохие дрова мало тепла и много золы дают.
Чем жить без совести, лучше раньше времени умереть.
Если нужен – ищи. _ OI.
Не разрешу носить рваный платок, ночью на солнце не выведу, зимой косить не пошлю. Прим.: в адрес молодой невесты.
Общественное хозяйство – богатое хозяйство.
Сильно обрадоваться. Букв.: Последний зуб показался.
Сильно избить. Букв.: Снять все, что есть на лице. Срв.: Спустить шкуру.
Разбив котел, котелочек сделали.
Зурна из тыквы, разбитые заборы и эта жизнь мне кажутся одинаковыми. Разочароваться.
Заболевший зуб целым не остался.
Рассеять по свету. Букв.: От разбитой кастрюли чугунные куски.
Выстрелило – поломалось ружье у Заки. Прим.: Заки – имя собственное.
Пусть бог вознаградит тебя за твое терпение.
Пусть бог разобьет твое сердце, как ты разбила мое.
Если ты снял чужую шапку, свою держи под мышкой.
Все, что ты съел, пусть боком выйдет тебе.
Знай, что ты вчера ел.
Чтобы сегодняшняя ночь твоя была последней.
Пусть будешь ты в предсмертной агонии, все свое прожитое веселое время.
Когда ты пьешь воду, прояви уважение к тому, кто вырыл колодец.
У кого зимой ноги в навозе были, у того летом руки в масле будут. 9 Заказ № 104.
Красота зимы – тепло.
Покоиться в могиле.
Ягненок с самого рождения бывает белым.
Река Армхи: «Я утоплю», говорила; Терек: «Я унесу»,- говорил.
Когда смерть пришла: «Вон там мой сын лежит»,– говорившая мать.
Легче осла поднять на крышу, чем вразумить глупца.
Никогда. Ни при каких обстоятельствах. Букв.: Пока вода (река) не повернет вспять.
Рассыпанный рис соберется, ушедшие дни не вернутся.
Утекшая вода не вернется.
Кинжал в руках глупого опаснее, чем у смелого.
У глупого ума не проси.
Глупый человек и забор, и барана тащил.
Все что съел – на пользу, все что надел – к лицу.
Когда наступает багровое утро, шаль готовь. Когда наступает багровый вечер – пищу готовь.
Как ишак, у которого отрезанные утром уши до вечера выросли вновь.
Пусть не вырастает потомство, которое по утрам ищет обувь.
Кто сделает то, что я сделаю, кто разрушит то, что я сделал? О гордости, спеси, самовосхвалении.
Вдали от человеческого жилища. Примеры: • Цар гаргара нах ара-оккхара бахар — Их родня жила вдали, в степи
Севший не на почетное место, был посажен на не почетное место.
Хоть на половину хромое, свое хозяйство лучше.
Как бы много ни есть денег, отодвинуть смерть невозможно.
От того что сел на сено, князем не становится. Примеры: • (Здесь слова «аьла»-князь и на сене-«аьл тӀа» от слова «йол»-сено созвучны)
Изменчивость жизненных ситуаций, когда богатые и состоятельные люди идут на поклон к беднякам. Букв.: Металлическая дверь, пришла к плетню.
О болтуне. Букв.: Сняв уздцы.
Обругать. Оскорбить. Букв.: Ударить ртом.
Будучи маленьким осленок красив, повзрослев он становиться ослом. В гнезде соколенок бывает неопрятным, повзрослев он становиться соколом.
Если бы детей любили, как внуков, то люди ославились бы.
Довольствуюсь я тем, что хоть волк должен вернуть мне долг.
Красоту луны видно ночью, красоту солнцв видать днем.
Упрек, как рог на лбу не вырастает, став веревкой следом не ползет.
За ночь даже каша научилась говорить. Примеры: • (ГӀулакх гаьна далале, цо бийса яккхале дӀадерзаде деза. Дело надо сделать пока оно свежо, пока оно не перешло на следующий день) — Срв.: «Куй железо, пока горячо».
Курица пожелавшая кукарекать, квочкой не стала.
Работа заканчивается только тогда, когда ты ее не делаешь. Примеры: • (Болх ца баро мара кхоачабац яхаш вагӀарах пайда балац, къа ца хьийгача. То что сидишь, что работа заканчивается тогда, когда ты ее не делаешь, нет никакой пользы, когда ты не трудишься)
Как ядро ореха зрелые были зерна.
Растроится. Спешить. Растерятся. Букв.: Поломать зрачок.
Весна запоздала. Прим.: Запоздалая весна.
Умереть не умирает и жить не живет. Срв.: Ни жив, ни мертв. Примеры: • (Унахо венна дӀа а ца воалаш, ваьха хьа а ца воалаш уллар. Больной и умереть не умирает и жить не живет)
- Во дворе где есть старик, раб не нужен.
Плохая ворона, плохо каркает.
Плохая арба дорогу испортила, плохая жена дом (семью) разрушила.
Лучше вражда с хорошими людьми, чем родство с плохими людьми.
Желая оказать поддержку, ты можешь десницу вырвать.
Запоздалый долг кажется своим. Срв.: Деньги в долг берешь чужие, отдаешь свои.
Объедаться, нажратся, от пуза наесться. Букв.: Мазать пузо.
От осеннего ветра женщине желательно остерегатся, от весеннего ветра-мужчине.
Смотреть вниз, на землю, отвлекатся. Букв.: Как старушка потерявшая иголку. Примеры: • (ГӀоргӀа маха байна йоккха саг санна лаьтта Ӏо а ца хьежаш, хье езача укхунга хьажа. Не смотри вниз, как старушка потерявшая иголку а взгляни на этого молодца, который тебя любит)
Как будто лопатой скребут по льду. Примеры: • (Цун къамаьл, гӀора тӀа бахьа хьекхаш санна дар. Его разговор был, как будто скребли совковой лопатой по льду)
Когда дело приобретает неправильный оборот, оно переходит к мужчинам. Примеры: • (ДӀа ца дерзаш дисса дош, гӀулакх къонахаша тоам бий дерзаду. Сложное дело миром завершают настоящие мужчины)
Даже не прикоснувшись языком к еде.
Обычно говорят, когда неожиданно кто-то претендует на обладание чего-то или кого-то. Пример: Женился молодой человек, или же девушка вышла замуж. Букв.: Хозяин появился. Прим.: Цо саг йоалайича наха хайнад цун да ваьнналгаКогда он женился, люди поняли, что у него появился хозяин.
Хваленый хозяином конь, на скачках не пришел первым.
Глубокое сожаление.
Больше любят дары приносящего, чем попрошайку.
Божье наказание, холодное светопреставление.
Заниматься домоводством, уютом, уборкой. Прим.: касается только женщин. Примеры: • (ЦӀен-нана дезараш деш йоаллаше а ди сайранга дахар. Пока хозяйка дома занималась уборкой, и вечер наступил)
Как мертвая собака и пропавшее поле забыто.
Букв.: Попрошайки пригоршни.
Высказать отношения к чему-либо или к кому-либо, лаконично по существу. Букв.: Ударить словом. Прим.: Дош теха вахар из, дувцачох ше ца вашалга а хойташ. Ушел «ударив словом», давая понять, что ни во что не ставит суть разговора.
Он приехал, как кошка которую увезли далеко.
Пожелавший много знать, лишился своих знаний.
Менявший много коней, седло повесил.
Куриная гузка блюдо почетное, но мяса мало.
После ясной поroды и ненастье наступает.
Лучше наполнить амбар початками кукурузы, чем просить миску муки кукурузной.
Врать, болтать.
Как тот, кто тащил быка к плетню. О неадекватном поступке.
В переносном смысле: поддерживать кого-либо в его действиях, высказываниях.
Если счастье продавалось и покупалось за деньги, то у богачей его было бы много.
В переносном смысле: поддерживать кого-либо в его действиях, высказываниях.
Совок сплетен.
шера мангал а болаш. Имеющий длинную пахоту (поле), имеющий широкую косу. Прим.: покос.
Из рук в руки. Примеры: • (Карара кара дӀаденна ахча деннадац яхаш къарлу. - Он отрицает, что лично в руки отданные деньги он не получал)
Как вол, у которого рога зацепились за плетень. Примеры: • (Картах муӀа яллаийса уст Ӏехаш бар. - Вол, у которого рог зацепился за плетень, сильно мычал)
Появившийся на свет в так называемой «рубашке», бывает счастливым. Примеры: • (Цун воI кашилга чу воаллаш хиннав, ваьча хана. - Ее сын родился в рубашке)
Это не стоит волосинки вырванной с головы. Срв.: Выеденного яйца не стоит.
Упоминать, вспомнить. О ком-либо отсутствующем. Букв.: Провести через голову. Примеры: • (Саго кертах а ца воаккхаш виссар, дага а доацаш цӀавера. Тот, которого даже никто и не упоминал, нежданно вернулся домой)
Из-за своей скупости не даст камень для удара по голове. Примеры: • Ший боарам боацача сутаралла, кертах тоха кхера лургбоацаш ва — Из-за своей жадности, камень даже не даст, чтобы ударить по голове
Горе которого нет у ног, перенес к голове. Примеры: • (Кхыметтел коге а ца хинна бала керте боалабир цо, ший гӀулакх доацача довна юкъе а ваха. Он горе которого не было в ноге, перенес на голову, влезая не в свое дело)
Кланялись, упрашивали. Примеры: • (Корта а техаб, дехар а даьд, цхьабакъда гӀулакх хилац. кланялись упрашивали, но ничего не получается)
Бестолковый разговор. Букв.: Разговор бер ручки. Примеры: • Ко доацача хабарал, йист ца хилар тол — - Лучше молчать, чем бестолково говорить
Прямо в руки. Примеры: • (Цун декхар кулг кара дӀаделар. Долг ему вернули прямо в руки)
Это был подарок, который не дали бы взамен руки. Примеры: • (Хьадаьккха кулг делча а лургйоаца топ яр цо доттагӀчоа еннар (УНТ). - Это была винтовка, которую не подарили бы дали отрезанную руку)
О заносчивом, спесивом человеке. Кх-. Букв.: От гордости бодается. Примеры: • Куралла кур беттачоа а кур тохаргбар кораву — - На того, кто от гордости «бодается», находится более силный, который может боднуть его
- Ежели нет состояния, не надо выпячиваться.
Как будто представлен для жребия. Примеры: • Кхаджа вилларах къарвала лац цунна — Его хоть и поставили для жребия, но он не хочет сдаваться
Сильную жажду терпеть. Примеры: • (Арен йӀовхалах саг кхакхвийрзав. Человек от жары терпел сильную жажду)
Женщине делает честь два явления: доверие, чистота. Примеры: • (Маьре йодача йоӀага нанас хьехар деш аьннад: кхалсага сий доаккхаш ши куц да: тешам, цӀенал. Выходящей замуж дочери, мать совет дала: женщине делает честь два явления: доверие, чистота)
У женщин отрывая гриву (косу), у мужчин вырывая бороду. О бойкой женщине, бойбабе говорят. Примеры: • (АьрдагӀа яр из. Цудухьа кхалчун кхес йоаккхаш, маӀачун модж йоаккхаш лелар. Была женщина очень бойкая, у женщин отрывала гриву (косу), у мужчин вырывала бороду)
Нет ни злорадства ни зависти нет.
Три человека не получили благодарности: возглавивший народ, ставший посредником при сватовстве, поддержавший вражду.
До старости жил бедно, обеднев жил одиноко, оставшись один жил долго.
На поле какая-то граница должна быть определена, хоть из перекати-поля. Примеры: • (Къадж-огар егӀа а ца Ӏеш, йидз егӀар цо, ший доазув къоастадеш. Он свою границу определил не только поставив перекатиполе, но и специальным межевым камнем)
Заразившись коклюшем, ребенок кашлял, высунув язык.
Так и этак. Примеры: • Къарс-къип яхаш дӀабоахк уж-м — - Они так себе живут, так и этак.
Хоть и горькая, правда лучше. Примеры: • (Модз санна мерза яле а харцо, чаккхене симал къахьагӀа хургъя шоана, сим санна къахьа дале а бакъдар, чаккхене медзал мерзагӀа хургда шоана. Хоть как мед будет сладкой ложь, в итоге окажется как желчь горькой, как желчь будет горькой правда, в итоге будет слаще меда)
Как мышка которой сжали глотку. Примеры: • (Къамаргаш Ӏайда яле а кӀалхарабала гӀертар дахка. Хоть глотку ей сжали, мышка хотела освободиться)
Ушел старейшина - грех остался, гость ушел вина (ответственность) осталась. Примеры: • (Къаьна вахача къа дуссаргдоацаши, хьаьша вахача бехк буссаргбоацаши ваха хьакъ да хӀара гӀалгӀачун. - Каждый ингуш должен жить, так чтобы от ушедшего старика не осталось греха, от ушедшего без соответствующего угощения гостя вины)
У настоящего мужчины слово должно быть, как будто отрублено топором. Прим.: Нахаца дийцар, диг теха ах даьккхача санна хаьда хила дезаДоговоренность должна быть как отрубленное топором.
Ежели мужчина терпи, если волк, то вырывай. Примеры: • Аьттув болча моттиге, берзо санна ка а тохаш, аьттув боацача, къонахчо санна са а тохаш ваьхав из — Он жил по принципу: при удаче как волк вырывает добычу, если нет- терпит как мужчина
то бишь уважаемому свату, белую (слащавую) речь говорили. Букв.: Белому. Примеры: • (КӀайча захалага моаршал хаттанза даргдац. - Белого свата надо приветствовать обязательно)
Избили, удивили, глотку сжали. Букв.: Белый глаз вылез из орбиты. Примеры: • (ГӀанкараваьккхачун кӀай бӀарг тӀабенабар. У несказанно удивленного, белый глаз вылез из орбиты)
Как котел без ручки. Прим.: о человеке с тяжелым характером. Примеры: • (Из-м лелаве хала ва, кӀай доаца яй санна. С ним ладить тяжело, как носить котел без ручки)
Ударяя носком по каблуку. Танцевать. Примеры: • (Бухь кӀоажо тӀа бетташ, из халхаваьлча. Когда он танцевал, ударяя носком по каблуку)
Он унес столбы дыма и пыли. О сердящемся человеке. Примеры: • (Дувцар-яхар фуд ца ховш, демии кӀуреи кӀажараш ийца вахар. Было не понятно когда рассердившийся бурчал и понес столбы дыма и пыли)
«Прислушивающаяся (к шорохам) свинья кукурузу не съела». Здесь имеется ввиду то, что если свинья, (дикая) будет присматриваться к постороннему шуму, то она останется голодной. Обычно же вепри часто наведываются на кукурузные поля, которые находятся у опушек леса, чтобы полакомится кукурузой молочной спелости.
Ему покоя не дают, как будто требуют проигранное пари. Примеры: • (Ла дӀалургдолга хой а къиза хьовзавир цо шийца ла диллар. Хоть и знал спорщик, что пари отдадут, но он жестоко преследовал его)
Ингуши так называют 5 рублей золотом. Речь идет о царских деньгах. (Дошо эппаз доккха дац, маьха деза дале а. Золотой двугривенник (фактически 5 рублей золотом) небольшой, хотя и дорогой в цене). Букв.: Как эппаз-двугривенник (20 копеек), брошенный на снег.
У болезни свой аппетит.
Высокому дереву ветра хватало, превосходящему оговорок хватало.
Другими словами, следуй правильному пути. Букв.: Не уходи от следа. Примеры: • (Лара тӀара варгвац кхетамо яхар даьр. От праведного пути не уйдет тот, кто поступит по разуму)
Как лисица, из рта которой освободилась перепелка. Примеры: • (Из баге гӀоттаяь вагӀар, лекъ багара ийккха цогал санна. Он сидел как лиса, из рта которой выскочила перепелка)
В смысле, ему все разъяснили по сути вопроса, но он не выполнил. Букв.: Проколоть иголкой и уши и глаза. Примеры: • (Лергехи бӀаргехи маьхий даьха дале а из кхийттавац. Он не понял, хотя ему прокололи и глаза и уши иголками)
Из сворованного дом не потроить.
Волосы у него спереди были, как будто вылизаны ангелом.
Какая разница в неприятности, хоть каша жидкой получилась. Примеры: • (МоллагӀа а бохам бе боацаш вар из, кхыметтел худар коача хилча а мегаш вацар. Ему без разницы какая неприятность случилась, даже из-за жидкой каши он возмущался)
Надев шапку косаря, накосить сено не получится. Примеры: • (Мангал хьокхалац, мангала кий тиллаяр аьнна)
В постели даже не шевельнулся. Примеры: • (Во хьал дар унахочунга, меттара хьал ца хьовш кӀира даьккхар цо. Больной был в тяжелом состоянии, неделю он в постели даже не шевельнулся)
От ответственности перед родней мужа, сноха не свободна. Примеры: • (Дуккхача а маьрцӀей бехках ше яргйоацалга ховшше а шийна везачунга маьре яхар из йоӀ. Эта девушка зная, что от ответственности перед большой родней мужа ее не освободят, все равно вышла замуж за любимого)
Невестке называющей родичей мужа по именам, на губах волдыри вылезают.
Даже у государя в жизни не исполняются все его желания. Примеры: • Кхыметтел паччахь а ваьхавац шийна мел хийттар хинна — Даже у царя не все жалания исполняются
Простывший на холоде кашлял, что кончик языка его был снаружи. Примеры: • (Метта бухь чу ца боллаш йӀовхараш еш вар из. Он так сильно кашлял, что не мог держать язык во рту)
Сплетничать, распускать слухи, оговаривать. Примеры: • (Цар дукха меттакӀаьлеш ювцарах, дехар из зоахалол. - От их сплетен, это сватовство расстроилось)
Выдающийся мужчина. Букв.: Мужчина страны (народа). Примеры: • Мехка къонахий дукха хилац — Выдающихся мужчин много не бывает
Кто жил ради мира и спокойствия страны, у того и смерть была красна. Примеры: • Ший мехка духьа ваьхачун, валар а ираз долаш хиннад — - У того, кто жил во имя народа, у того и смерть красна
Голодному не дайте готовить пищу, замерзшему – топить очаг.
На верхней губе обожженой кислой приправой, усы не растут. Примеры: • (Кхы даар доацаш, миста берхӀа дукха биачун мерий кӀала, мекхаш даьннадац. У того, кто от недостатка еды ел кислую, молочную приправу, усы не выросли)
Нет достояния даже с пылинку. Примеры: • Мицхала зиратал мара деце а долча рузкъан хьурмат де деза — Даже если оно с пылинку, надо беречь имеющееся добро
Он был мужчина как дуб на корню. Примеры: • (Ший гӀулакхашца, куц-кепаца наджа хи санна къонах вар цун да. По своей стати его отец был как дуб)
Пусть мать наша не умрет. Иронично, с сарказмом. Прим.: Про женщину в грамм. классе ед. числа «б» говорят именно в таком смысле. Примеры: • Шийх бӀаргтоха венача зӀамсагах ца яьшача йоӀо, «нана ма бала вай» аьлар — Девушка в отношении парня приехавшего на ее смотрины сказала: «пуст матушка наша не умрет»).
Бездельничать, лодырничать, лясы точить. Букв.: Напевать песенку,мотив, бубнить себе под нос. Примеры: • (Ше дер дайна леларах нанай боахаш воагӀар из. От безделья он шел и напевал песенку)
Ему что люди что мусор, одинаковы. Примеры: • (Нахи нувхаши цхьатарра хетарах, наьха дег тӀара Ӏовежав из. Из-за того, что ему кажется одинаковыми что люди, что мусор, он упал с сердца людей)
Не будь для людей обузой. Примеры: • Наьха наха балийна вала ловш вацар воккха саг — Старик не хотел быть обузой для чужих людей
Ему без разницы хоть люди будут есть камни запивая их водой, лишь бы ему было хорошо.
Не пытайся закрыть чужие рты. Примеры: • (Наьха багенаш дӀакъовла гӀийртар, ше дешах ваьннав. Кто желал заткнуть рты другим, был лишен голоса)
там, где у других человек ходит». О людях слова и дела. Букв.: Его слово «ходит. Примеры: • Уж ди долаш нах ба, кхыбарий саг лелача, дош лелаш ба уж — Они деловиты, там где у других ходит человек, у них слово «ходит»
Черт в чужом доме, человеком показался. Примеры: • (Наьха цӀагӀарча шайтӀах адам тарденнадале а йоӀ ехале нахага хатта еза. Хоть и кажется шайтан в чужом доме человеком, перед сватовством надо о девушке навести справки)
На чужой пище мужчина не ожирел, у чужих яслей конь не зажирел.
Кто не пробовал чужой кулак, тому свой киянкой кажется.
Очень сильно ругаться, избивать, крепко, много, далеко, хорошо, красиво, некрасиво, мастеровой, предприимчивый. Примеры: • Напр.: «Наьха санна вӀашкалийнад тхо» — Очень сильно мы поругались. • (Это есть определение превосходной степени. Пример: Наьха санна дика, во, чӀоагӀа, дукха, гаьна, лакха, хоза, эздий, сабаре, къахетаме и кх.дI. Очень хороший (-ая, -ые), плохой (-ая. -ие), много, далеко, высоко, благородный (-ая, ые), выдержанный (-ая, ые), сострадательный (-ая, ые), и т.д.)
Оказавшись в гостях, пузо утробой не покажи. Ешь в меру, не жадничай. Примеры: • Наьха фусаме нийсвелча кит гумме ма хьокхалахь — Оказавшись в чужой семье, пузо утробой не покажи
Сильный кабан прямо на дороге вырвал корень лопуха. Прим.: Обычно его находят в густых зарослях сосновых и еловых лесов. Примеры: • (БаӀаш массанахь а хул. ХӀаьта ӀаӀа листта корса, дийхка хьу йолча мара хилац)
Делать важное сообщение. Примеры: • Дукха нах гулбеннача, нокъал дир къоаночо — На большом собрании старейшина сделал важное сообщение
Кто сделает то, что мы сделали, кто разрушит то, что мы сделали? О гордости, спеси, самовохвалении.
Что мы едим, то и тебе будет подано, что мы одеваем, то и ты будешь одевать. Срв.: Что есть, тому рады.
Сказанное при пахоте, пригодилось при молотьбе. Примеры: • (БӀаьстан гота тӀа лаьтта оахаш аьннар, хьатта ялат оардаш корадаьд. Сказанное на весенней пахоте, приroдилась осенью при молотьбе зерновых) — Здесь, цениться во время сказанное слово.
Как унесенный для варки еды котел, вернулся ни с чем. Пустой, никчемный человек, не исполнивший просьбу, задачу, возложенную на него. Примеры: • Ше вхачара олла бихьа яй санна венав ер — Из поездки он вернулся, как котел, принесенный для варки еды на свадьбе
Иметь много достатка. Примеры: • Вай хана пада баьржаб — В наше время достаток есть у всех
В переносном значении нести чепуху, ахинею, болтать.
Царская воловья арба зайца поймала. О размеренности, последовательности власти и государства. (Хадданза лелаш хиларах паччахьа шерч-ворда пхьагал лаьцай. Из постоянного движения (функционирования) царская арба зайца поймала).
Молоть чепуху, заниматься болтовней. Примеры: • (Уж паьшк бетташ латташе а замеш дӀабахар. - Пока они мололи чепуху, свадебный кортеж убыл (уехал)
- Но молодец, как буковая плаха.
Когда пес облинял. Примеры: • Пхьу кана баьлча кхаьчав ер — Он прибыл когда пес уже облинял.
Букв.: Фыркать. Капризничать, возмушаться. Примеры: • (Саг цӀагӀа воацалга хайча, пурхаш а баь вахар. Узнав, что никого нет дома, он ушел фыркая (возмущаясь)
Богатство труднее сохранить, чем его собирать.
Ежели кичиться богатством, есть опасность его лишиться. Примеры: • (Рузкъа совдаьлча доазалаш-доаккхалаш дича беркат дӀадода. Ежели кичиться богатством, благодать уходит)
Он недоволен, как будто мой конь, галопом его привез. Примеры: • Цхьавола саг хул, наьха говро водаваь воалавича санна везлуш — Иной бывает недоволен, как будто его галопом привез чужой конь
Ушел человек, он слово (ответ) несет, ушла собака, кость притащит. Примеры: • (МоллагӀа а дош хатта дезача саг вахарахи, цун маькарлонахи аьннад уж дешаш. Это сказано про человека наблюдательного, умного, предприимчивого)
От _ подаренного богатым не _ становятся. Примеры: • О трудолюбии и честности (Нахагара дийха совгӀата денначох вӀаьхий хилац аьннад дас воӀага. Отец сказал сыну, что от выпрошенного в подарок богатым не станешь)
Мне о моих родных не говори, про меня чужим людям не говори. Примеры: • Керда денача нускала ще хьехар деш мара аьннад: сога са нах а ма бувца, со наьха нахага а ма вувца — Давая совет молодой невесте муж сказал: мне о моих родных не говори, про меня чужим не говори (совет мужа, молодой жене
Неразбериха, кавардак, шумгам, беспорядок. Примеры: • (Докха тай-толакх дар цига лаьттар. Там был большой беспорядок, скандал, кавардак)
Это легче, чем раз плюнуть. Срв.: Раз плюнуть. Примеры: • (Хьаде хала доацача гӀулакхах оал уж дешаш. Это сказано о легком деле)
Как быть когда в соли черви заводятся? Примеры: • (Тухах нӀани деш хилча, деррига а дохкалу. Если в соли черви заводяться, то все гниет) — Срв.: «Рыба портиться с головы».
Кем бы он (ты) был бы, ежели не нашим, (вашим). (Тха (шун) ца хилча къа долаш ва из. Если он не был бы нашим (вашим), а чьим он мог бы быть?).
Это не нужно точно также, как к эпидемии ревматизм. Примеры: • (Цунга кхаьчар ун тӀа а мо мара эшаш-м дацар. То что ему досталось не нужно, как к эпидемии ревматизм)
Из основы можно получить уток, из утка основа не получиться. Примеры: • (ТӀалхах доаллача урхалах Ӏаь де йиш я, Ӏаьнах урхал дулургдац. Из основы кросна уток получиться, из утка - нет)
Мед пчел роившихся в текущем воду, целебный. Примеры: • Укх шера баьннача нокхаро даьккха фаь-модз, дарбанна леладора къоаноша — Первый мед пчел роившихся в текущем воду, старейшины держали в лечебных целях
Быть натощак. Прим.: Феттал йохаянза вар из, балха водаш. Когда он шел на работу, был натощак.
Как пригоршня толокна брошенная в море. О несоразмерности, не соответствии. Примеры: • (Фордала цу коана а кхесса йоккхача саго аьннад: «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза». Бросив в море пригоршню толокна бабушка сказала: «Толокнушки даже нет, сколько есть водички»)
Как будто вылупившийся (-ася, - еся) из яйца. Примеры: • (ДегӀа зӀамига вар (й,б,д) из, фуачура ваьккхача санна. Он был маленького роста, как будто, вылупился из яйца)
Разговором гладкий, словом хитрый. (Хабара шаьреи метта говзеи вар кхелахо. Судья обычного права (медиатор) был разговором очень гладкий, словом хитрый).
Каша лучше, чем разговор. Примеры: • Хьаьша веча фусамдас аьннад, хабарал худар тол аьнна — Когда прибыл гость, хозяин заметил, каша лучше чем разговоры
Разговорами яйца не жарят. Примеры: • (Шаьра хабараш дувцаш фуаш кхарзац. Гладкими разговорами яйца не жарят)
Не теряйте время даром. Примеры: • («Ха зехьа ца йоаеш дезараш де» яьхад къоаноша. Старейшины говорили: «Не теряя время даром, занимайтесь делом»)
Об увиденномуслышанном не будут говорить. Примеры: • Хайнар-дайнар дувцаргдоацарий хьамара! — Во имя тех, которые не будут говорить об увиденном-услышанном
Бесполезный, бессмысленный.
К кому не приходит время свершений, удачисобака, когда оно приходит и тот, кто не пользуется-пес.
К тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл. Примеры: • (Ха ца кхаьчачоа лор кхаьчав яхаш Ӏе йиш яц, дарба лаха деза. Не надо говорить, что к тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл, надо искать лечение)
Нести тяжкое бремя. Букв.: Жить в зиндане для очищения духа.
Стал знать-понимать. Примеры: • Цун дезалхо хал-кхетал хиннав — Его рбенок достиг возраста, когда он может знать-понимать
Севший на бричку без спроса, был высажен посреди реки. Примеры: • (Хаттанза наьха ворда тӀа хайнар, хи юккъе Ӏоваьккхав. Севший на бричку без спроса, был высажен в середине брода реки)
Ровесник (-ца, -и). Букв.: Одного времени-зуба. Прим.: Ший ханарацергара болчарца мотт-йиш дика тов. С теми, кто твоего одного времени-зуба, ровесниками разговор получается хорошо и понятно.
Береги (чти) время и воду. Примеры: • (Ха а хий а лорадеш хила оалар къоаночо. Старейшина говорил береги время и воду)
О человеке которому кривда больше нравиться, чем правда. Букв.: Неправильно заточенный кол.
На катившийся камень мох не прирос. Примеры: • (Дукха хехкабеннача кхерий тӀа Ӏов летаяц. На постоянно катившийся камень, мох не прирос)
Хоть и живешь у реки, береги воду. Примеры: • Додача хин берда йисте вахе а хин кхом бе — Если даже живешь на берегу реки, береги воду
Берегите время и воду.
Содержите в чистоте берега водоемов, околицы сел, придорожье. Примеры: • (Хи йист, юрта йист, наькъа йист цӀена лелаяро лазарах баьхаб. Те кто постоянно содержали в чистоте берега водоемов, околицы сел, придорожье, избежали болезней)
Что суждено, того не миновать.
Букв.:. Примеры: • «Хилг миссел цулг а хиланзар укхаза» аьннад, фордала цу коана тессача йоккхача саго — - Сколько есть водички, столько толокнушки не было» Так говорят сказала старушка, бросив горсть толокна в море
Достоин чтобы он с водой ушел под воду, с туманом оказался за горой. Прим.: об очень плохом человеке.
Возмущаться. Букв.: Ложная угроза. Примеры: • Хичолаш а яь вахар новкъост, ше аьннар ца дарах — Он стал угрожать, возмущаться, из-за невыполнения сказанного им
Лучше несуразная заплатка чем красивая прореха. Примеры: • (Барзкъах хоза даьннача Ӏургал во тилла туллорг тол. На одежде лучше несуразная заплатка, чем красивая прореха)
Как скажешь то, что не знаешь, даже когда то, что знаешь тяжело говорить? Примеры: • (МоллагӀдола ховш дола дош ала а хала долча, ца ховр мишта аргда? Там где известное тяжело сказать, как можно говорить о том, что не знаешь?)
Не будьте такими (проклятыми) несчастливыми, думая, что вы все знаете. Примеры: • (Деррига ховр Даьла ва, хӀаьта сага ха деза шийна хӀама ца ховлга. Обо всем знает только Всевышний, а человек должен знать, что он ничего не знает)
Без разницы какая неприятность случилась, хоть каша окажется жидкой.
Подарок был таким дорогим, что не дали бы его даже тому, кто даст свою отрубленную руку. Примеры: • (Ший эггара дезагӀдола, кулг делча а лургъйоаца дото шод яр цо еннар. Он подарил другу плеть, которую даже за руку не дали бы) — (О превосходной степени в косвенном определении).
Приглашены, все до которых доходит запах. Прим.: образное выражение, где под «запах» понимают родство, от самого ближнего, кровного, до самого отдаленного (до 40-50 поколений по всем линиям: боковым, восходящим, нисходящим. Примеры: • Ший фух-тайпах хьадж кхувш мел вар хьахьийхав цо хьоалчагӀа деча — Он пригласил на свадьбу, всех из рода-племени, до которых доходит «запах» родни
Пусть твоему отцу будет осел! Это высказывание с подтекстом: для бедняка в хозяйстве помощь, для обывателя оскорбление. Примеры: • (Боахаме пайда а беш, леладе хала а доаца вир, совгӀата дӀадалар а хьаэцар а эсала да. В хозяйстве ишак неприхотлив и полезен, но дарить или получать в подарок не пристало)
Сделаешь и коза станет комолой. Примеры: • (Хьайича хул дарш аьнна, гӀадж теха газа ши муӀа дӀаяхийтай Ӏуно. Пастух ударил палкой и сказал, что козу можно сделать комолой)
У ингушей есть обычай, просмоленную голову с грудинкой и курдюком. Букв.: От первого стола. Примеры: • - «кортеи накхеи», ставить впервые приехавшим почетным гостям. Далее данное блюдо могут поставить, другим гостям, сообщив, что оно с первого стола («хьалхарча шун тӀара», хотя об этом уже известно по тому, как блюдо начато)
О незваном, надоедливом, часто приходящем без приглашения человеке. Букв.: Как осел, повадивший ходить дверям мельницы.
Зрелого мужчину люди узнают. Примеры: • (Хьаткъарваьнна зӀамсаг хилча мара, саг йоалаянзар цо. - Он женился после того, как стал зрелым парнем)
Мельничный канал можно перекрыть только плотиной.
Ушел как бы исподволь, не прощаясь. Срв.: Ушел по английски (не прощаясь). Примеры: • (Цхьан юккъа ладувгӀаш а лаьтта хьаша, хьокх-хьокхамаш а баь вахар хьаьша. Некоторое время стоявший и слушавший гость ушел, незаметно)
Ты мне прислужи, я другим услужу.
Добрый теленок двух маток сосет.
Как гребешки Хети. Примеры: • Наверное речь идет о курхархсе-девичьем головном уборе, которые носит другое название «чӀугал»хохолок
Не говори поделом, два раза тебе скажут. Прим.: вернут.
За несказанное слово отвечать не пришлось. Примеры: • (Ӏайха ца аьнначох жоп дала дезаргдац хьа. За не произенесенное слово слово, тебе не придется отвечать)
Нет шума, даже для кошачьего уха. Примеры: • (Сатийна болча дезале, циска хаззал гӀар яцар. У спокойной семьи в доме не было шума, даже для кошачьего уха)
Кошка не сумев добратся до висячего курдюка сказала: я даже добравшись до тебя не стала бы есть.
Как мастер-медник приготовившийся уехать домой.
Хоть дом горит, огонь лучше, хоть поле выгорает солнце лучше.
Щеголиха, одетая слишком изысканно. Примеры: • (ЦӀакказ санна кийчъенна енаяр из ловзарга. Она пришла на вечеринку, щегольски одетой)
Из дома (семьи), дом (семью) делает жена. Примеры: • (Доха доаллача цӀенах цӀа даьр, сесаг яр. Из развалившего дома (семьи) дом (семью) сделала (сохранила) жена)
Насекомое ледничник зимний в землю ушел. Букв.: Огненная головешка в землю ушла. Примеры: • (По языческим верованиям и приметам о погоде, ингуши говорили, что «цӀера кӀаьгий»-ледничники зимние - полчища иссиня черных насекомых, длиной всего 3-4 мм, уходят в начале марта на небо, чтобы согнать холод на ^ землю, затем под землю уходят для того, чтобы растопить мерзлоту, после чего переходят в водоемы, чтобы растопить лед. И наконец уходят в лес и там остаются до следующего года)
Везде успевать, быть там, где не обязателен. Всегда готов поехать хоть куда. Букв.: Уложив хвост на плечи.
Как петух, y которого вырвали хвост.
Не успел хвост скрыться, как голова показалась. (О человеке который поехал далеко по делу и вернулся раньше оговоренного срока).
Млечный Путь. Букв.: Путь по которой (Сата дочь Села) протащила солому.
Волос вдоль разрежет. Жадный. Скупой.
Такое принято делать, когда хотят просить об исполнении серьезной просьбы по важному делу. Букв.: Гладить подбородок. Примеры: • (ЧӀенгах кулг хьокхаш дийхача а жоп даланзар дас. Хозяин не дал ответ, даже когда его просили, поглаживая его подбородок)
Он шел (ехал) как будто вез лед. Прим.: в старину для лечения различных недугов применяли естественный лед, добытый высоко в горах.
Не сыпь на кинжал порох. Примеры: • (Дов дужаде венача юкъарочо, шалта тӀа молха ма дехка аьлар. Посредник, пришедший для улаживания спора сказал, чтобы участник конфликта не сыпал порох на кинжал)
– Да будь неладен его отец.
Лишится самостоятельности, подвижности от болезни, усталости, увечья. Примеры: • (Халача балхара чувеча, ший дегӀа доалара ваьннавар цӀен-да. Хозяин от тяжелого труда лишился возможности владеть своим телом)
Нет науки выше, чем владеть своим языком.
Букв.: «Пусть никто не останется со своим умом».
Об очень резвом коне. Букв.: Пугающийся от своего пара. Примеры: • (Ший Ӏанарах къехкача йоргӀа дина а вагӀаш вар, царцига вена хьаьша. Приехавший к ним гость был на очень резвом иноходце)
Если не для себя, то и для других не годен. Примеры: • (Ший гӀулакх де денал доацар, наха пайдане вац яха маӀан да. Если для себя не может трудится, то другим вообще ничем не поможет)
Пусть тот кто говорит то, что его не касается, пусть не будет жить. Говорить то что его касается.
Дело положили поправив с помощью точильного бруска и оселка.
Когда заступил - пастух, когда молода - сноха.
Бесстыжему, все равно, все нипочем. Примеры: • Эхь доацача барт хургбац, барт боацача эхь-юхь яц — Где нет стыда, там не будет согласия, где нет согласия там нет ни стыда ни совести
Окажешься где едят-ешь, окажешься, где работаюттрудись. (Наьхацига хье вахача, юача кхоаче яа, болх беча кхоаче болх бе. Если ты окажешься где едят-ешь, окажешься, где работают-трудись).
Букв.: «Он от сытной пищи не стал жирным (упитанным), от добротной одежды не стал гладким». (Хала ха яр лаьттар, юачох хьаьнвеннеи, дувхарах шаьрвеннеи саг вацар. Время было тяжелое, никто от сытной пищи не стал жирным (упитанным), от добротной одежды не стал гладким).
Из отреза для рубашки пущенной по рукам, не осталось куска ткани для штанов.
Обругать, оскорбить. Букв.: Снять лицо.
Нельзя вернуть: сказанное слово, выброшенную вещь, прошедшее время. Примеры: • (Цунна дика ховш дар, аьнна дош, дӀакхесса хӀама, дӀаяха ха юхайоалае йиш йоацалга. Он знал, ЧТО невозможно вернуть сказанное слово, выброшенную вещь, прошедшее время)
Волк, которому суждено умереть, на вершину склона поднялся.
Скупердяй не стал щедрым.
Дождливое утро погожим полднем стал.
От отмашки, рука не отпадает. Прим.: О родственных отношениях и их поддержке. Примеры: • Гаргало хада йиш яц, Ӏолостадарах кулг хадаш мо мара — Родство не расстраивается, как и от отмашки, рука не отпадает).