💡 Устойчивые выражения
Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.
Облегчить душу
Да не останешься ты в мире, где нет людей. Пусть минует тебя одиночество.
Ничтожество. Букв.: человека нет.
Дружба людей крепче камня.
Скажи дочери – успышь сноха. Срв.: Свекор дочку бранит – невестке урок дает.
Ничего не скажешь.
Пусть «деньги» будут твоим именем! Прим.: О жадном, алчном человеке.
Огонь в сене не спрячется. Срв.: Шила в мешке не утаишь.
Пусть не вырастут непослушные сыновья и дочери, не уживающиеся с супругами.
Быть хозяином своего слова. Букв.: Сказанное сказанным, говоренное говоренным должно быть.
Не подпускать близко кого-либо или чеголибо. Не приваживать. Букв.: Справа не подпускать.
Стать предметом, объектом разговора. Букв.: В рот войти. Срв.: Стать притчей во языцех.
Постоянно говорить о комлибо, о чем-либо. Срв.: Не сходить с уст.
Устное народное творчество – источник красоты.
Правдивость – честь человека.
Заботиться о чемлибо, о ком-либо. Сопереживать. Букв.: Горя испытать.
Лучше дружная лисья стая, чем недружная волчья.
Язык зачесался. Срв.: Язык чешется.
Исчезнуть бесследно. Букв.: Репею подобно погнать.
Ни во что не ставить. Не считаться с кем-либо, с чем-либо. Букв.: Считая лишь как травинку.
Влюбиться. Понравиться. Желать кого-либо, чего-либо.
Болтать. Много разговаривать, говорить вздор, чепуху. Букв.: На плечо язык положив.
Заученное в детстве остается в памяти, как рукопись на камне.
Энергичный (-ая, -ые), смелый (-ая, -ые), бесстрашный. Букв.: Через обрыв проскакивающий. Прим.: -ая, -ые.
Мешок проса через игольное ушко проходит. Быть бережливым.
Чем ночь темней, тем ярче звезды.
Когда наступила ночь, надо ночевать в селе.
Не видеть бы ни вечером, ни во сне. Прим.: о нехорошем, неприятном человеке.
Одиночество. Букв.: В четырех стенах.
Изо всех сил, с большим напряжением. Букв.: Четыре ноги поджав.
Корову надо бояться спереди, лошадь – сзади, плохого человека со всех сторон.
Пусть пропадет след кого-либо, как след муравья, забравшегося на большой камень. Исчезнуть бесследно.
Симпатичный человек.
Скрыться с глаз. Исчезнуть.
Быть бесстрашным, ничего не бояться. Срв.: Хоть глаз ему выколи.
То, что видели глаза, надежнее того, что услышал. Срв.: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Симпатичный (-ая, -ые), приятный (-ая, -ые). Радующий глаз. Букв.: Глаз наполнив. Прим.: о человеке.
В мгновение ока. Очень быстро, мгновенно. Букв.: Глаз ресница не успела ударить.
Настолько сведущ, опытен в чем-либо, что сразу определяет чтолибо. Букв.: Глаза – искусство. Срв.: Глаз наметан.
Пустить молву о комлибо или о чем-либо. Распустить слухи.
Грязного вода не отмыла, честный в огне не сгорел.
Во что бы то ни стало, обязательно, несмотря ни на что сделать что-либо. Букв.: До безумия, до смерти хотеть чего-либо. Срв.: Хоть умри (умирай).
Всевышний Аллах, желаю, чтобы был молодой человек, любящий тебя и любимый тобой.
Когда плачешь – две неприятности, когда не плачешь – одна. Срв.: • Пришла беда – отворяй ворота. • Беда не ходит одна.
Музыка, сыгранная для покойника. Нисколько, ничуть не поможет. О чем-либо бесполезном. Срв.: Поможет, как мертвому припарки.
Очень жадный. Скряга. Букв.: С умершего саван снимающий. Срв.: Содрать семь шкур.
Голый. Срв.: В чем мать родила.
Не заслуживающий прощения, грешный. Букв.: Могилы не имеющий (человек). Прим.: человек.
Плохому человеку не поручай дело, потом все придется делать за него.
Манера, способность остро, резко, насмешливо говорить, судить о ком-либо или о чем либо. Букв.: Плохой язык имеющий. Срв.: Злой язык.
Если плохой придет, угости чемнибудь, если хороший придет – угости хорошо.
Нет ничего прекрасней лица гостя, когда он входит, чем спина, когда он уходит.
От плохого человека добра не будет, хороший человек не отвернется.
Плохой человек, как волк рыскал.
Чем водить дружбу с плохими людьми, лучше быть в ссоре с хорошими.
Плохой день стал хорошим, плохой человек хорошим не стал.
Заниматься пустой болтовней; пустословить. Срв.: • Чесать язык. • Молоть чепуху.
Нет никакого сомнения в чем-либо, или в ком-либо.
Кто-либо случайно выдает то, что хочет скрыть. Букв.: У съевшего козу голова загорелась. Срв.: На воре шапка горит.
Зурна пастуха вдали казалась красивее, чем зурна князя рядом.
Далекая пустыня, где выл голодный волк. Труднодоступное место, куда никто не может попасть. Срв.: У черта на куличках.
Чесоточная лошадь нашла себе старый забор. Срв.: Каждый мерит на свой аршин.
Кто боялся лошадь бить, по седлу бил. Не достает сил, энергии, воли для выполнения, осуществления чего-либо. Срв.: Пороху не хватает.
Чересчур много чего-то, кого-то, что ничего не видно. Букв.: Лошадиную голову не находя. Срв.: Яблоку негде упасть.
Приобрел силу, опыт в чем-либо. Букв.: Лошадиную голову съел.
Хорошую лошадь по походке узнаешь, хорошего человека – по характеру.
Чем жить на коленях, лучше умереть стоя.
Серые скакуны – черные ноги. Породистые лошади.
Не имеет отношения, значения, понятия.
Лучше в руках журавль, чем осенний перепел в небе. Срв.: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Трусливый, но не признающий своей трусости. Букв.: Даже Беки не растерялся, когда за ним гусь погнался. Прим.: человек.
Помятый, неопрятный. Букв.: Как шапка, лежавшая под подушкой. Прим.: о человеке.
Порвать деловые связи. Положить конец чему-либо.
Воспитанный, услужливый. Прим.: о человеке.
Черт знает!
Бесследно исчезнуть. Букв.: Пропасть, как ручка, брошенная вслед за топором.
Добиться цели. Осуществить намеченное.
Искренний (-ая, -ие), наивный (-ая, -ые). 3° 3 5. Букв.: Ничего не имея в душе.
Воспоминания мучают. Что на уме, то и на языке (о простодушном человеке). Думы не покидают кого-либо.
Пусть бог пошлет на твою голову все, что черту желают.
Покойника под кровать положи, а гостю почет окажи.
Рубль, потраченный на дело, лучше, чем тысяча рублей, потраченных куда не следует.
Испортился, пошел по неправильному пути. Букв.: Отец забрал. Прим.: о пропавшем человеке.
Несчастному и из отчего дома приходит несчастье. Срв.: Пришла беда, отворяй ворота.
Смертельно ненавидеть кого-либо или что-либо. Срв.: Ненавидеть, как черт людей.
Пусть не лишимся мы божьей милости и человече.16 ской любви.
Чепуха.
У дочери, приехавшей в отчий дом, девять желудков бывает. Голодный. Прим.: -ая, -ые.
Безвольный (-ая, -ые), слабый (-ая, -ые). Прим.: о человеке.
Тело чешется. Ждать наказания. Получить взбучку.
Кто физически силен – одного побеждает, кто умен – многих побеждает.
Не различая ни дня, ни ночи. Срв.: Дневать и ночевать.
Ученье – ключ к миру (вселенной),- оружие времени.
Ученье – свет, неученье – тьма.
Хвастать, сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо незначительному большое значение. Букв.: Из слова шелк сделав, из вранья деньги сделав. Срв.: Делать из мухи слона.
Хороший человек после смерти оставляет добрые воспоминания.
Ни по хорошему, ни по плохому. Любыми средствами, ничем не брезгуя. Срв.: Правдами и неправдами.
Если бы хорошая была, то женой отца не назвали бы. Прим.: о мачехе.
ЛадувгӀаш хила! Быть на чеку. Срв.: Держать ухо востро.
Ничего из себя не представляет. Букв.: Перестань хвалиться храбростью, которой у тебя нет.
Всегда чего-то не хватает.
Скот помрет – кости остаются, человек умрет – его дела остаются.
Вдоволь насладиться чем-либо. Быть довольным. От всего сердца. Искренне, с полной откровенностью.
Хотеть что-либо сделать. Иметь настроение чтолибо сделать. Желать чего-либо, сделать что-либо.
Испытывать чувство душевного облегчения. Избавиться от чего-либо гнетущего, тягостного. Букв.: Сердце раскрыть.
Испытывать чувство облегчения, успокоения, воодушевления, душевный подъем.
Разочароваться в ком-либо или в чем-либо. Букв.: Сердце кислым стапо.
Этот человек творит что-то невообразимое.
Быть безразличным, равнодушным к комулибо или чему-либо. Не считаться с кем-либо или с чем-либо.
У матери, имевшей много дочерей, кость почернела.
Лишь чересчур болтливый допускает ошибки. Кто много говорит, тот ошибается.
Мир (Вселенную) украшает солнце, человека – ум.
Всячески мешая, вредя, притесняя, создавать для кого-либо невыносимые условия жизни. Срв.: Заедать жизнь.
Букв.: Существо, созданное, чтобы мир не пустовал». Бесполезный (-ая, ые), никчемный (-ая, -ые). Прим.: о человеке. Срв.: Пустое место.
подавленный (-ая, -ые) чем-либо, угнетенный (-ая, -ые), удрученный. Букв.: Как привязанный. Прим.: -ая, -ые. Срв.: Как в воду опущенный.
Ничего не стоящий. Букв.: Не имея цены брошенного плевка. Прим.: человек.
Лучше короткая бечевка, чем длинное слово. E.
Ни себе, ни людям. Непригодный. Прим.: о человеке.
Расставшийся с любимой семь лет плачет, расставшийся с родиной до смерти плачет.
Хорошенькое дело! Нечего сказать!
Человек, общающийся с духами; колдун.
(й, б, д). Не обращать внимания, как на собачий лай. Не считаться с кемлибо, с чем-либо.
Родство, которое строится на подачках,– не родство, а тело, которое нуждается в лечении,– не тело.
Трусливый заяц. Прим.: о человеке.
Глаз муравья и ног змеи ни один человек не видел.
Заученное в детстве – это письмо на камне.
Ничего не говоря. Букв.: Ни того, ни другого не имея. Срв.: Сам по себе.
Ничего ни говоря он ушел. Внезапно поощрять.
Лучше бегающая лиса, чем лежачий волк.
То возносить, то топить. Букв.: Песней воспевая, кнутом понукая. Прим.: о человеке.
Быть удачливым в чем-либо. Иметь возможность делать что-либо.
Ненадежный, испорченный. Букв.: Головой поломанный.
«Нога за ногу». Медленно, еле-еле идти, ехать. Букв.: Ногу через ногу не переставляя.
Сделать что-либо для видимости. Отмахнуться от чего-либо. Букв.: Ручку приделал. Срв.: Втирать очки.
Выводить невесту из дому в день свадьбы. Эту процедуру поручают молодому человеку, у которого живы родители. Букв.: Взять за руку.
Чем жить курицей, лучше умереть петухом. Срв.: Чем жить лежа, лучше умереть стоя.
Бегать. Суетиться. Не сидеть на месте. Букв.: Как гость, наевшийся фасоли. Прим.: о человеке.
Все, что случится, когда испугаешься, случится если и не испугаешься. Срв.: Чему быть, того не миновать.
Речь – короче, работа – лучше.
Сдерпо8 живать от чего-либо. Букв.: На горле узел завязать. Срв.: Не распускать язык.
Очень постное мясо. Букв.: Клыкастое мясо.
Клыкастый (о человеке). Хваткий.
Прежде чем проглотить, жуй, прежде чем сказать – послушай.
Как кастрюля без ручки. Прим.: о человеке с плохим характером.
Выученное щенком не забылось, когда стал псом.
Хитрый, скрытный человек.
Нет дров без дыма, нет человека без недостатков.
Разбить (о жизни, браке). Исчезнуть, превратиться в ничто. Напр.: Цар вахарах лай хий хиннад. Их жизнь разрушилась, как лед. Букв.: Снежная вода образовалась.
Высокому тополю ветра хватало, хорошему человеку – молвы.
Не имея кустика, чтобы зацепиться, не имея возможности человека позвать на помощь. Чтобы в болото провалился ты!
Червяк боялся, что земля исчезнет, и он подохнет.
Уязвимый человек. Прим.: дело.
Энергичный, деловой человек.
Услышать о чем-либо мимоходом.
Змея не забудет своего хвоста. Прим.: О злопамятном человеке.
Чистый, добродушный, чистоплотный. Букв.: Как очищенное масло. Прим.: о человеке.
Чистосердечный. Букв.: Подобно очищенной пахте. Прим.: о человеке.
Суетливый человек, старающийся услужить в чем-либо. Букв.: Подобно зятю, в горы сходивши.
Волк, находившийся вверху по течению реки, просил козу, находившуюся внизу, воду не мутить.
Какого черта! Срв.: На кой бес?
Не считаясь с кем-либо, или с чем-либо. Букв.: Ни с иголку, ни с ногтя. Срв.: Ни во что не ставить.
Пусть след мужчины исчезнет в вашем дворе!
Ах ты, каша, до отвала кормишь ты, но до смерти хочется есть.
Очень мало. Срв.: С гулькин нос.
Из сыворотки творог делая. Очень жадный, скупой.
Язык чешется. Заниматься пустой болтовней, пустословить. Срв.: Язык почесать.
Язык без костей. Кто-либо очень болтлив, болтать без умолку. Срв.: Язык без костей.
Высунув язык. Поспешно, очень быстро бегать.
Как сливочное масло. Прим.: о добром человеке.
Ни себе, ни людям. Бесполезный, никчемный. Прим.: о человеке. Срв.: Ни Богу свечка, ни черту кочерга.
Жить за чужой счет.
Маьрнаьна мел йола нус-во. Все дочери у матери – хорошие, все снохи у свекрови - плохие.
Гордый, амбициозный, самоуверенный. Букв.: Где у людей легкие, там сердце имея. Прим.: о человеке.
Обезьяна, сидевшая у чужого огня, была принята за человека.
Разочаровать человека. Букв.: Упасть с людского сердца очень плохо.
Чужая страна – мачеха.
За чужой счет праздник не отмечают.
Очень сильно ругаться, избивать и т. д.
Мешать комулибо, чему-либо. Ставить препятствия. Букв.: Дорогу укоротить.
Птицу украшают перья, человека – знание.
Царская арба зайца поймала. Срв.: Много шума из ничего.
Молоть чепуху. Срв.: Точить лясы.
Пресыщенный, довольный. Букв.: Ребра наружу выпирают. Прим.: о человеке.
Бездонную бочку не наполнить. О человеке, который может выпить много спиртного, не пьянея.
Когда ничего нет на ужин, то сыр как масло.
Стать человеком. Выбиться в люди.
Саго даь во хӀама мичча хана шийна духьал доалл. Добро бесследно не исчезает. Зло рано или поздно возвращается к самому человеку.
Для человека самое сложное – познать себя.
Лишиться уверенности в самом себе. Букв.: Из человека щенка сделать, терять почву под ногами.
Добро и зло человек делает в первую очередь для себя.
Стыдиться чего-либо. Чувствовать себя неловко. Букв.: Мое лицо показалось мне с кулак. Срв.: Быть не в своей тарелке.
Очень сильно похудеть. Истощать. Букв.: Форму прутика приобретая.
Как будто вчера сели. Нескончаемый, бесконечный, затянувшийся. Прим.: разговор, дело.
До тех пор пока шапка, улетевшая в небо на землю возвратилась. Нескончаемый, очень долгий срок. Срв.: Во веки веков.
У того, кто честь потерял, ее уже не будет.
Пойти туда, откуда не возвращаются. Букв.: Пойти в Сикким. Срв.: • У черта на куличках. • Куда Макар телят не гонял.
Человек портится, когда говорит «я».
Набожный человек.
После молитвы, перебирая четки, по пальцам считать.
Безвольный, бесхарактерный, ленивый. Букв.: Как курица-наседка. Прим.: о человеке. Срв.: Мокрая курица.
Ровный, правильный. Букв.: Подстриженная нитка. Прим.: о поведении человека.
Остроумный человек.
Помириться. Договориться о чем-либо.
Внимательно следить. Выжидать что-либо или кого-либо. Букв.: Как мышь, сидевшая на кукурузной кочерыжке.
Большое событие. Поднять большой шум по поводу чего-либо.
Встать на дыбы. Воспротивиться чемулибо. Резко проявлять несогласие, протестовать.
Бывалый, осторожный человек. Букв.: Когда другие камни ели, лед евший волк. Срв.: Стреляный воробей.
Ни добавить, ни убавить нечего.
Никогда, очень долго. Букв.: Пока на ладони воло-БН сы не вырастут. Срв.: • До хно скончания века. • Пока рак на горе свистнет.
Умолять, просить о чем-либо. Букв.: Как вставший на задние лапы бывалый волк.
Не получается, подобно четкам, рассыпавшимся изза порванной веревки. Срв.: Не видать как своих ушей.
Напиться до чертиков. Наесться до отвала.
Здоровый человек.
Болтать чепуху. Болтать без умолку. Шляться без дела. Букв.: В барабан стуча.
Пожилой человек.
Не верить красивым словам, а жить своим умом. Букв.: Красивый разговор, шелковое слово пусть не лишат нас разума и привычек.
Бывалый, видавший виды. Прим.: о человеке.
Уважать, почитать кого-либо, считаться с кемлибо или с чем-либо.
Не считаться с кем-либо или с чем-либо.
Не говори, чего не знаешь, говори, чего не желаешь.
У воды сидящему знакомо течение воды.
Пусть там, где течет вода, потечет кровь.
Исчезнуть бесследно. Букв.: Как искорка, упавшая в воду.
Как камень, упавший в воду. Пропасть, исчезнуть бесследно.
Остаться без наследников. Букв.: Пока не исчезнет след.
Лучше благодатная осень, чем красивая весна.
Красивая одежда человека украшает, хороший друг доставляет радость.
Как кобель, сидящий на копне. Выжидать чего-либо.
Смешать с грязью. Очернить, опозорить кого-либо.
Лук – девять отрав, одно лечение, чеснок – девять лечений, одна отрава.
Попасть в яму, откуда не выбраться. Срв.: Броситься очертя голову.
Лучше спокойная бедность, чем несбыточная благодать.
«Чем быть твоим братом, лучше был бы кузеном твоей жены»,- говорил брат брату.
Зазнавшийся. Букв.: Как козел, побывавший в Мекке. Прим.: о человеке.
Свиным салом смазывали чувяки из свиной кожи. Срв.: Каждому свое.
Плачь не плачь, мертвого не воскресишь. Ничем делу не поможешь.
Всякого рода чепуха.
Ум – орудие человека.
Умный человек заносчивым не будет.
Заболеть психически.
Не будь настолько глупым, чтобы не принять поучения того, кто любит тебя.
Желание не сбылось, а пришло то, чего избегал.
Ничего в жизни не видевший. Перебиваться из кулька в рогожку. Жить очень бед-SP но, терпеть нужду.
Перепасть кое-чему.
У каждого своя судьба, предел. Букв.: У каждого своя очередь. Срв.: Выше головы не прыгнешь.
Каждый человек – князь своей души.
Каждый человек волен делать то, что хочет. Срв.: Вольный казак.
Мне чем гнить на ветке, лучше быть на ветру. _.
Неграмотный человек – это бредущий по лесу слепой человек.
Очень обрадоваться кому-либо, чему-либо. Букв.: Из зубов вода вышла.
До тех пор, пока у кошки рога не вырастут. Очень долго, вечно.
(Цоги – имя собственное). Бесконечно, без конца и края. Множество различных предметов. Букв.: Цогины четки.
Знать цену кому-либо или чему-либо.
Бессовестный (-ая, -ые). Ничем не брезгуя для достижения своей цели. Букв.: Не ощущая никакого запаха.
Никому нет дела до кого-либо или чего-либо.
Чтобы у вас не осталось человека сбегать за водой, когда дом загорится.
Домашний вор через печную трубу корову увел.
Прежде чем дом покупать, соседа ищи.
Ему не хватает лишь хвоста. Плохой, грубый, невоспитанный человек.
Остались кожа да кости. Очень похудевший. Прим.: о человеке.
Потчевать, угощать на славу кого-либо. Устроить вечер.
Кто черкеску носит, меня не берет, а кто простую одежду,– за него я не иду. Прим.: девичья песня.
Брыкаться (о лошади); отнекиваться от чеголибо.
Избавиться от кого-либо или чеголибо. Букв.: Пусть старая корова на лед встанет.
Бывалый, повидавший многое в жизни, выносливый. Букв.: Лед евший волк. Прим.: о человеке.
Мелочный человек.
Написанное чернилами. Топором не вырубишь. Срв.: Что написано пером, то не вырубишь топором.
Очень маленькое количество, место, пространство. Букв.: Гладкая иголка чтобы вошла.
С полной отдачей сил сделать что-нибудь.
Сомневаться в ком-либо или чем-либо.
Чем кончик пальца замерзнет, пусть лучше от жары борода поредеет.
Не будучи хозяином своего тела. Срв.: Держать в черном теле.
Не стыдно спрашивать о том, чего не знаешь.
Пусть попадет между двумя жерновами. Прим.: пожелание плохому человеку.
Самая бесполезная вещь, завести дружбу с глупым человеком.
Воспитанность – портрет человека.
Пусть у тебя будет честная дочь и уважаемый сын.
Чем жить без совести, лучше раньше времени умереть.
Находиться в очень неприятной ситуации. Букв.: Положение свиньи, которую режут.
Мешать, препятствовать чему-либо. Букв.: Середину перевязать. Срв.: Перейти дорогу.
Получить отказ в чем-либо. Срв.: • Оставить с носом. • Потерпеть фиаско.
Имея покушать чурек. Быть материально обеспеченным.
Разбив котел, котелочек сделали.
Можно иметь белую зависть, черную зависть иметь нельзя.
Рассказывать небылицы.
Знай, что ты вчера ел.
Черные дни. Печальные, горестные дни.
Черная душа. Вредный, злопамятный.
Не различая ни черного, ни белого. Быть совсем безразличным к чемунибудь. Потерять совесть.
Много. Бесконечно. Без счета. Букв.: Как текущая вода.
Легче осла поднять на крышу, чем вразумить глупца.
Кинжал в руках глупого опаснее, чем у смелого.
Глупый человек и забор, и барана тащил.
Когда наступает багровое утро, шаль готовь. Когда наступает багровый вечер – пищу готовь.
Как ишак, у которого отрезанные утром уши до вечера выросли вновь.
Перенести тяготы, лишения. Букв.: Пройти через плотину. Срв.: Пройти Рубикон.
Вдали от человеческого жилища. Примеры: • Цар гаргара нах ара-оккхара бахар — Их родня жила вдали, в степи
Севший не на почетное место, был посажен на не почетное место.
Не говори (не спрашивай) о деньгах и счастье, остальное у нас есть.
За деньги нельзя купить три вещи: здоровье, честь, ум.
Изменчивость жизненных ситуаций, когда богатые и состоятельные люди идут на поклон к беднякам. Букв.: Металлическая дверь, пришла к плетню.
Противится. Букв.: Уперся всеми четырмя ногами.
Лучше вражда с хорошими людьми, чем родство с плохими людьми.
Обычно говорят, когда неожиданно кто-то претендует на обладание чего-то или кого-то. Пример: Женился молодой человек, или же девушка вышла замуж. Букв.: Хозяин появился. Прим.: Цо саг йоалайича наха хайнад цун да ваьнналгаКогда он женился, люди поняли, что у него появился хозяин.
Больше любят дары приносящего, чем попрошайку.
Пусть мы не лишимся Божьей благодати и человеческой любви.
Заниматься домоводством, уютом, уборкой. Прим.: касается только женщин. Примеры: • (ЦӀен-нана дезараш деш йоаллаше а ди сайранга дахар. Пока хозяйка дома занималась уборкой, и вечер наступил)
О человеке, который все свои дела хочет исполнить одновременно. Букв.: Все к хвосту привязав//прицепив.
Из слова делая шелк, из неправды делая деньги. Прим.: УНТ1. Примеры: • Дешах даьри а дергдоацаш, оапех ахча а дергдоацаш, хьаьнала саг ва ер — Он честный человек, что из слова не будет делать шелк, из лжи не сделает деньги
Букв.: Управится со свадьбой, радостным событием, похоронами, настигшей бедой. Быть настоящим хозяином в семье. 1 *УНТ – устное народное творчество.
Тот, кто не будет враждовать при необходимости-не человек, тот, кто не будет идти при возможности на примирение-не человек.
Высказать отношения к чему-либо или к кому-либо, лаконично по существу. Букв.: Ударить словом. Прим.: Дош теха вахар из, дувцачох ше ца вашалга а хойташ. Ушел «ударив словом», давая понять, что ни во что не ставит суть разговора.
Куриная гузка блюдо почетное, но мяса мало.
Лучше наполнить амбар початками кукурузы, чем просить миску муки кукурузной.
Если счастье продавалось и покупалось за деньги, то у богачей его было бы много.
Не говори о счастье и деньгах, остальное все у нас есть.
(УНТ2) Как ястреб на руках. Примеры: • (КараӀомадаь кер карахь санна, тайна хиннай из. Она ладила с ним, как ястреб прирученный
Упоминать, вспомнить. О ком-либо отсутствующем. Букв.: Провести через голову. Примеры: • (Саго кертах а ца воаккхаш виссар, дага а доацаш цӀавера. Тот, которого даже никто и не упоминал, нежданно вернулся домой)
Ни головы ни ноги не имея. Пустое дело. Бестолковщина. Прим.: Цар леладечун е корта а бац е ког а бац. То, чем они занимаются не имеет ни головы ни ноги.
Грудинку с головой ставить. Это может быть сказано в буквальном а также в шуточном и ироничном смысле. («Кортеи накхеи» самое почетное мясное блюдо ингушской кухни, состоящее из грудинки, курдюка и головы барана. Голову тщательно смолят, чтобы не сжечь носовую часть и кончики ушей, отрубают рога, затем вырезают нижнюю челюсть, разрубают пополам вдоль, связывают ниткой и варят отдельно. Также отдельно варят курдюк. Грудинка вариться с мясом барана. Подают к столу к концу трапезы. Голова на одной тарелке, грудинка с курдюком на другой тарелке. Смысл в том, чтобы давать понять гостям, что угощение приготовлено специально для них. «Кортеи накхеи» бывают от первого стола и от второго стола.
Кланялись, упрашивали. Примеры: • (Корта а техаб, дехар а даьд, цхьабакъда гӀулакх хилац. кланялись упрашивали, но ничего не получается)
Бестолковый разговор. Букв.: Разговор бер ручки. Примеры: • Ко доацача хабарал, йист ца хилар тол — - Лучше молчать, чем бестолково говорить
О заносчивом, спесивом человеке. Кх-. Букв.: От гордости бодается. Примеры: • Куралла кур беттачоа а кур тохаргбар кораву — - На того, кто от гордости «бодается», находится более силный, который может боднуть его
Как будто представлен для жребия. Примеры: • Кхаджа вилларах къарвала лац цунна — Его хоть и поставили для жребия, но он не хочет сдаваться
Сильную жажду терпеть. Примеры: • (Арен йӀовхалах саг кхакхвийрзав. Человек от жары терпел сильную жажду)
Женщине делает честь два явления: доверие, чистота. Примеры: • (Маьре йодача йоӀага нанас хьехар деш аьннад: кхалсага сий доаккхаш ши куц да: тешам, цӀенал. Выходящей замуж дочери, мать совет дала: женщине делает честь два явления: доверие, чистота)
У женщин отрывая гриву (косу), у мужчин вырывая бороду. О бойкой женщине, бойбабе говорят. Примеры: • (АьрдагӀа яр из. Цудухьа кхалчун кхес йоаккхаш, маӀачун модж йоаккхаш лелар. Была женщина очень бойкая, у женщин отрывала гриву (косу), у мужчин вырывала бороду)
Три человека не получили благодарности: возглавивший народ, ставший посредником при сватовстве, поддержавший вражду.
Предначертанное при создании пришло, когда лежишь.
Три явления не имеют лечения-смерть, старость, глупость. Примеры: • (Дарба доаца кхо куц довзаш хила деза: Ӏоажал, къоанал, Ӏовдалал. - Надо знать три явления, для которых нет лечения: смерть, старость, глупость)
Ежели старость могла бы, если молодость знала бы. Прим.: Къоанала мел ховча боараме могашал яларе, къоналца могашала боараме ховраш а даларе-ежели на уровне знаний старика они могли физически трудиться, ежели на уровне мощи у молодости были бы знания.
Ежели мужчина терпи, если волк, то вырывай. Примеры: • Аьттув болча моттиге, берзо санна ка а тохаш, аьттув боацача, къонахчо санна са а тохаш ваьхав из — Он жил по принципу: при удаче как волк вырывает добычу, если нет- терпит как мужчина
Пусть наш диалог не будет, как между глухим и немым. Примеры: • (Къорачоа дӀа а ца хозаш, меттазчоа оала а ца луш хул. Бывает и так, что глухой не слышит, немой не скажет)
Как котел без ручки. Прим.: о человеке с тяжелым характером. Примеры: • (Из-м лелаве хала ва, кӀай доаца яй санна. С ним ладить тяжело, как носить котел без ручки)
Лучше быть молодцом, чем шалопаем. Примеры: • (Ший воӀах кӀант ца а оалаш кӀец алар ловш вацар да. Отец рассердился, когда его сына назвали шалопаем а не молодцом)
От жгучего разговора ладит не удается.
Чешут там, где чешется. Примеры: • (Гирз даьннача кӀомлу, кӀомлуча мӀараш хьокх. Чесотка чешеться, а где чешется там и чешут)
Он унес столбы дыма и пыли. О сердящемся человеке. Примеры: • (Дувцар-яхар фуд ца ховш, демии кӀуреи кӀажараш ийца вахар. Было не понятно когда рассердившийся бурчал и понес столбы дыма и пыли)
Ингуши так называют 5 рублей золотом. Речь идет о царских деньгах. (Дошо эппаз доккха дац, маьха деза дале а. Золотой двугривенник (фактически 5 рублей золотом) небольшой, хотя и дорогой в цене). Букв.: Как эппаз-двугривенник (20 копеек), брошенный на снег.
Как будто поел не очищенный дудник. Примеры: • (Ларганза биача чӀимех дарба далац. - Не очищенный дудник лесной, не для лечения)
Очень пьяный, что еле-еле держится на ногах, неряшливый, грязный. Прим.: только о мужчине.
Невестке называющей родичей мужа по именам, на губах волдыри вылезают.
Каким бы выдающимся ни бывает мужчина, он теряет самообладание, когда вырастает никчемное потомство.
Честь страны в девушках, честь семьи в девушке.
там, где у других человек ходит». О людях слова и дела. Букв.: Его слово «ходит. Примеры: • Уж ди долаш нах ба, кхыбарий саг лелача, дош лелаш ба уж — Они деловиты, там где у других ходит человек, у них слово «ходит»
Черт в чужом доме, человеком показался. Примеры: • (Наьха цӀагӀарча шайтӀах адам тарденнадале а йоӀ ехале нахага хатта еза. Хоть и кажется шайтан в чужом доме человеком, перед сватовством надо о девушке навести справки)
Очень сильно ругаться, избивать, крепко, много, далеко, хорошо, красиво, некрасиво, мастеровой, предприимчивый. Примеры: • Напр.: «Наьха санна вӀашкалийнад тхо» — Очень сильно мы поругались. • (Это есть определение превосходной степени. Пример: Наьха санна дика, во, чӀоагӀа, дукха, гаьна, лакха, хоза, эздий, сабаре, къахетаме и кх.дI. Очень хороший (-ая, -ые), плохой (-ая. -ие), много, далеко, высоко, благородный (-ая, ые), выдержанный (-ая, ые), сострадательный (-ая, ые), и т.д.)
При уводе невесты в день свадьбы, в шутку перекрывают дорогу, чтобы получить символический выкуп. Букв.: Держать дорогу. Примеры: • (Нускал дӀадугаш никъ лаьцар бераша. Дети перекрыли дорогу, когда невесту уводили из отчего дома)
Как будто браги напился. Нести чепуху, ерунду, ахинею. Прим.: Мотт шекбувлар цун, них мелча санна. Он говорил непонятно, как будто напился браги.
Как унесенный для варки еды котел, вернулся ни с чем. Пустой, никчемный человек, не исполнивший просьбу, задачу, возложенную на него. Примеры: • Ше вхачара олла бихьа яй санна венав ер — Из поездки он вернулся, как котел, принесенный для варки еды на свадьбе
В переносном значении нести чепуху, ахинею, болтать.
Молоть чепуху, заниматься болтовней. Примеры: • (Уж паьшк бетташ латташе а замеш дӀабахар. - Пока они мололи чепуху, свадебный кортеж убыл (уехал)
Богатство труднее сохранить, чем его собирать.
Ушел человек, он слово (ответ) несет, ушла собака, кость притащит. Примеры: • (МоллагӀа а дош хатта дезача саг вахарахи, цун маькарлонахи аьннад уж дешаш. Это сказано про человека наблюдательного, умного, предприимчивого)
От _ подаренного богатым не _ становятся. Примеры: • О трудолюбии и честности (Нахагара дийха совгӀата денначох вӀаьхий хилац аьннад дас воӀага. Отец сказал сыну, что от выпрошенного в подарок богатым не станешь)
Честь уважение имеющий, как сизый сокол. Примеры: • (Лоаманцара соагӀара лаьча санна сийдолаш. Как сизый, горный сокол уважаемый)
Это легче, чем раз плюнуть. Срв.: Раз плюнуть. Примеры: • (Хьаде хала доацача гӀулакхах оал уж дешаш. Это сказано о легком деле)
Выставив нос, как дымоход. Задрав нос кверху. Примеры: • Напр.: «Тунгал-мераж дӀа а дегӀа латтар из» — Он стоял выставив свой носдымоход. (Обычно говорят о чванливом человеке а также о курильщике. То что, слово «мераж» определено в грамм. классе «д», вместо «й» свидетельствует об отрицательном отношении к данному явлению).
Как быть когда в соли черви заводятся? Примеры: • (Тухах нӀани деш хилча, деррига а дохкалу. Если в соли черви заводяться, то все гниет) — Срв.: «Рыба портиться с головы».
Мед пчел роившихся в текущем воду, целебный. Примеры: • Укх шера баьннача нокхаро даьккха фаь-модз, дарбанна леладора къоаноша — Первый мед пчел роившихся в текущем воду, старейшины держали в лечебных целях
Разговором гладкий, словом хитрый. (Хабара шаьреи метта говзеи вар кхелахо. Судья обычного права (медиатор) был разговором очень гладкий, словом хитрый).
Каша лучше, чем разговор. Примеры: • Хьаьша веча фусамдас аьннад, хабарал худар тол аьнна — Когда прибыл гость, хозяин заметил, каша лучше чем разговоры
К тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл. Примеры: • (Ха ца кхаьчачоа лор кхаьчав яхаш Ӏе йиш яц, дарба лаха деза. Не надо говорить, что к тому (больному) которому не суждено умереть, врач прибыл, надо искать лечение)
О человеке которому кривда больше нравиться, чем правда. Букв.: Неправильно заточенный кол.
Достоин чтобы он с водой ушел под воду, с туманом оказался за горой. Прим.: об очень плохом человеке.
Лучше несуразная заплатка чем красивая прореха. Примеры: • (Барзкъах хоза даьннача Ӏургал во тилла туллорг тол. На одежде лучше несуразная заплатка, чем красивая прореха)
Лучше благодатная осень, чем красивая весна.
Не будьте такими (проклятыми) несчастливыми, думая, что вы все знаете. Примеры: • (Деррига ховр Даьла ва, хӀаьта сага ха деза шийна хӀама ца ховлга. Обо всем знает только Всевышний, а человек должен знать, что он ничего не знает)
Как чувяк, застрявший в грязи. (Хоттала ялла йиссар цун хулчи, топпара аьле чу ваьлча. Когда он вошел в глиняную балку, его чувяк застрял в грязи). Здесь надо дать пояснение. У ингушей как и у соседних народов, были чувяки «нахьара маьчаш» из сыромятной кожи. «Хулчеш» отличаются от них плетеной подошвой, для удобства хождения по горным склонам.
У ингушей есть обычай, просмоленную голову с грудинкой и курдюком. Букв.: От первого стола. Примеры: • - «кортеи накхеи», ставить впервые приехавшим почетным гостям. Далее данное блюдо могут поставить, другим гостям, сообщив, что оно с первого стола («хьалхарча шун тӀара», хотя об этом уже известно по тому, как блюдо начато)
Чем быть достаток, который потребить некому, пусть у меня будет так много людей, что кормить нечем.
О незваном, надоедливом, часто приходящем без приглашения человеке. Букв.: Как осел, повадивший ходить дверям мельницы.
- Его сын сделан из кованной стали. Прим.: об очень сильном человеке.
Кошка не сумев добратся до висячего курдюка сказала: я даже добравшись до тебя не стала бы есть.
Щеголиха, одетая слишком изысканно. Примеры: • (ЦӀакказ санна кийчъенна енаяр из ловзарга. Она пришла на вечеринку, щегольски одетой)
Букв.:. «Если он падает в огонь, не за что ухватится». Бедный. Полураздетый. В лохмотьях. (Таро во хиларах, бер цӀералла эккхе а лаца хӀама доацаш дар. На ребенке ничего не было, за что можно было бы ухватится, даже если он падает в костер).
Насекомое ледничник зимний в землю ушел. Букв.: Огненная головешка в землю ушла. Примеры: • (По языческим верованиям и приметам о погоде, ингуши говорили, что «цӀера кӀаьгий»-ледничники зимние - полчища иссиня черных насекомых, длиной всего 3-4 мм, уходят в начале марта на небо, чтобы согнать холод на ^ землю, затем под землю уходят для того, чтобы растопить мерзлоту, после чего переходят в водоемы, чтобы растопить лед. И наконец уходят в лес и там остаются до следующего года)
Не успел хвост скрыться, как голова показалась. (О человеке который поехал далеко по делу и вернулся раньше оговоренного срока).
Он шел (ехал) как будто вез лед. Прим.: в старину для лечения различных недугов применяли естественный лед, добытый высоко в горах.
Тот кто делает что надо, настоящий человек, кто по подсказке делает полчеловека, кто и по подсказке ничего не делает никто.
Нет науки выше, чем владеть своим языком.
Об очень резвом коне. Букв.: Пугающийся от своего пара. Примеры: • (Ший Ӏанарах къехкача йоргӀа дина а вагӀаш вар, царцига вена хьаьша. Приехавший к ним гость был на очень резвом иноходце)
Если не для себя, то и для других не годен. Примеры: • (Ший гӀулакх де денал доацар, наха пайдане вац яха маӀан да. Если для себя не может трудится, то другим вообще ничем не поможет)
Потеряв стыд, не найти его как и потерянную честь.
Бесстыжему, все равно, все нипочем. Примеры: • Эхь доацача барт хургбац, барт боацача эхь-юхь яц — Где нет стыда, там не будет согласия, где нет согласия там нет ни стыда ни совести
Окажешься где едят-ешь, окажешься, где работаюттрудись. (Наьхацига хье вахача, юача кхоаче яа, болх беча кхоаче болх бе. Если ты окажешься где едят-ешь, окажешься, где работают-трудись).
Лучше кобель, выросший в центре села лучше, чем человек выросший у околицы.
Как корове седло. Примеры: • (Цунга чокхи-гӀовтал Ӏаттага нувр санна тов. Ему черкеска идет, как корове седло)
Если у глупцов были бы рога, их легче узнавали бы.