📚 Уроки разговорника
Фразы из уроков разговорника: приветствия, знакомство, семья, бытовые реплики и другие готовые шаблоны для повседневного общения.
Авторы уроков: Хайрова Хадижат, Баркинхоева Зарема, Костоев Хамарз
Готовые фразы, пожелания, поздравления и короткие шаблоны для повседневных и особых ситуаций.
Ищите готовые реплики, пожелания и короткие фразы по ингушскому тексту, переводу или смыслу.
Фразы из уроков разговорника: приветствия, знакомство, семья, бытовые реплики и другие готовые шаблоны для повседневного общения.
Авторы уроков: Хайрова Хадижат, Баркинхоева Зарема, Костоев Хамарз
Обычные разговорные фразы: приветствия, вопросы, бытовые реплики, удачные выражения из словаря и модерации.
Неформальная форма прощания между друзьями, близкими (буквально: «глазами увидимся ещё»). Используется в повседневном общении.
Развёрнутая, эмоциональная форма благодарности (буквально: «я от сердца спасибо говорю тебе»). К нескольким — «...оал шоага».
Вежливая, развёрнутая форма благодарности (буквально: «тебе спасибо сказать хочу я»). Используется в значимых ситуациях.
В горах воздух свежий
Добрый день (буквально: пусть будет хорошим день). Устоявшаяся формула дневного приветствия. Ответ зависит от собеседника: мужчине — «Дукха вахалва», женщине — «Дукха яхийла», нескольким — «Дукха дахалда».
Короткая форма заботливого прощания. Произносится при прощании с близкими или младшими, выражает заботу о здоровье и благополучии.
Неформальный вопрос знакомому при встрече. Стандартный ответ — «Керда хӀама дац» (ничего нового).
Просьба разрешения войти в помещение, к мужчине. К женщине — «Чуяла мегаргйий?». Этикетная форма.
Смягчающая формула при просьбе (буквально: «тебе если не трудно»). Добавляется к любой просьбе для вежливости. К нескольким — «Шоана хала деце».
Самая короткая и употребимая форма благодарности. В развёрнутой форме — «Баркал хилда хьона» (пусть будет тебе благодарность).
Устойчивые выражения, образные обороты и короткие фразеологические формулы.
Бездельничать. Букв.: Живот на солнце полофотожив.
Оштрафовать. Наказать за что-либо. Навредить кому-либо.
Много воды в море утекло. Много (немало) прошло времени, произошло перемен. Срв.: Много воды утекло.
Чтобы ваша жизнь стала, как сотовый мед, положенный на фарфоровое блюдце!
Живи до тех пор, пока на фарфоровом блюдце не вырастет ивовый куст.
Шея у быка крепкая.
Во Вселенной. Букв.: На спине Земли. Прим.: из древней мифологии о сотворении земли.
Земля необитаемая. Прим.: фольклорный.
Очень сильно похудеть. Истощать. Букв.: Форму прутика приобретая.
Рассердиться, разгневаться. Букв.: Небеса поднимая, землю опуская. Прим.: из фольклора.
Чтобы жизнь твоя была бы такой прекрасной, как у журавлей, летящих над синим морем.
Быстро бегущая вода в море не попала.
Формулы гостеприимства, обрядовые выражения и культурные понятия.
Устоявшаяся формула приветствия гостя хозяевам при входе в дом (буквально: «пусть всё хорошее придёт в этот дом»).
Религиозные пожелания, дуа и короткие исламские формулы без привязки к одному событию.
Ответная форма на приветствие «Ассалам Ӏалайкум» (буквально: «и вам мир»). Устоявшаяся часть исламского этикета.
Религиозная форма благодарности после доброго поступка или помощи. Также используется как ответ на благодарность.
Религиозная форма благодарности (буквально: «да будет (это) милостыней»). Произносится за подарок, угощение, материальную помощь.