Ингушская пословица
Хий доацача хьайра оттаяц.
Перевод
Мельницу не ставят там, где нет воды.
Источник
Мудрые наставления наших предков. Из ингушского фольклора
Собраны, переведены и подготовлены к печати И. А. Дахкильговым
Мельницу не ставят там, где нет воды.
Мудрые наставления наших предков. Из ингушского фольклора
Собраны, переведены и подготовлены к печати И. А. Дахкильговым
Как бы в гостях жарко печь ни топили, а дома теплее.
Пока жив, пусть буду чеченцем, а когда помру – ингушом (смысл: ингуш к ингушу щедр на похвалу лишь после смерти хвалимого).
Подающему на похоронах кажется, что много дал, а получившему – что мало получил.
Поскольку свинья и есть свинья, бог Дяла не дал ей увидеть небо.
Речь некоторых хитрецов подобна рыболовному крючку.
У поспешившего плотника стул на двух ножках оказался.