Карточка слова

бакъдар (бакъдараш)(сущ.)

Перевод на русский

Truth. Истина.

Источник: NIC04

Ниже можно посмотреть примеры, послушать озвучки, сравнить похожие формы и при необходимости отправить уточнение.

Действия
Поделиться в Telegram
Для этого слова пока нет озвучек. Если хотите, вы можете добавить свою.
Искать это слово дальше

Примеры 16

Живые варианты употребления помогают понять смысл и контекст.

Аз воха а ца вохаш аьлар, мелла воча хӀаманна се бехке веш вар, аьнна, со догтийша ва, бакъдар дӀадувцарца сайна тӀалаттача цу воча хӀамаех се цӀенлург хиларах.
Я спокойно отвечал, что каковы бы ни были обвинения, тяготеющие на мне, я надеюсь их рассеять чистосердечным объяснением истины.
Дагалувцаш вар со айса тергдола жопаш, хӀаьта аз соцам бир долчча тайпара бакъдар судага дӀаала, бехказваларна из никъ эггара аттагӀа а, хӀаьта, иштта эггара тешамегӀа а хийтар сона.
обдумывал свои ответы и решился перед судом объявить сущую правду, полагая сей способ оправдания самым простым, а вместе и самым надежным.
ХӀана аргдац бакъдар?
Зачем не сказать истины?
Пугачевна хацар из капитана Миронова йоӀ йолга, эгӀазвахача Швабринга деррига а цунга дӀаоалалургдар, Пугачева бакъдар дайза а дайза, кхыча бесса…
Пугачев не знал, что она была дочь капитана Миронова; озлобленный Швабрин мог открыть ему все; Пугачев мог проведать истину и другим образом…
— Из са нускал да, — аьнна, жоп делар аз Пугачевна, дикагӀча бесса ха-оттам хувцабеннилга бӀарга а дайна, бакъдар лечкъаде дезаш а ца хийтта.
— Она невеста моя, — отвечал я Пугачеву, видя благоприятную перемену погоды и не находя нужды скрывать истину.
Са корта хьа кара ба: со Ӏа дӀавохийтий — баркал, наказне йойтий — дала йойла хьона кхел, хӀаьта аз хьога бакъдар аьннад.
Голова моя в твоей власти: отпустишь меня — спасибо; казнишь — бог тебе судья; а я сказал тебе правду.
— ЛадувгӀал, деррига а бакъдар аргда аз хьога.
«Слушай; скажу тебе всю правду.
Аргда аз хьога, догъондо ва паччахьа,| Долла бакъдар аргда, къайле ва йоацаш.|
Я скажу тебе, надежа православный царь,| Всеё правду скажу тебе, всю истину,|
Аз хьо, къабенна пхьу! Іа бакъдар къайла дахьар а, зӀамига саг цунна хьаштдар деш хьалкхевар а бахьан долаш хьакхарч йоажае бохийтаргба.
Я тебя, старого пса! пошлю свиней пасти за утайку правды и потворство к молодому человеку.
Мичад бакъдар,|Дала дайта сийлен дакъа,|Лергвоацача гене цӀи —|Дерриг денал, хьинар айдаь,|Безамца ше воагаш, болх беш,|Суждне ухаш корта бетташ|Воалачоа дӀалуш а доацаш —|Шедар а цу эгӀаваьча,|Дер дайнача сага керта,|Шедар ӀотӀамоссадича?..|
Где ж правота, когда священный дар,|Когда бессмертный гений — не в награду|Любви горящей, самоотверженья,|Трудов, усердия, молений послан —|А озаряет голову безумца,|Гуляки праздного?..
Лакхе а бакъдар дац.|
Но правды нет — и выше.
Из кӀай басар-м, бакъдар аьлча, кхалнаьха туалета къайленаш ювцаргьяц аз, хьога дика товра, хӀаьта хьа метта хилча аз-м хьекхаргдар из; сел чӀоагӀа а ца хьекхаш кӀеззига дукха».
Белила право тебе пристали; не вхожу в тайны дамского туалета, но на твоем месте я бы стал белиться; разумеется, не слишком, а слегка».
Батах хьекхача кӀайча басаргеи сурьмагеи диллача, ший дега цхьалхалонца, бакъдар аьлча, уж-м цо юххьанца теркал а данзар, тӀехьагӀа а дукха шеко йолаш вацар.
Что касается до белил и до сурьмы, то в простоте своего сердца, признаться, он их с первого взгляда не заметил, да и после не подозревал.
сатем а боацаш фусамдаь йоӀ гучаяларга сатувсаш хиннав из, цунах дувцаш дукха хӀамаш ше хеза воландаь, бакъдар аьлча цун дог-м вайна ховш ма хиллара, кхычо дӀалаьца хиннад, хӀаьта а къонача хозача йиӀий бокъо хиннай цу тайпара уйлаш цунга яйта.
он с нетерпением ожидал появления хозяйской дочери, о которой много наслышался, и хотя сердце его, как нам известно, было уже занято, но молодая красавица всегда имела право на его воображение.
Бакъдар аьлча, моллагӀчун лоӀам ба цар цхьадолча тамашийна долча хӀамаех вела, бакъда тӀагӀолла дӀа а хьежа саго беча бегаша дӀадоахаргдац царех доахка белггала дика гӀулакхаш, царех керттера дараш: оамал къаьстта ший тайпара хилар, ший тайпара вахар (individualité) 1, из доацаш, Жан-Полена хетачох, болаш бац адамий лоархӀам. 1 цхьанне ший тайпара (франц.)
Конечно, всякому вольно смеяться над некоторыми их странностями, но шутки поверхностного наблюдателя не могут уничтожить их существенных достоинств, из коих главное: особенность характера, самобытность (individualité) 1, без чего, по мнению Жан-Поля, не существует и человеческого величия. 1 индивидуальность (франц.)
Бакъдар аьлча, кхом а бар, нагахьа санна цун хоза тоаденна дегӀ эскара мундир цӀаккха тӀа ца ювхийташ дитача, нагахьа санна дина тӀа а хайна куралаш яра метта цо ший къонал букъ гоам а баь канцелярски каьхаташ тӀа а вагӀаш дӀайихьача а.
Право, было бы жаль, если бы его стройного стана никогда не стягивал военный мундир и если бы он, вместо того чтоб рисоваться на коне, провел свою молодость, согнувшись над канцелярскими бумагами.

Пословицы

Если слово встречается в устойчивых выражениях, они будут показаны здесь.

Нет пословиц.

💬 Вопросы об этом слове

+ Спросить

Вопросов об этом слове пока нет. Задайте первый!

Связанные разделы

Участие в проекте

Добавить озвучку или пример

Войдите, чтобы добавить произношение или пример употребления для этого слова.

Войти

Сообщить об ошибке в карточке

Если заметили неточность в слове, переводе, примерах или озвучке, отправьте короткое сообщение через форму ниже.