«Магас Благословенный»
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Здесь собраны живые предложения из текстовых источников, связанных со словарными статьями. Можно посмотреть, из какого корпуса взят пример и к какому слову он привязан.
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Сост. Дахкильгов И.А. (1998). Ингушский фольклор: эпические сказания, мифы, сказки, легенды, предания, песни и пословицы, отражающие историю, этические нормы и культуру ингушей.
Параллельный корпус ингушского и русского текста с выровненными фрагментами перевода.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
— Шедар ший ханнахьа! — яхаш жоп телар Нагайнас Рикки-Тиккегахьа юха а ца хьожаш.
— Всё в своё время! — отвечала она, не глядя на Рикки-Тикки.
— Хьаберза согахьа, Нагайна, хьаберза латаргда вай!
— Повернись ко мне, Нагайна, повернись и давай сражаться!
Циггача хьатӀа а дена Рикки-Тикке цӀогӀа техар:
Тут подбежал Рикки-Тикки и крикнул:
Масса а йолча оагӀорахьа эга а эгаш, толана илли доахар цо.
Раскачиваясь в разные стороны, она пела победную песню:
Рикки-Тикки кхы а ши фуъ доха а даь, юхедисаь цаӀ цергашта юкъе а делла дӀадедар ийченгахьа.
Рикки-Тикки надкусил еще два яйца, а третье взял в зубы и помчался к веранде.
— Рикки-Тикки, аз Нагайна Ӏехабаь цӀенна юха хьатӀа а боалабаь, йз ийча такхаь дӀачу а бахаб.
— Рикки-Тикки, я заманила Нагайну к дому, и Нагайна поползла на веранду!
Рикки чехка доладелар фуаш доха а деш цар чура кӀоригаш йоае, ца ховш а фуъ дисар кхераш из хаьс охкар цо массанахьар а.
Он принялся быстро-быстро надкусывать верхушки яиц, стараясь прихватить змеёнышей, и в то же время не забывал раскапывать гряду то там, то здесь, чтобы не пропустить какого-нибудь яйца незамеченным.
Цигачара, кӀеззига тӀинденнача лаьтта кӀалхара, говза дӀалочкъадаь хинна ткъаь пхиъ фуъ корадир цунна, — зӀамигача котама дараш санна а долаш, фуа чкъора меттел морд боаллар царна тӀеханахьа.
Там в разопрелой земле, покрывающей дыни, он отыскал двадцать пять змеиных яиц, очень искусно припрятанных, — каждое такой величины, как яйцо бантамки, только вместо скорлупы они покрыты белёсой кожурой.
Рикки-Тиккена хезар кхий долчахьара, беша гӀолла боагӀача новкъа уж боагӀаш, чехка дӀатӀадедар Рикки-Тикки картагахьа, пастай хаьса тӀа.
Рикки-Тикки услышал, что они бегут от конюшни по садовой дорожке, и кинулся к дынной гряде, к тому краю, что у самого забора.
Лаьтта дегӀара хьалкъаьста цӀаккха а ткъамашта яханзар из, Нагайна тӀехь-тӀехьагӀ чехк а луш тӀехьаудар цунна.
Над землёй она не вспорхнула ни разу, а Нагайна мчалась за ней всё быстрее.
Дарзе сесага ховра цо яхар де мегаргдоацилга, хӀана аьлча, моллагӀа дале а оалхазар бӀехала бӀарахьажача хьокха кхийттача санна, дӀадаха йиш а йоацаш, кӀалдусилга.
Но жена Дарзи хорошо знала, что этого-то ей и не следует делать, потому что стоит только какой-нибудь птице глянуть змее в глаза, как на птицу с перепугу нападает столбняк и она не может шевельнуться.
Ӏовдал, хьабӀарахьажа сона.
Глупая, погляди на меня!
Тахан са хилча гӀоне са мар улл цу нувхий гувна тӀа, малх чубазалехьа цу цӀагӀа вагӀа кӀаьнк а улларгва сатийна.
Сегодня с самого рассвета мой муж лежит на этой мусорной куче, но ещё до заката мальчишка, живущий в доме, тоже будет лежать очень тихо…
— Мегаргда, хьо енначул тӀехьагӀ, сона хетаргахьа, хьона дика хетаргда со цунца нийсбелча эйса яххача бесса.
— Ладно, когда ты помрешь, — может быть, тебе будет приятно узнать, что я разделаюсь с этим мальчишкой по-своему.
— Рикки-Тиккена со дохьаж тоха боаллилга дӀахайтар хьо дар?
— Это ты дала знать Рикки-Тикки, что я хочу ужалить его?
Цунна ховра хӀара кобри цхьацца фуъ, цхьацца кобр болга, цудухьа бӀенара ара а иккха Дарзи цу чу а дитаь яхар из: цо кӀоригаш йӀоах а йойла, Наг баларах доахаш дола илли а доахалда аьнна.
Она знала, что каждое яйцо кобры — это та же кобра, и потому она тотчас же вылетела вон из гнезда, а Дарзи оставила дома: пусть греет малюток и горланит свои песни о гибели Нага.
Цхьа уйла чухожжал мара корта бацар Дарзе, цунна ховра Нагайна кӀоригаш цар яраш санна фуашкара йоахилга, цудухьа хетаделар цунна уж доадар тоам бац, аьнна.
В его крошечной головке никогда не вмещалось больше одной мысли сразу, и, так как он знал, что дети Нагайны выводятся, как и его птенцы, из яиц, ему подумалось, что истреблять их не совсем благородно.
Цхьан минута мукъа сабарде илли ца доаккхаш.
Перестань же петь хоть на минуту.