Ингушская пословица
Цаховраш ховрачар даар да.
Перевод
Незнающие – пища для знающих.
Источник
Мудрые наставления наших предков. Из ингушского фольклора
Собраны, переведены и подготовлены к печати И. А. Дахкильговым
Незнающие – пища для знающих.
Мудрые наставления наших предков. Из ингушского фольклора
Собраны, переведены и подготовлены к печати И. А. Дахкильговым
Сколько бы дожди ни лили, и сколько бы люди ни умирали, земля никогда не насытится.
И хорошее, и плохое ходят цепочкой.
Взыграл хозяин – поле расцвело, расцвело поле – батрак разыгрался, разыгрался батрак – зарезвился пес.
Беги быстрее от лжеца, пока он не сделал тебе какую-нибудь пакость.
У змеи нутро ядовитое, у жестокого (черствого) человека нутро каменное.
Кошка, которая не дотянулась до курдюка, сказала: “Сегодня у меня пост”.