Ингушская пословица
Ший кхуврч наьхачул б1айхаг1а ба.
Перевод
Свой очаг теплее чужого.
Источник
Мудрые наставления наших предков. Из ингушского фольклора
Собраны, переведены и подготовлены к печати И. А. Дахкильговым
Свой очаг теплее чужого.
Мудрые наставления наших предков. Из ингушского фольклора
Собраны, переведены и подготовлены к печати И. А. Дахкильговым
Дружно уживаются счастье и ум.
Будущая мощная птица еще птенчиком по крику узнается.
А много – и кабанов в лесу, и ворон в небе.
Свинья всегда найдет грязную лужу.
Юноша без брата – сокол без крыла; девушка без брата – ветка на засохшем дереве.
Враждовавший (воевавший) с людьми не вырастил ни сына, ни брата (значение: погибли в кровавых делах).