Причастная конструкция в ингушском стоит ПЕРЕД определяемым существительным (как в турецком или японском). Активное или пассивное значение определяется тем, является ли голова агентом или пациентом.
Зависимая (несамостоятельная) форма
- Настоящее время: глагол наст. вр. + -а — доаг → доага (горящий), оал → оала (говорящий).
- Прошедшее время: совпадает с деепричастием прошедшего — яздаь (написанный / написав). Различай контекстом: согласуется с сущ. → причастие; согласуется с глаголом → деепричастие.
- Будущее время: основа + -рг/-арг + дола — яздерг + дола = яздергдола (который будет написан).
Самостоятельная (независимая) форма = зависимая + -р
Причастие субстантивируется и становится существительным.
- Настоящее: водар (идущий / тот, кто идёт), оалар (произносимый / речь), доаг1ар (идущий).
- Прошедшее: яздаьр (написанное / написавший), дийцар (рассказанный), аьннар (сказанное).
- Будущее: яздергдар (то, что будет написано), г1оргьяр (та, что пойдёт).
- Отрицательные: цаоалар (непроизносимое), цадийцар (необсуждённое), доацар (отсутствующий).
Субстантивированные причастия (лица и предметы по действию) согласуются по классу: дешаваг1ар (м.) / дешаяг1ар (ж.) / дешабаг1ар-аш (мн.) — «школьник/школьница»; ц1ийоаер — «пожарный»; т1ехьависар (м.) / т1ехьайисар (ж.) — «опоздавший / опоздавшая».
Склонение причастий
| Падеж | Зависимая ед. ч. | Самост. ед. ч. | Самост. мн. ч. |
|---|---|---|---|
| Имен. | яздаь каьхат | яздаьр | яздаьраш |
| Род. | яздаьча каьхата | яздаьчун | яздаьчар |
| Дат. | яздаьча каьхата | яздаьчунна | яздаьчарна |
| Эрг. | яздаьча каьхато | яздаьчо | яздаьчар |
| Совм. | яздаьча каьхатаца | яздаьчунца | яздаьчарца |
| Вещ. | яздаьча каьхатах | яздаьчох | яздаьчарех |
| Местн. | яздаьча каьхатага | яздаьчунга | яздаьчарга |
| Сравн. | яздаьча каьхатал | яздаьчул | яздаьчарел |
Относительные придаточные — порядок и значение
| Конструкция | Перевод | Значение |
|---|---|---|
| кIаьнко деша книжка | книга, читаемая мальчиком | пассивное (голова = пациент) |
| книжка деша кIаьнк | мальчик, читающий книгу | активное (голова = агент) |
| кIаьнко дийша книжка | книга, прочитанная мальчиком | пассивное, прошедшее |
| книжка дийша кIаьнк | мальчик, прочитавший книгу | активное, прошедшее |
| кIаьнко дешаргдола книжка | книга, которую прочтёт мальчик | пассивное, будущее |
цу 1а дувцачоа раьза ва со
Со кхоан хьо волач дIавоагIаргва
вена vs ваха — направление движения в причастии
- вена — пришедший, прибывший К ГОВОРЯЩЕМУ (преверб хьа- подразумевается).
- ваха — ушедший, удалившийся ОТ ГОВОРЯЩЕГО.
- хьавена — приезжий, прибывший (с явным хьа-); устойчивое слово.
- кхайканза вена хьаша — непрошеный гость (букв. «незваный пришедший гость»).
Селхан вена саг — са вош ва