«Магас Благословенный»
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Здесь собраны живые предложения из текстовых источников, связанных со словарными статьями. Можно посмотреть, из какого корпуса взят пример и к какому слову он привязан.
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Сост. Дахкильгов И.А. (1998). Ингушский фольклор: эпические сказания, мифы, сказки, легенды, предания, песни и пословицы, отражающие историю, этические нормы и культуру ингушей.
Параллельный корпус ингушского и русского текста с выровненными фрагментами перевода.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Цхьан къаьга енача шийлача Ӏуйрийна (вай эрсий гурахьа хулаш хиннарех яр) Иван Петрович Берестов говра тӀа а хайна салаӀа араваьннав, нагахьа санна эшаш моттиг нийслой а аьнна шийца пхи-ялх жӀали, тӀавагӀача говра гӀулакх ду саг, фата етташ санна таташ ду хӀамаш йолаш коара массехк кӀаьнк шийца а волаш.
В одно ясное, холодное утро (из тех, какими богата наша русская осень) Иван Петрович Берестов выехал прогуляться верхом, на всякий случай взяв с собою пары три борзых, стремянного и несколько дворовых мальчишек с трещотками.
Цул совгӀа, къайлагӀа дог доахар цо, юххера а тугиловски помещик прилученски аьшкапхьара йоӀа хьалхашка гораотташ ха йоагӀаргхиларга.
К тому же самолюбие ее было втайне подстрекаемо темной, романическою надеждою увидеть наконец тугиловского помещика у ног дочери прилучинского кузнеца.
Уж ма дарра дола хӀамаш-м дог эккхийташ хила тарлора, цудухьа уж аз дувцаргдац, лоаца аргда аз, ши бутт а балале са Алексей боарам боацаш чӀоагӀа Лиза езаенна хиннав, хӀаьта из а хиннай кхайкадеш хиннаеце а из везавенна.
Эти подробности, вообще, должны казаться приторными, итак, я пропущу их, сказав вкратце, что не прошло еще и двух месяцев, а мой Алексей был уже влюблен без памяти, и Лиза была не равнодушнее, хотя и молчаливее его.
Цул тӀехьагӀа вӀаши безаме къамаьлаш дир цар хьуна юкъе гӀолла дӀа-юха а ухаш, Лизас цунга аллалца: тоъаргда.
После того они дружески разговаривали, гуляя вместе по лесу, до тех пор пока Лиза сказала ему: пора.
Акулина цо лаьрхӀачоа тӀера юхаяккха гӀерташ ший йола говзал тӀайихьа хоза къамаьл дир цо, из тешае гӀертар из во хӀама дагадолаш ше ца хиларах, из дехкеяргйолаш цхьа хӀама ше дерг ма дац йоахар, цо мел яхар дергда ше йоахар, цхьан гӀозаленах: ди юккъа, кӀезигагӀа дале а кӀира шозза шоаш шиъ цхьаь долаш вӀашагӀкхетарах ма ваккха ше яхаш дехар дора.
Он употребил всё свое красноречие, дабы отвратить Акулину от ее намерения; уверял ее в невинности своих желаний, обещал никогда не подать ей повода к раскаянию, повиноваться ей во всем, заклинал ее не лишать его одной отрады: видаться с нею наедине, хотя бы через день, хотя бы дважды в неделю.
Ше кхоана юхайоагӀаргья аьнна денна дош эггара чӀоагӀагӀа дагадоаллар цунна: цкъарчоа из ше дув а биаь денна дош кхоачаш ца де лаьрхӀа хилар из.
Обещание, данное ею на завтрашний день, всего более беспокоило ее: она совсем было решилась не сдержать своей торжественной клятвы.
Шоай къамаьл эздела доазонел тӀехдаьнна а дацар, из ловзара цхьаккха тӀехье йолаш а хургдац, яхаш ше тешае гӀертарах хӀама хилацар, цун кхетамал тӀехдувлар цунна эхь хеташ хилар.
Напрасно возражала она самой себе, что беседа их не выходила из границ благопристойности, что эта шалость не могла иметь никакого последствия, совесть ее роптала громче ее разума.
Цо уйла еш дагалувцар Ӏуйрийна ше мел леладаьр, къонача чаьрахьаца Акулинай хинна деррига къамаьл, хӀаьта цунах дехкеяьнна эхь хеташ яр из.
Она в мыслях повторяла все обстоятельства утреннего свидания, весь разговор Акулины с молодым охотником, и совесть начинала ее мучить.
АтагӀа цхьаькъа дӀаэтта баринаца къамаьл деш со лаьтталга цӀагӀа дӀахой, сога во хьал хургда: са дас, Василе — аьшкапхьара ювча кхоачаеш еттаргья сона».
Коли дома узнают, что я с барином в роще болтала наедине, то мне беда будет; отец мой, Василий-кузнец, прибьет меня до смерти».
«ЦӀи миштай хьа, са дог?»
«Как тебя зовут, душа моя?»
«Со хилац мотт хьона? — аьннад цо, — барски коа со цӀаккха хилац мотт хьона? деррига хеза а бӀаргадайна а я хьона со-м.
«А что думаешь? — сказала она, — разве я и на барском дворе никогда не бываю? небось: всего наслышалась и нагляделась.
Настенька, са хьаьша, шун барышняй йоӀ-м яц хьона из хьехар даьр?
— Уж не Настенька ли, моя знакомая, не девушка ли барышни вашей?
Цун дог чӀоагӀа детталора, из сендухьа да хацар цунна; бакъда хӀаьта а ше леладеча гӀулакхех эхь хеташ из хиннаяле а уж хозахетар цунна.
Сердце ее сильно билось, само не зная почему; но боязнь, сопровождающая молодые наши проказы, составляет и главную их прелесть.
Лизас тата доацаш ахархочун йиӀий форма тӀа а йийха, Настяна шорттига Мисс Жаксона хьакъехьа ший хьехар а даь, тӀехьашкарча ийча гӀолла ара а яьнна, беша гӀолла едда кхай тӀа яхай.
Лиза тихонько нарядилась крестьянкою, шепотом дала Насте свои наставления касательно мисс Жаксон, вышла на заднее крыльцо и через огород побежала в поле.
Цо ший роль ловзаеш, йоддаше корта гонашта нийсса Ӏочу а берзабеш, цул тӀехьагӀа топпарах даьча цискаша санна массехказа корта оагабора, ахархой ӀаьдалагӀа къамаьл дора, арккъал ухаш елар, пхьошаца юхь дӀакъувлар; цу гӀулакха чӀоагӀа раьза яр Настя.
Она повторила свою роль, на ходу низко кланялась и несколько раз потом качала головою, наподобие глиняных котов, говорила на крестьянском наречии, смеялась, закрываясь рукавом, и заслужила полное одобрение Насти.
Пашина а, КолбинскигӀар, харц лер хьарам ма дий, цхьаннена халахетар данзар, из аьрдагӀа саг ва!
да и на Пашу колбинскую, да грех сказать, никого не обидел, такой баловник!
ТӀаккха тхо истола дӀатӀахайшар, эггара хьалхарча моттиге приказчица, со цунна юхе… тӀаккха цар мехкарий раьза боацаш бувсабеннабар, со-м сагота мичай царна фуннагӀа хетий а…
Вот мы сели за стол, приказчица на первом месте, я подле нее… а дочери и надулись, да мне наплевать на них…
Цул тӀехьагӀа?
Ну потом?