Ингушские пословицы с переводом
Удобный раздел для чтения и поиска пословиц на ингушском языке. Можно искать и по оригиналу, и по русскому переводу.
Пословицы по темам
Отдельные страницы по смыслу и темам, чтобы не перегружать главную навигацию сайта.
Свинья в грязи валяется, а плохой человек в черных делах мотается.
Быстрые способы найти пословицу
Ищи слова вроде «эздел», «семья», «ум», «человек» или «малх».
Поиск работает и по русскому переводу, если оригинал вспоминается не полностью.
В боте есть команда /proverbs для карточек и быстрого шаринга.
Взыграл хозяин – поле расцвело, расцвело поле – батрак разыгрался, разыгрался батрак – зарезвился пес.
Умрет отец – с сердца упадет цветок, умрет мать – упадут два цветка.
Впервые вели бычка на пахоту, и он говорил: “Иду резвиться на лугах”; возвращаясь же, сказал: “Иду из ада!”.
Поздно закрывать на засовы, когда увели коня, - хозяин сам во всем виноват.
Впервые вели бычка на пахоту, и он говорил: “Иду резвиться на лугах”; возвращаясь же, сказал: “Иду из ада!”.
Поздно закрывать на засовы, когда увели коня, - хозяин сам во всем виноват.
Две жены многоженца перестали ссориться, когда муж привел третью.
Бывает, родной брат доведет до слез, а двоюродный обрадует.
Плакать – лишь горе увеличивать.
Кто, насмеявшись, плакал, тот, выплакавшись, будет смеяться.
Горе, принимаемое без уныния, - одно горе, а принимаемое с плачем – дважды горе.
Как бы глаз не был велик, а бельмо на нем все равно видно.
С деньгам и ничтожество мнит себя величиною, но стать ею ему не дано.