ши(числ.)

Поделиться в Telegram

пара (разг.)

Источник: ИРсНС

Примеры

Лоалахарча пхьегара ши устагIа баьккхаб цар, хьа ца лой, оаха дувшеи гIовттеи дутаргдац шо, аьнна.
Цу тIа гаьн-гаьнна баьржа ши
Ши кулг керта тIадилла водар из лохе Iочу, цигара хьалхозар боккхача наха деш дола дов.
Ахкан юкъе ша техача кхаюкъе биса ши кIи ка санна.
Ши кулг Iодаххача висарий ГIожакх, цец-амагI ваьнна: вай дахалда СиргIилг вIаштIехьа вац шоана!
Хьа ши герз да довт доацаш а: низи, денали.
Цхьа-ши говра йоарч мара гаьна децаре, ка теха хьадоаладергдар, - гаьна моттиг я из катоха аьттув боацаш.
Ши пхьарс хьал а хьекха, тIой гулбе боса гIолла дIаволавелар из, шийна маьл баккхар духьа.
Ши гIа баккхал юкъ йисача сайцар говраш духьалъайтта.
Корта айбир СиргIилга, ши кулг а гIортадаь, дIахьежа, ше-шеца велакъежар.

Пословицы

Шийна шин кепигал даь г1улакх ца довзача сага, ший бац ши кепига мах.
Кто не ценит хотя бы и двухкопеечной услуги, сам не стоит двух копеек.
Ши 1овдал в1ашаг1тохарах, царех хьаькъал дола ца1 хургвац; хьаькъал дола ши саг в1ашаг1техача, царех кхоъ хул.
Из двух дураков не сделаешь одного умного; а из двух умных получается трое.
Ши шай миссел мара мах бац, аьнна, хийтта саг а накъавоалаш моттигаш нийсалу.
Бывает, что в чем-то пригодится и человек, за которого в другой раз ты не дал бы и двух пятаков.
Ши фуъ де енна котам яьтт1ай.
Захотелось курочке зараз снести два яичка, да и лопнула.
Ши т1оара в1ашаг1а мел техача вувлац халха.
Не всегда танцуют там, где раздаются хлопки.
Ши ткъам болаш яле а, котамах лаьча хургдац.
Хотя курица и имеет два крыла, ей все же соколом не взлететь.
Ши пхьор даа венна к1ец меца д1авижав.
Задумал “кец” (шалопай) поужинать в двух местах, но так и лег спать голодным.
Ши моастаг1а цхьан тхов к1ала тарлац.
Двое врагов не уживутся под одной крышей.
Ши лоам в1ашаг1акхийттабац, ши саг в1ашаг1акхийттав.
Две горы не сошлись, а два человека встретились.
Ши кхы цхьан ворда т1а тайнаяц, ши энгар цхьан ворда т1а тайнай.
Две снохи на одной арбе перессорились, а две жены одного мужа поладили.
Ши кхакха к1ала билла, ца1 т1абиллар висав; ца1 к1ала билла, шиъ т1абиллар веннав.
Подложивший две овчины и одною накрывшийся, спасся; подложивший одну овчину и двумя накрывшийся, умер.
Ши ког г1ортолла мара деце а, ший лаьтта бочаг1а да.
Родная земля милее всех, даже если это клочок, на котором едва обеими ногами станешь.
Ши ког б1айхаг1а лелабаьр унах ц1енаг1а хургва.
Здоровее будет тот, кто держит ноги в тепле.
Ц1аьрматача сага ши б1арг яькха хул.
У скупого и глаз жадный.
Цхьан ц1аг1а ши фусам-да хилча, ираз д1адахад.
Счастье покидает ту семью, в которой два хозяина.
Цхьан маьче чу ши ког боллалургбац.
В один чувяк две ноги не засунешь.
Цхьан бе ши харбаз таръеннаяц.
В одной руке не удержать два арбуза.
Цкъа яьннача топо ши пхьагал йийнаяц.
Одним выстрелом двух зайцев не убить.
“Хьежа ца везача ма хьежа”, - аьнна беннаб сага ши б1арг.
Человеку даны глаза, с условием: “Не смотреть туда, куда не положено”.
Т1ем т1а сенна вода ши сесаг йола к1ант: боккха т1ом беций цун ц1ен юкъе латтар (илле т1ара).
Зачем двоеженцу идти на войну: ведь самая большая война у него дома (из народной песни).
Сихвеннача пхьаро даь г1анд ши ког болаш хиннад.
У поспешившего плотника стул на двух ножках оказался.
Саго лораде дезаш ши х1ама да: ший саи, ший сийи.
Человек обязан оберегать две вещи: свою душу и свою честь.
Наькъах ихачо цхьа никъ кхихьаб, новкъазара лийначо ши никъ кхихьаб.
Кто шел по дороге, проделал один путь, а шедший по бездорожью проделал двойной путь.
Къаьначо ши никъ кхихьаб, къоначо цхьа никъ кхихьаб.
Старый пройдет двуми путями, пока молодой идет одним.
Къаьнача берзо ши устаг1а бихьаб.
Старый (бывалый) волк двух овец уносит.
Жерочоа г1анахьа ши мар гу: венна д1аваьннари т1ахургвари.
Вдовушка во сне видит двух мужей: умершего и будущего.
Да велча, дег т1ара цхьа зиза 1одож; нана елча, дег т1ара ши зиза 1одож.
Умрет отец – с сердца упадет цветок, умрет мать – упадут два цветка.
В1аший товш ца хинна ши эгар тайнай шоашта кхоалаг1ъяр т1айоалайича.
Две жены многоженца перестали ссориться, когда муж привел третью.
Арара во – найц валар, ц1аг1ара во – нус ялар; шаккхе а ши бала ба.
Умер зять – горе вне дома, умерла сноха – горе в доме; и то и другое – беда.

Озвучки

Нет озвучек.

Похожие слова

Сообщить об ошибке в карточке

Если заметили неточность в слове, переводе, примерах или озвучке.