«Магас Благословенный»
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Здесь собраны живые предложения из текстовых источников, связанных со словарными статьями. Можно посмотреть, из какого корпуса взят пример и к какому слову он привязан.
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Сост. Дахкильгов И.А. (1998). Ингушский фольклор: эпические сказания, мифы, сказки, легенды, предания, песни и пословицы, отражающие историю, этические нормы и культуру ингушей.
Параллельный корпус ингушского и русского текста с выровненными фрагментами перевода.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Ӏовдал, хьабӀарахьажа сона.
Глупая, погляди на меня!
Цхьа уйла чухожжал мара корта бацар Дарзе, цунна ховра Нагайна кӀоригаш цар яраш санна фуашкара йоахилга, цудухьа хетаделар цунна уж доадар тоам бац, аьнна.
В его крошечной головке никогда не вмещалось больше одной мысли сразу, и, так как он знал, что дети Нагайны выводятся, как и его птенцы, из яиц, ему подумалось, что истреблять их не совсем благородно.
Цул совгӀ, цо дийца уж фуаш.
А тут еще эти яйца, о которых она говорила.
Из дар сий долча цун тайпан Ӏаьдалах динза даргдоацаш.
Этого требовала честь его рода.
Цул тӀехьагӀ, цӀийденна бӀаргаш а долаш, жӀале цицгӀолг еттача тайпара, цига лаьтта сапа-лоатторг, шоткаш, аьшка кадилгаш дӀаухийташ цун корта дӀай-хьай бетта доладелар Рикки. Цу чона ванна йистах бийттар цо из вӀалла а дӀа ца хецаш.
А потом его подхватило и брякнуло оземь, и стало мотать во все стороны, как крысу мотает собака, и вверх и вниз, и большими кругами, но глаза у него были красные, и он не отстал от змеи, когда она молотила им по полу, расшвыривая в разные стороны жестяные ковшики, мыльницы, щётки, и била его о края металлической ванны.
Наг эгар аьттехьа а аьрдехьа а, цул тӀехьагӀ Рикки-Тиккена хезар ванна чу хий деттача йоккхача гиба чура цо хий молаш.
Наг раскачивался вправо и влево,а потом Рикки-Тикки услышал, как он пьёт воду из большого кувшина, который служил для наполнения ванны.
Цул тӀехьагӀ со йолча юха а вола, тӀаккха шинне а Рикки-Тикки дувргда вай.
А потом возвращайся ко мне, и мы вдвоём прикончим Рикки-Тикки.
Цига, хьаьхача пен юхера, кӀийлен тӀара хьалъийца кирпишк яр хий Ӏоуха харш а додаш, ванна латтача гӀолла кхертӀошта йисте гӀолла Рикки дӀадодача хана цунна хезар, пен тӀехьашка бетта сердалонга Нагаси Нагайнаси ду къамаьл.
Там в оштукатуренной гладкой стене, у самого пола, был вынут кирпич для водосточного желоба, и когда Рикки пробирался по каменному краю того углубления, в которое вставлена ванна, он услыхал, как за стеной в лунном сиянии шепчутся Наг и Нагайна.
Аз къамаьл де дазар Чуаца.
Мне бы надо потолковать с твоей Чуа.
Ӏайха дел хьай къамаьл са даь веший йоӀаца цигга беша.
Ты бы сам поговорил с моей сестрой в саду.
Чучундри дог даьттӀадар.
У Чучундры разбитое сердце.
Нагас цунца къамаьл деча хана лачкъаь тӀабенабар из, церг а теха из де дагахь.
Она подкралась сзади, покуда Наг разговаривал с ним, и хотела прикончить его.
— Къамаьл де вай.
— Давай поговорим.
Цул тӀехьагӀ, баьца юкъера лакхлуш, лакхлуш хьаллакхбелар Нага, боккхача Ӏаьржача кобран * корта. * Кобр ба дохьаж доалла бӀехал. Фоартан тӀа кӀаьд боал цунна бӀарга-саьнашта тара а болаш. Из эгӀазбахача фоарт совсаю цо.
Потом из травы всё выше и выше, вершок за вершком, стала подниматься голова Нага, огромной чёрной кобры *. * Ядовитая очковая змея; сзади, чуть пониже головы, у нее узор, похожий на очки. Когда она сердита, она раздувает шею так, что получается подобие капюшона.
Эггара тӀехьа а халла хьатӀаяьлар из хи тӀа гӀолла ӀойоагӀача баьца тӀа, цу тӀа яьгӀар из ший дог а гӀелденна Ӏойожжалца.
Наконец ему удалось вскарабкаться на плывущий пучок травы, и так он держался, пока не упал без чувств.