«Магас Благословенный»
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Здесь собраны живые предложения из текстовых источников, связанных со словарными статьями. Можно посмотреть, из какого корпуса взят пример и к какому слову он привязан.
Исторический роман известного ингушского писателя Иссы Кодзоева. Книга повествует об истории древнего Магаса, столицы средневековой Алании.
Сост. Дахкильгов И.А. (1998). Ингушский фольклор: эпические сказания, мифы, сказки, легенды, предания, песни и пословицы, отражающие историю, этические нормы и культуру ингушей.
Параллельный корпус ингушского и русского текста с выровненными фрагментами перевода.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
Корпусный источник с примерами предложений, связанных со словарными статьями.
6. Хаче аьрдехьарча киса эггара лакхагӀа волча лиллипутал шозза доккхагӀа дола Ӏалаьмате доккха урс доалл.
6. В левом кармане штанов находится огромный нож, в два раза больше самого высокого лилипута.
Цул тӀехьагӀа, моаршал а денна, шоаш оттаяь список а ийца паччахьа гӀалий чу бахар уж.
После этого они поклонились и понесли составленную ими опись во дворец.
Шаккхе а чиновник хьабе а велла, цкъа цхьан киса веллар цо уж шиъ, тӀаккха вокх киса веллар, цул тӀехьагӀа аргӀагӀа хаче а, юххера а чурча коча а кисашка бехкар.
Он взял обоих чиновников в руки и положил сначала в один карман камзола, потом в другой, а потом перенёс их в карманы штанов и жилета.
Рельдрессель къамаьл даь ваьлча, корта лостабир цо.
Когда Рельдрессель кончил, он кивнул головой.
Цу хана Бельфаборак, яхача гӀалий чу эггара гаьнагӀарча цӀагӀа паччахьо къайлагӀара кхетаче гулйир Гулливерах фу дергда къоастадарна.
Между тем во дворце Бельфаборак, в самой дальней зале, император собрал тайный совет, чтобы решить, что делать с Гулливером.
Цул тӀехьагӀа, из мо мукъа а баьха аргӀагӀа лаьтта Ӏооттабир цо ший киса чу гӀолла хьувзаш баьхка юхебиса лиллипуташ а.
Потом он по очереди отпустил и тех лилипутов, которые метались у него в кармане.
Цхьабакъда, хьаховчох, Лиллипутен паччахьана царех цхьаккха мотт хацар.
Но император Лилипутии, как видно, не знал этих языков.
Ерригача Лиллипуте дацар цул доккхагӀа цӀенош.
Это было самое большое здание во всей Лилипутии.
Паччахьа ший кхийшкарча говрех эггара теннагӀа йола цаӀ ах эзар говр ежаяр гӀудалкхах, хӀара мугӀаре итт-итта йожаш.
Полторы тысячи самых крупных лошадей из придворных конюшен были запряжены в телегу по десятку в ряд.
Цул тӀехьагӀа юхье цӀарацӀураш доахка безткъа бӀоагӀилг чубегӀар цар лаьттагӀа. Цу цӀарацӀураех цхьаннена юхье мӀараш доахка сома мушаш тайсар.
Потом вбили в землю восемьдесят столбиков с блоками наверху и надели на эти блоки толстые канаты с крючками на одном конце.
Лиллипутера эггара лакхагӀа дола хенаш кхозарий кӀотаргел лакхагӀа дацар, эггара доккхагӀа дола цӀенош истолал лохагӀа дар.
Самые высокие деревья в Лилипутии были не выше куста смородины, самые большие дома были ниже стола.
Цул тӀехьагӀа кулга оамала дехар дир цар цунга йоассаенна бешкаш лаьтта Ӏокховсаялар Ӏа, аьнна.
Потом они знаками попросили его сбросить на землю пустые бочки.
Цул тӀехьагӀа лабана тӀера Ӏо а ваьнна, приказ делар цо, Гулливера оагӀонца массехк бӀаьха лоами оттабе аьнна.
Потом он сошёл с помоста и приказал приставить к бокам Гулливера несколько длинных лестниц.
Сагилго дукха ха яьккхар каьхатилг дешаш а, къамаьл деш а.
Человечек читал и говорил долго-долго.
Цунна тӀехьа цхьаькха сагилг воагӀар, дегӀа цул шозза зӀамагӀа а волаш, цун кхоллара ткъам а хьаллаьца.
За ним шёл другой, вдвое меньше его ростом, и нёс край его плаща.
Цул тӀехьагӀа сагилгаш байдда дӀабахар, хӀаьта лоаме лагӀаш тӀа гӀолла сабаре когаш а лувзаш лаба тӀа хьатӀаваьлар дӀаьха кхоллар тӀакхуллаш вола цхьа сагилг.
Потом человечки убежали, и по ступенькам лестницы медленно поднялся на помост человечек в длинном плаще.
ХӀаьта царех эггара майрагӀа волчо, Гулливера юхьмараж тӀа тебба тӀа а вена, цун чӀенгах гебагӀа а Ӏетта, дикка къоасталуча йиткъигача оазилгаца цӀогӀа техар:
а самый смелый из них подкрался к лицу Гулливера, потрогал копьём его подбородок и тоненьким, но отчётливым голоском прокричал:
ХӀаьта талгӀеш тӀехь-тӀехьагӀа йоккхагӀа хулаш йоагӀар, эггара тӀехьа а массарел йоккхагӀа йолча талгӀес урагӀа а кхесса кӀалтӀадаьккхар цар лодка.
А волны становились всё больше и больше, и наконец самая высокая волна подбросила и опрокинула шлюпку.