Шуна т1а ваьг1ачоа шу дайзад.
Бывалый на пирах знает законы застолья.
Шу чам болашаг1а хул фусам-да безамег1а хуле.
Угощение вкуснее, когда хозяин любезнее.
Ц1аьрматача ц1еннанас оттадаь шу теза (къахьа) хул.
Пища жадной хозяйки бывает пресной (горькой).
Хьаьшанна шу оттадеш санна цун говрана а фуъ билла.
Накрыл гостю стол – и его лошади корму задай.
Ткъо шу даьннар берза тара хул – д1аверзар, хьаверзар кадай долаш; шовзткъа шу даьннар – ц1окъа лома тара ва – денал долаш, т1акхийтта шийна дезар хьадоаккхаш; кховзткъа шу даьннар чана тараверз – мекъвенна, вижара т1ера волаш.
Двадцатилетний похож на волка – шустрый, быстрый; сорокалетний похож на барса – мужественный, своего не упустит; шестидесятилетний похож на медведя – ленивый и склонный к спячке.
Сага вахар мишта дода? Ди д1адода, бийса т1айог1а; шу д1адода, шу т1адоаг1а, - иштта д1авода, кашага кхаччалца.
Как течет жизнь человека? День проходит, ночь настает; год проходит, другой настает… и так до могилы.
Оттадаь шу мерзаг1а хет, фусамдаь 1ы мерза яле.
У гостеприимного хозяина и еда кажется вкуснее.
Мецачоа говза хабараш эшац – шу хьаоттаде.
Не нужны голодному твои умные речи – ты ему стол накрой.
Лела ховчоа оттадаь шу а долаш, ца ховчоа къахьа сим а болаш да ер дуне.
Для умеющего вертеться этот мир – накрытый стол, а для не умеющего – горькая желчь.