Ингушские пословицы с переводом
Удобный раздел для чтения и поиска пословиц на ингушском языке. Можно искать и по оригиналу, и по русскому переводу.
Пословицы по темам
Отдельные страницы по смыслу и темам, чтобы не перегружать главную навигацию сайта.
Припасенное и припрятанное – твое.
Быстрые способы найти пословицу
Ищи слова вроде «эздел», «семья», «ум», «человек» или «малх».
Поиск работает и по русскому переводу, если оригинал вспоминается не полностью.
В боте есть команда /proverbs для карточек и быстрого шаринга.
Если он не причиняет вреда, значит, уже этим приносит пользу.
“Да не тебя я люблю, а твой кармашек (твою денежку)”, - шутя говорил некто.
Кто сам не бывал в гостях, тот не сумеет толком гостя принять.
Благородный человек в гости идет сытым.
В гостях пьет только чай с медом, хотя дома нет и хлебной крошки.
Будучи в гостях, не ищи недостатков у хозяев.
Дурака хвали, ему поддакивай и поскорее со двора выпроваживай.
Ласковый телок двух маток (молоко) сосет.
Где тебя не знают, там чтят твою шубу, а где тебя знают, там чтят твою голову.
Будь сам хорошим, тогда и люди будут к тебе хорошо относиться.
Ты к земле по-хорошему, и она тебя отблагодарит.
Кто знает тебя, тот тебя и чтит; а кто тебя не знает, тот чтит твою шубу (одежду).
Бывает, счастье и к лежебоке льнет.
Тот не дурак, кто прислушивается к советам.
Советы слушай, но делай то, что считаешь правильным.
Вослед за долгожданным дождем, бывает, и град приходит.
Человеку даны глаза, с условием: “Не смотреть туда, куда не положено”.
Чего желали – не получили; чего боялись, то и произошло.
Будучи в гостях, знай свое место.
Высокую башню воздвигай в своей стране.
Жадный хозяин глаз не сводит со рта гостя.
Гостям – веселье, хозяйке – горе (большие заботы).
Накрыл гостю стол – и его лошади корму задай.
Гость предпочитает хлеб-соль сразу же, чем долго ожидаемую курятину.