Ингушские пословицы с переводом
Удобный раздел для чтения и поиска пословиц на ингушском языке. Можно искать и по оригиналу, и по русскому переводу.
Пословицы по темам
Отдельные страницы по смыслу и темам, чтобы не перегружать главную навигацию сайта.
Дружить со вспыльчивым – только ссориться с ним.
Быстрые способы найти пословицу
Ищи слова вроде «эздел», «семья», «ум», «человек» или «малх».
Поиск работает и по русскому переводу, если оригинал вспоминается не полностью.
В боте есть команда /proverbs для карточек и быстрого шаринга.
Кто ведет себя неправедно, к тому приходит то, чего он не хотел бы.
Если вспомнят о Цагене (фольклорный балагур) один раз, то уж потом упомянут его раз десять.
Ужин неумехи съедает умелец.
Делающий то, что ему не положено, получил то, чего получить не хотел бы.
Не откладывай то, что рано или поздно, а делать придется.
Заблудившийся в лесу выйдет на дорогу, сошедшему с ума - ума не вернуть.
Не та добыча, что в лесу находится, а та, которую домой принесешь.
Тебе-то я верю, но не верю тому, кому ты веришь.
Если он не причиняет вреда, значит, уже этим приносит пользу.
“Да не тебя я люблю, а твой кармашек (твою денежку)”, - шутя говорил некто.
Знай: тот, кто сплетничает с тобой о других, с ними сплетничает о тебе.
Не будь сладким, как халва, - иначе все будут есть тебя; не будь горьким, как недозрелый фрукт, - все будут выбрасывать тебя.
Кто сам не бывал в гостях, тот не сумеет толком гостя принять.
В гостях пьет только чай с медом, хотя дома нет и хлебной крошки.
Где тебя не знают, там чтят твою шубу, а где тебя знают, там чтят твою голову.
Будь сам хорошим, тогда и люди будут к тебе хорошо относиться.
Ты к земле по-хорошему, и она тебя отблагодарит.
Кто знает тебя, тот тебя и чтит; а кто тебя не знает, тот чтит твою шубу (одежду).
Тот не дурак, кто прислушивается к советам.
Человеку даны глаза, с условием: “Не смотреть туда, куда не положено”.
Чего желали – не получили; чего боялись, то и произошло.
Не будь настолько несчастным, чтобы не принять совет любящего (чтущего) тебя человека.
Если ты волк, хватай (налетай), если нет – терпи.
Жадный хозяин глаз не сводит со рта гостя.